可能不是類似 217h
On a Discourse that might not be a semblance
可能不是類似的真理論述
Jacques Lacan
雅克 拉康
Seminar 4: Wednesday 17 February 1971
Look at page 22. It is very instructive and I could translate it in more ways than one, including making use of my earlier being and having. But I will tackle things more simply in order to recall to you something that I already emphasised, namely,
that none of the so-called paradoxes that classical logic dwells on, specifically the one of I am lying, hold up except from the moment they are written. It is quite clear that to say I am lying is something that creates no obstacle, because we do nothing but that, so then why would it not be said? What can that mean?
請看22頁。這是非常具有教導性的,我能夠用不僅一種方式翻譯,包括使用我早期的生命實存與擁有。但是我還更加簡單地克服事情,為了要提醒你們某件我已經強調過的事情。換句話說,古典邏輯詳述的所謂的矛盾律,明確地說,就是「我正在說謊」這一條,沒有一樣足為榜樣,除了從它們被書寫的那一刻開始。顯而易見的,說「我正在說謊」,根本不會引起阻礙,因為我們僅是那樣,那麼為什麼不能那樣說呢?那還會是什麼意思?
That it is only when it is written that here there is a paradox, because people say: “Well here, either you are lying or you are telling the truth?” It is exactly the same thing that I pointed out to you at one time, as to write: “The smallest number that can be written in more than 15 words”. You see no obstacle to it when you say it. If it is written, you count them, you see that there are only 13 of them, in what I have just said.
只有當它被書寫時,它才會是一個矛盾,因為人們說,「嗯,要不是你正在說謊,要不你正在說實話?」這確實是同樣的事情,我有一次跟你們指出的,關於書寫:「即使是最小數目,都能用超過15個字內書寫。」你們瞧,當你用說時,它並沒有什麼阻礙。假如是書寫,你計算它們,你看出,只有十三個字,在我所說的話裏。
But that is only counted when it is written. Because if it is written in Japanese, I
would defy you to count them. Because here you ask yourself the question all the same, there are little bits of wailing like that, little o‟s and little oua‟s, about which you ask whether they must be stuck to the word, or whether they must be detached and counted as a word, it is not even a word, it is eh, it is like that. Only when it is written, it is countable.
但是只有當它們書寫時被計算。因為假如它用日文書寫,我會抗拒你們去計算它們。因為在此你們同樣詢問自己這個問題,有一些小小的尾助詞,像是「也」及小小的「了」。關於它們,你們問,它們是否跟文字連在一起。它們是否要隔開計算。它甚至不算是一個字,就像那樣。只有當它被書寫時,它才被計算。
So then the truth, you will notice that exactly as in the metamathematics of Lorenzen, if you posit that one cannot at the same time say yes and no on the same point, there you win. You will see later what you win. But if you bet that it is either yes or no, there you lose. Consult Lorenzen, but I am going to illustrate it immediately. I posit: it is not true, I say to the truth, that you are telling the truth and that you are lying at the same time.
然後談到真理,你們將會注意到,確實就在羅蘭任的「形上數學」,假如你提出:我們無法對同一點同時說「是」與「不是」,那你就贏了。你以後將會看出,你贏得什麼。假如你打賭,它是「是」或是「不是」,那你就輸了。請教羅蘭任,但是我將會立刻說明。我提出:這個並非真實,當我對真理說,你沒有正在說實話,你同時正在說謊話。
The truth can answer many things. Because it is you who make it answer, it costs
you nothing. In any case, this is going to culminate at the same result, but I will detail it for you to remain close to Lorenzen. She says: “I am telling the truth!”; you answer her: “I am not making you tell it!”. So then to piss you off, she says to you: “I am lying.”
真理能夠回答許多問題。因為是你使它回答,它不耗費你什麼代價。無論如何,這將會在相同的結果達到顛峰,但是我將會詳細說它,為了靠近羅蘭任。她是:「我正在說實話!你的回答是:「我正在強迫你說!」那麼為了滾開,她對你說:「我正在說謊。」
To which you reply: “Now I have won, I know that you are contradicting yourself!” It is exactly what you discover with the unconscious, it is no more important. That the unconscious always tells the truth and that it lies, is, from its point of view, perfectly
(72) sustainable. It is simply up to you to know it. What does that teach you? That you do not know something about the truth until it is unleashed; because it is unleashed, it has broken your leash, it has told you the two things, moreover, when you said that the conjunction was not sustainable.
