拉康論移情 1130c
THE SEMINAR OF JACQUES LACAN BOOK VIII
拉康研討班第八冊
Transference 論移情
1960 – 1961
Translated by Cormac Gallagher from unedited French typescripts
Cormac Gallagher 根據未編輯的法語錄音英譯
Seminar 3; Wednesday 30 November 1960
Is everything not already better situated at the start (there is no need to play hide-and-seek)?Can we not see immediately in such a gathering what characterises the erastes, the lover, for all those who have questioned him, who approach him, is it not essentially what he is lacking?
每一樣東西定位在開始的地方,難道不是更好(沒有必要捉迷藏)?我們難道沒有馬上看出,在這樣的彙集,表現愛者的特徵是什麼?對於所有質疑他的人,接近他的人,這難道不是基本上是他所欠缺的?
And we for our part can immediately add, that he does not know what he is lacking, with this particular accent of unknowing which is that of the
unconscious.
就我們而言,我們能夠立即補充說,他並不知道他正在欠缺什麼?我們特別強調這個「不知道」,那是對於無意識的「不知道」。
And on the other hand the eromenos, the beloved object, is he not always situated as the one who does not know what he has, the hidden thing he has, what gives him his attraction?
在另一方面,被愛者,這個被愛的客體,他難道不是總是被定位作為不知道他擁有什麼,他擁有隱藏的東西。是什麼給予他的吸引力?
Because is not this “what he has” that which in the love relation is called on not only to reveal itself, [but] to become, to be, to presentify, that which up to then is only possible?
因為難道不就是這個「他所擁有的東西」,在愛的關係上,被要求不但要顯現它自己,而且要變成,要成為,要具體表現,直到當時是勉為其難的東西?
In short with the analytic accent, or without this accent, he also does not know. And it is something else that is in question. He does not know what he has.
總之,對於精神分析師的強調,或是沒有這個強調,他也不知道。那是某件受到質疑的其他東西。他並不知道他擁有什麼。
Between these two terms which constitute, as I might say, in their essence, the lover and the beloved, you should notice that there is no coinciding. What is lacking to the one is not this “what he has”, hidden in the other. And this is the whole problem of love.
組成愛者與被愛者的這兩個術語,在其本質上,我不妨這樣說。你們應該注意到,彼此並沒有巧合的地方。前者所欠缺的東西,並不是隱藏在後者身上的這個「他所擁有」。這是愛的全部難題所在。
Whether one knows this or not is of no (5) importance. One encounters at every step in the phenomenon, its splitting apart, its discordance and a person has no need for all that to dialogue, to engage in dialectics, dialektikeuesthai about love, it is enough for him to be involved, to love, in order to be caught up in this gap, in this discord.
我們知道與否,並無關緊要。我們在現象的每一步驟會遭遇它的分開,它的不協調。我們沒有需要這一切,為了要從事愛的對話,愛的辯證法。他只要介入,只要愛,就足夠陷入這個差距,這個不協調。
Is that all there is to say? Is it sufficient? I cannot do any more here. I am doing a lot in doing what I am doing, I am exposing myself to the risk of a certain immediate incomprehension, but I assure you, I have no intention here of leading you on, I am putting my cards on the table immediately.
這難道不是我們所要說的嗎?這難道還不足夠嗎?我在此不能再多說了,我正在做太多我正在做的事情。我過分揭露我自己,冒著當下不被人瞭解的危險。但是,我告訴你們,我在此沒有意圖要欺瞞你們。我馬上將所有的底牌都攤開在桌上。
Things go further than that. We can propose, in the terms that we use, that which the analysis of the creation of meaning in the signifier-signified relationship already indicated (we will see,
provided we see how it is to be handled, the truth in what follows) already indicated about the question, namely that precisely love as signification, (because for us it is one and it is only that), is a metaphor, in the measure that we have learned to articulate metaphor as substitution, and this is where we enter into obscurity and that I would ask you for the moment
simply to admit, and to keep what I am here putting forward as what it is in your hands: an algebraic formula.
