Daffodils (1804)
By William Wordsworth
水仙花
威廉、华滋尔斯
I wander´d lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
我孤独地漫游,像朵云
高高地飘过溪谷与山峦
突然地,我瞧见一大簇
一整簇的黄金般的水仙花
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
在湖边,在各种树下,
在微风中摆动与舞蹈,
像闪亮的群星般绵延开来
有如闪烁在天上银河间
They stretch’d in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
她们展开,像永无止尽的行列,
沿着海湾的边缘。
成千上万,我一眼就瞥见
轻盈曼舞,搔头弄姿
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
她们旁边的波浪也舞蹈,但是她们
欢欣鼓舞地远胜过灿烂的波浪,
连诗人也不禁随之欢喜起来,
跟如此兴高采烈的伴侣
I gazed — and gazed — but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
我凝视—又凝视—但是几乎没有想到
这样的展示曾经带给我多么大的财富
因为往往,我躺卧在我的长椅上,
带着空虚或忧郁的心情,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
她们闪亮在我的内在的灵眼里,
那是孤独时享有的幸福
那时,我的心灵充满了欢乐,
随着水仙花,与她们共舞。
雄伯译
DANDELIONS
蒲公英花
(with apologies to William Wordsworth)
by Harry Hennessey Buerkett
布凯特根据威廉、华滋尔斯改写。
I wondered, my brain in a cloud
Of green and yellow ganglions,
How came my yard to have this shroud,
This horde, of horrid dandelions;
我狐疑,我的脑处于一层的
绿色与黄色的神经瘤之间
我的庭院怎会有这样苍白,
这一大簇的可怕的蒲公英
Perhaps from taproots deep as trees’,
Or parachuted on a breeze.
Insidious are their fecund needs
(They know no God to curb their sin),
或许来自像树一般的深根,
或乘着微风慢慢飘落。
她们繁殖的需要蠢蠢欲动
(它们不知道上帝在遏止它们的罪)
Ejaculating endless seeds,
Which all sprout, much to my chagrin:
Ten-thousand saw I at a glance,
Which doubtless fueled my fearsome dance!
喷射出无尽的种子,
它们到处滋长,令我困窘不堪,
成千上万,我一眼瞥见,
它们无疑地助长我可怕的飞舞
But waves of nausea overcame
My urge to dig them, one by one;
I’d sprayed the yard, but just the same,
They’d mocked me, as they mock the sun.
但是一阵又一阵的呕吐压制了
我挖掘它们的渴望,一簇又一簇地,
我喷洒除草剂,但是情况依然
它们嘲笑我,如同它们嘲笑太阳。
I gaze—I’m dazed—my eyelids droop
To what new low must I now stoop
To rid my yard of this disease?
Could I sod yet another layer?
我凝视—我晕眩—我的眼皮垂落
我现在必须屈服到怎样的新的卑微,
才能将我的庭院的这些疾病消除?
我如何才能滋生另外的一层表皮?
Or should I get down on my knees
And offer penitential prayer
To honor fathers and the scions—
And wallow in the dandelions?
或者,我应该双膝跪下
从事深深悔罪的祈祷,
为了尊荣祖先及那些后裔
然后沉迷于这些蒲公英花?
Dandelion
蒲公英花
by Evaleen Stein
艾凡琳、史坦恩
Hey-a-day-a-day, my dear!
Dandelion time!
Come, and let us make for them
a pretty little rhyme!
嗨,一天又一天,我的亲亲!
蒲公英花时刻!
前来吧!让我们前往她们那里,
一首美丽的小诗!
See the meadows twinkling now,
beautiful and bright
As the sky when through
the blue shine the stars at night!
看见草地的闪烁着
现在是美丽而璨烂
如同天空,当经由
蓝天间,群星在夜晚闪耀
Once upon a time, folks say,
mighty kings of old
Met upon a splendid field
called “The Cloth of Gold.”
从前从前,有人说,
古老的伟大国王们
他们的会面的场地,被称为
「是由黄金所铺造」
But, we wonder, could it be
there was ever seen
Brighter gold than glitters
now in our meadows green?
但是我们狐疑,这怎么可能,
我们何曾看见过
比现在更为耀眼闪亮的黄金
在我们的绿油油的草地上?
Dandelions, dandelions,
shining through the dew,
Let the kings have Cloth of Gold,
but let us have you!
蒲公英,蒲公英,闪亮
在露水之间。
让国王们拥有黄金服,
但是我们仅要拥有你!
雄伯译
32hsiung@pchome.com.tw
https://springhero.wordpress.com
Dandelion
蒲公英花
by Evaleen Stein
艾凡琳、史坦恩
Hey-a-day-a-day, my dear! Dandelion time!
Come, and let us make for them a pretty little rhyme!
嗨,一天又一天,我的亲亲!
蒲公英花时刻!
前来吧!让我们前往她们那里,
一首美丽的小诗!
See the meadows twinkling now, beautiful and bright
As the sky when through the blue shine the stars at night!
看见草地的闪烁着
现在是美丽而璨烂
如同天空,当经由
蓝天间,群星在夜晚闪耀
Once upon a time, folks say, mighty kings of old
Met upon a splendid field called “The Cloth of Gold.”
从前从前,有人说,
古老的伟大国王们
他们的会面的场地,被称为
「是由黄金所铺造」
But, we wonder, could it be there was ever seen
Brighter gold than glitters now in our meadows green?
但是我们狐疑,这怎么可能,
我们何曾看见过
比现在更为耀眼闪亮的黄金
在我们的绿油油的草地上?
Dandelions, dandelions, shining through the dew,
Let the kings have Cloth of Gold, but let us have you!
蒲公英,蒲公英,闪亮
在露水之间。
让国王们拥有黄金服,
但是我们仅要拥有你!
雄伯译
32hsiung@pchome.com.tw
https://springhero.wordpress.com