心理治療與人生哲學 82

VI
Psychotherapy and a Philosophy of Life
心理治療與人生哲學 82

Carl Jung
卡爾 榮格

187

Not everybody is capable of this surrender. There is no “ought” or “must” about it, for the very act of exerting the will inevitably places such an emphasis on my will to surrender that the exact opposite of surrender results. The Titans could not take Olympus by storm, and still less may a Christian take Heaven. The most healing, and psychologically the most necessary, experiences are a “treasure hard to attain,”
and its acquisition demands something out of the common from the common man.

並不是每一個人都能夠這樣順服。在這裏沒有什麼「應該」或是「必須」。因為從事這種意志的行動,無可避免的,會將如此的強調「我」的意志的順服,以致於造成的結果,恰恰與順服相反。泰坦巨人乍臨奧林普斯山,會進退失據,基督教徒初對天堂,一時更可能是不知所措。最大的治療,從心理層次來說,最必須要的經驗是一種「難以獲得的財寶」。對於這種財寶的獲得,要求從普通人那裏獲得不尋常的東西。

Take by storm 給予深刻印象to make a great impression upon; ( The phrase originally meant to seize a castle, military position, etc, by a sudden and violent attack) 這個詞語原意是:突擊城堡與軍事基地

out of the common/ out of the ordinary –unusual; strange 不尋常;奇異

Not everybody is capable of this surrender.
= Some people are capable of this surrender, while others aren’t.
並不是每一個人都能夠這樣屈服。

The very act of exerting the will inevitably places such an emphasis on my will to surrender that the exact opposite of surrender results.
= The very act of exerting the will to surrender inevitably emphasizes my will to surrender so much that the exact opposite of surrender results from it.

從事這種順服意志的行動,無可避免的,會將如此的強調我的意志的順服,以致於造成的結果,恰恰與順服相反。

The Titans could not take Olympus by storm, and still less may a Christian take Heaven.
= The Titans could not take Olympus by storm, and a Christian may still less take Heaven by storm.

泰坦巨人乍臨奧林普斯山,會進退失據,基督教徒初對天堂,一時更可能是不知所措。

188
As we know, this something out of the common proves, in practical work with the patient, to be an invasion by archetypal contents. If these contents are to be assimilated, it is not enough to make use of the current philosophical or religious ideas, for they simply do not fit the archaic symbolism of the material.

眾所周知,這種不尋常的東西,在心理治療實踐在病人身上時,證明是原型內容的侵犯。假如這些內容想要被接納,僅是使用目前的哲學或是宗教的觀念是不足的。因為它們就是跟過時的符號象徵格格不入。

If these contents are to be assimilated, it is not enough to make use of the current philosophical or religious ideas
= If these contents tend to be assimilated, it is not enough to make use of the current philosophical or religious ideas

假如這些內容想要被接納,僅是使用目前的哲學或是宗教的觀念是不足的。

188b

We are therefore forced to go back to pre-Christian and non- Christian conceptions and to conclude that Western man does not possess the monopoly of human wisdom and that the white race is not a species of Homo sapiens specially favoured by God.
Moreover we cannot do justice to certain contemporary collective phenomena unless we revert to the pre-Christian parallels.

我們因此被迫回到基督教以前,及非基督教的觀念,然後獲得結論說:西方人並沒有擁有人類智慧的壟斷,白人並不是靈長類被上帝所特別關愛的唯一的人種。而且,我們無法正確而完整地處理某些當代的集體的現象,除非我們回到基督教以前,各種信仰各自成立的狀態。

Homo sapien —The only surviving hominid; species to which modern man belongs; bipedal primate having language and ability to make and use complex tools; brain volume at least 1400 cc唯一存活的屬於現代的人類種族,兩腳的靈長類,擁有語言跟使用複雜工具的能力,頭腦的量至少是1400cc。

Do justice to—to deal with something correctly and completely 正確而完整地處理
Parallel–Something having the property of being analogous to something else 類比的東西

189
Medieval physicians seem to have realized this, for they practised a philosophy whose roots can be traced back to pre- Christian times and whose nature exactly corresponds to our experiences with patients today. These physicians recognized, besides the light of divine revelation, a lumen naturae as a second, independent source of illumination, to which the doctor could turn if the truth as handed down by the Church should
for any reason prove ineffective either for himself or for the patient.