事情進展得比那個還要深入。我們能夠建議,以我們使用的術語,在能指與所指的關係,意義的創造的分析所已經指示的東西,(我們將會看出,隨之而來的真相是什麼,只要我們看出它應該如何被處理。)所已經指示燈關於這個問題。換句話說,確實是,愛作為意義,(因為對於我們而言,這是一種意義,僅是那個意義),是一種比喻,隨著我們已經學習到表達比喻,作為替代。這就是我們進入隱晦不清的地方。我目前要求你們,僅是承認,將我正在提出的東西,當作是你們手中的東西:一個代數的公式。
30.11.60 III 34
It is in so far as the function where it occurs of the erastes, of the loving one, who is the subject of lack, takes the place of, substitutes itself for the function of the eromenos who is the object, the beloved object, that there is produced the signification of love. We will spend a certain time perhaps in clarifying this formula. We have the time to do it in the year before us.
因為發生在愛者的功用,愛者是欠缺的生命主體,他代替,他取代它自己,充當作為客體的被愛者,被愛的客體的功用。愛的意義就在那裏被產生。我們或許會花費某些時間澄清這個公式。我們目前這一年,我們有時間這樣做。
At least I will not have failed to give you from the beginning this reference point which may serve, not as a riddle, at least as a point of reference to avoid certain ambiguities (when I will have developed it).
至少,從一開始,我一定會給你們這個指稱點,它可以充當,不是充當一種謎團,至少是充當一個指稱點,可以避免某些的曖昧(當我已經將它推展開來)。
And now let us enter into this Symposium of which in a way the last time I gave you the setting, presented the personages, the personages who have nothing primitive about them as regards the simplification of the problem that they present to us.
現在,讓我們探討這個「饗宴」。上一次,以某種的方式,我給予你們這個背景,呈現這些人物。這些人物並沒有什麼原創的地方,關於他們呈現給予我們的這個難題的簡化。
We must really admit that they are extremely sophisticated personages!
And here, to retrace one of the aspects of what I spent my time telling you the last time, I will resume it in a few words, because I think it important that its provocative character should be expressed, articulated.
我們必須確實承認,他們是極端複雜的人物。在此,為了要追蹤我上一次花費我的時間告訴你們的一個層面。我將會用幾句話,重新描繪一下,因為我認為這是很重要多,挑釁的特性應該被表達,被表明。
There is all the same something rather humorous [after] twenty four
centuries of religious meditation (because there is not a single reflection on love throughout these twenty-four centuries, either among free-thinkers or among priests, there is not a (6) single meditation on love which has not referred to this inaugural text) [this text] after all (taken in its external aspect) for someone who enters into it without being warned, represents all the same a sort of tonicity, as they say, between
people who we must all the same remind ourselves (for the peasant who emerges there from his little garden around Athens) are a collection of old queens.
依舊有某件相當詼諧的東西,經過2400年的宗教的沉思(因為在2400年當中,沒有一個有關愛的反思,無論是在自由思想家,或是在僧侶,沒有一個有關愛的反思,而不提到這個開始的文本。)畢竟,這個文本,從外在的層面來看,對於某位探討它的人,他一定會被警告,它仍然代表某種的強壯,如他們所說,處於那些深宮怨婦的人們之間。這是我們仍然必須提醒我們自己的(對於在雅典附近,從他的小花園出現在那裏的那位農夫而言。)
Socrates is fifty-three, Alcibiades still handsome it appears, is thirty-six and Agathon himself in whose house they are gathered, is thirty. He had just won the prize of the competition for tragedies; this is what allows us to date the Symposium exactly.
蘇格拉底五十三歲,阿西比底斯是三十六歲,似乎依舊帥俊。阿加封自己,是三十歲,他們聚集在他的家中。他剛贏得悲劇寫作的競賽,這就是我們為何能夠確認,「饗宴」舉行的確實時間。
雄伯譯
32hsiung@pchome.com.tw
https://springhero.wordpress.com