對此,你回答,「現在我已經贏了。我知道你正在自我矛盾!」這確實是你們發現的,對於無意識,它已經無所謂。無意識總是說實話,並且它說謊話,從它的觀點,是可以成立的。問題是你要去知道它。那給你的教導是什麼?直到真理被釋放,你才知道什麼是真理。它已經突破你的約束,它已經告訴你兩件事情,而且,是在當你說,這個連接不能成立的時候。
But suppose on the contrary, that you had said to her: “Either you are telling the truth, or you are lying”. Well in this case you have had all your trouble for nothing. Because what is she going to answer you:
但是假定相反地,你已經對她說:「你要就是正在說實話,要不然你正在說謊話。」嗯,在這種情況,你是平白無故遭遇你的麻煩。因為她將要回答你的東西。
“I grant it to you, I put myself in chains; you tell me: either you are telling the truth or you are lying and in effect that is quite true.” Only in that case then, you for your part know nothing. You know nothing about what she has told you, since either she tells the truth or she lies, so that you lose out. I do not know whether you see the relevance of this, but it means something that we have constant experience of, which is that if the truth refuses itself, in that case it is of some use to me.
「我給予你這個,我將我自己放在能指鎖鏈裏,你告訴我說:你要就是正在說實話,或要不你正在說謊話,而實際上,那是完全真實。」僅有在那個情形,就你而言,你是什麼都不知道。關於真理告訴你的東西,你什麼都不知道。因為要就是真理告訴你實話,要不就是真理說謊話,所以你輸了。我不知道你是否看出,這個的相關點。但是它意味著某件我們不斷經驗到的事情。假如真理拒絕它自己,在那個情況,真理對我是有些用途。
This is what we have to deal with all the time in analysis and that, that she gives up, that she accepts the chain, whatever it may be, well then, it‟s all Greek to me. In other words that…that leaves me desiring.
這就是在精神分析我們始終要處理的東西。真理放棄,她接受鎖鏈,不管是什麼鎖鏈,對我來說,是晦澀難懂。換句話說,那讓我充滿欲望。
That leaves me desiring and that leaves me my position of demanding, since I am wrong to think that I can only deal with the truth that I can only recognise when it is unchained, showing you in what un-chaining you are participating.
那讓我充滿欲望,讓我處於要求的立場。因為假如我這樣認為,我就錯了。我僅能夠處理我能夠體認得真理,當它沒有受到鎖鏈約束,顯視給你,你正在參與怎樣的沒有受到約束。
There is something that deserves to be highlighted in this relationship, it is the function of this something that for a long time I have been putting like that on the mat, and which is called freedom.
在這層關係,有某件東西應該值得被強調,那就是這個某件東西的功。長久以來,我一直受到處罰地像那樣說,這就是所謂的自由。
It happens that through the phantasy, there are people who lucubrate about certain ways in which if not the truth itself, at least the phallus could be tamed. I am not going to tell you about all the variety of details in which these lucubrations can be laid out. But there is one striking thing.
湊巧地,透過這個幻見,有些人孜孜不倦地研究某些方式,即使無法馴服真理,至少馴服到陽具。我並不是要告訴你關於各種各樣的細節,在裏面,這些孜孜不倦能夠被攤開來。但是有一件耐人尋味的事情。
It is that, apart from a certain kind of lack of seriousness which is perhaps the most solid way to define perversion, well then these elegant solutions, it is clear that the people for whom that … it is serious, this whole little affair, because good God, language counts for them and so does writing, if only because it allows for a logical questioning, because when all is said and done, what is logic if not this absolutely fabulous paradox that only allows writing to take the truth as a referent?