中世紀的醫生似乎曾經體會到這一點,因為它們實踐的哲學,根源能夠被追溯到基督教前的時代。它們的特性跟今天我們跟病人的心理治療經驗確實相吻合。這些醫生體會到,除了神性的啟發光輝外,黑暗之光作為啟明的輔助的獨立來源,是醫生能夠求助的物件,萬一由教會傳遞下來的真理,因為某種原因,對於自己或對於病人,證明是束手無策時。

Lumen naturae—the light of darkness 黑暗之光

!91
It was eminently practical reasons, and not the mere caperings of a hobby-horse, that prompted me to undertake my historical researches. Neither our modern medical training nor academic psychology and philosophy can equip the doctor with
the necessary education, or with the means, to deal effectively and understandingly with the often very urgent demands of his psychotherapeutic practice. It therefore behoves us, unembarrassed by our shortcomings as amateurs of history, to go to
school once more with the medical philosophers of a distant past, when body and soul had not yet been wrenched asunder into different faculties.

激發我從歷史淵源去研究,顯而易見是基於心理治療學的原因,而不是我消遣的娛樂。我們現代的醫學訓練,及學術的心理學與哲學,都沒有使醫生具備充足的教育或工具,能夠有效而理解地處理,就心理治療而言,經常是迫切的要求。因此,對於歷史淵源,我們雖然並非是專家,我們不必慚愧。我們理所當然地要再一次請教於遠古時代的病理醫生,當時的身體跟靈魂還沒有被分割成不同的性能。

Caperings 玩物
Hobby-horse—favorite pastime 消遣
Behove–Be appropriate or necessary 適當而需要
Wrench 扭曲Twist and compress, as if in pain or anguish
Asunder 分裂成為碎片Into parts or pieces

190b

Although we are specialists par excellence, our specialized field, oddly enough, drives us to universalism and to the complete overcoming of the specialist attitude, if the totality of body and soul is not to be just a matter of words. Once we have made up our minds to treat the soul, we can no longer close our eyes to the fact that neurosis is not a thing apart but the whole of the pathologically disturbed psyche.

雖然我們是優秀的專業人員,說來奇怪,我們的專業領域卻迫使我們走向普遍性,及完全地克服專業的態度,假如身體與靈魂的完整性想要不流於空談的話。一但我們下定決心治療靈魂,我們就不再能夠無視於這個事實:神經症不是個別的事情,而是心靈病態發展的整體。

Par excellence– To a degree of excellence 優秀地
Universalism 普遍性

190c
It was Freud’s momentous discovery that the neurosis is not a mere agglomeration of symptoms, but a wrong functioning which affects the whole psyche. The important thing is not the neurosis, but the man who has the neurosis. We have to set to work on the human being, and we must be able to do him justice as a human being.

這是佛洛伊德的重大發現,神經症並不僅僅是病徵的集結,而是整個心靈受到影響的功用不良。重要的並不是神經症,而是患有神經症的人。我們必須開始研究人,而且我們必須要能夠讓人充分地表現當個是人。

Agglomeration– A jumbled collection or mass 集結
Momentous– Of very great significance 非常重要的
Set to work—to start with 開始
Do one justice –to treat or represent somebody fairly 充分地表現

191
The conference we are holding today proves that our psychotherapy has recognized its aim, which is to pay equal attention to the physiological and to the spiritual factor. Originating in natural science, it applies the objective, empirical methods of the latter to the phenomenology of the mind. Even if this should remain a mere attempt, the fact that the attempt has been made is of incalculable significance.

今天我們正在舉行的會議證明:我們心理治療已經體認出它的目標。那就是要同樣地關注到生理及精神的因素。因為起源于自然科學,它應用自然科學的客觀及實驗性的方法,到心靈的現象學。即使這僅是一種嘗試,我們已經著手這樣的嘗試,意義卻是非同小可。

雄伯譯
32hsiung@pchome.com.tw
https://springhero.wordpress.com

Leave a comment