除了某種的認真的欠缺,那可能是最具體的方式定義「變態」,這些高雅的解決,顯而易見的,對於某些人,這是認真的,整個小小的事情,因為我的天,語言對於他們無足輕重,書寫也是一樣。假如僅是考慮到邏輯的質疑,因為當一切都說都做了,所謂邏輯,不就是這個絕對難以置信的矛盾:它僅容許書寫把真理當作指稱物?
It is obviously through this that one communes, when one begins by giving the first, the very first formulae of propositional logic, one takes as a reference that there are
propositions that can be marked as True and others that can be marked as False. It is with this that there begins the reference to (73) truth.
顯而易見是透過這個,我們在親密交談。當我們開始給予第一個,第一個命題邏輯的公式,我們接納它當作一個指稱:有好幾個命題能夠被標示為「真實」,還有一些命題能夠被標示為「虛假」。就是這樣,真理的指稱物就開始了。
To refer oneself to the truth, is to posit an absolute false, namely, a false to which one could refer oneself as such.
將自己指稱到真理,等於提出一個絕對的虛假。換句話說,一個我們能夠指稱自己本身的虛假。
Serious people, I take up again what I am in the process of saying, to whom there are proposed these elegant solutions which might bring about the taming of the phallus, you know it is very curious, it is they who reject them. And why, if not to preserve what they call liberty, in so far as it is precisely identical to this non-existence of the sexual relationship.
認真的人,我再一次考慮到正在言說時,我生命的本質,對於他們,會有這些高雅的解決方法被提出。這些解決可能會導致陽具的馴服。你們知道,這是耐人尋味的,這是他們在拒絕解決方法。為什麼呢?難道不是為了保存他們所謂的自由?只是這種自由等於是性關係的不存在?
Because after all, do we need to point out that this relationship of man and woman, in so far as it is radically falsified by the law, the law described as sexual, is all the same something that leaves it to be desired that each man has his woman (qu‟á chacun il y ait sa chacune) to respond to it. If this happens what can we say?
因為畢竟,我們需要指出嗎?男女的這個關係,當它被法則弄得強烈地虛假化,被描述為性的法則,它仍然是某件男人要求他的女人回應的讓人渴望的東西嗎?假如恰巧就是這樣發生,我們能夠說什麼?
Certainly not that this is something natural, because in this respect there is no nature, since The woman does not exist – that she exists is the dream of a woman, and it is the dream from which Don Juan emerged, if there were A man for whom The woman existed, it would be marvellous, one would be sure of one‟s desire. It is a feminine
lucubration. For a man to find his woman, what else if not the romantic formula: it was destined, it was written.
當然,這並不是自然的事情,因為在這方面,沒有自然,因為這樣的「女人」並不存在—女人存在這件事,是一位女人的夢想。從這個夢想,出現情聖唐璜,假如有個男人,這個「女人」是為他而存在,那將是奇跡,我們將可以確定我們的欲望。這是一種女人的千方百計。一位男人要找到「他的女人」,這不是浪漫的公式,還會是什麼?它被註定!它被書寫!
Once again, we have come to this crossroads at which I told you I would tip over what is involved in the true lord, this chap who is translated, very badly, faith, by man, like that a little bit above the common, it is this see-saw, between the hsing, this nature as it is inscribed by the effect of language, inscribed in this disjunction between a man and a woman. And on the other hand this: “it is written”, this ming, this other character, whose shape I already once showed you here, which is the one before which freedom retreats.
再一次,我們來到這個十字路口。在這裏,我告訴你們我將傾覆真實的上帝牽涉到東西,這位被人們翻譯得很糟糕的人,就像稍微上方處於這個「性」與「命」之間的公共領域,這個翹翹板。「性」是這個自然,如同被語言的影響銘記的自然,銘記著男人與女人之間的這個分離。在另一方面,這個「它被書寫」,這個「命」,這個另外的特性,它的形狀我曾經在此給你們顯示,就是這個字,自由隱退到它面前。
雄伯曰:
拉康繞了老半天,終於回到孟子的「性」與「命」,還跟「沒有性關係There is no sexual relationship 」「女人不存在the woman doesn’t exist 」扯在一起!我翻都翻糊塗了,不知道有沒有人願意幫我解惑?
32hsiung@pchome.com.tw
https://springhero.wordpress.com