雄伯手記100320a

雄伯手記100320a
星期天早上的讀書會,我選擇榮格的「實踐心理治療的原則」。我以大陸心理諮網頁的中譯,及英文互相對照,發現有些心得,寫出了跟大家分享。
26
This consists in his trying to understand his dreams himself, so that the contents of the unconscious may be progressively articulated with the conscious mind; for the cause of neurosis is the discrepancy between the conscious attitude and the trend of the unconscious. This dissociation is bridged by the assimila-tion of unconscious contents. Hence the interval between consultations does not go unused. In this way one saves oneself and the patient a good deal of time, which is so much money to him; and at the same time he learns to stand on his own feet instead of clinging to the doctor.
這其中包括了他自己嘗試理解自己的夢,這樣無意識的內容就可以和意識心靈同步進展。因為神經症的病因就在於意識態度和無意識傾向之間存在不一致。這種解離 (dissociation)通過對無意識內容的同化而得到橋接。所以諮詢會面之間的間隙並不是沒有用的。這種方式讓醫生自己和患者都省下了很多時間,對後者來說,這是很多錢。與此同時,他學會了自力更生而不是依附醫生。
依雄伯之見:
1
This consists in his trying to understand his dreams himself, so that the contents of the unconscious may be progressively articulated with the conscious mind; for the cause of neurosis is the discrepancy between the conscious attitude and the trend of the unconscious.
病人學習獨立行事,在於他自己應該設法瞭解他的夢。這樣無意識的內容,才有可能逐漸跟意識的心靈,一起表達出來。因為造成精神官能症的病因,就是意識的態度與無意識的傾向之間的差距。
Consist in 在於 consist of 包括
My family consists of six persons. 我的家庭包括六個人
Success consists in diligence. 成功在於勤勉。
progressively –steadily and continuously 逐漸地,
The pain got progressively worse. 痛苦逐漸變得惡化。
2
This dissociation is bridged by the assimilation of unconscious contents.
意識若是能夠接納無意識的內容,將可以彌合兩者之間的這個分離。

Assimilation—make an idea, a person’s attitude, etc. fit into or be acceptable
讓一個觀念,或一個人的態度適應,或被接納
The rapid assimilation of new ideas 訊速地接納新的觀念
Assimilation 雖然也有「同化」之意,但是榮格似乎並不會主張,無意識讓意識給同化。彼此能夠互相接納適應,減少差距,就不錯了。
3
Hence the interval between consultations does not go unused.
因此,諮商節數之間,稍加間隔,並非沒有用途。
go unused 的go ,在此的意思是become 是連繫動詞的用法,後面的unused,是過去分詞,當主詞補語用。
類似的例句:
His kindness did not go unnoticed by his staff.
他的仁慈並沒有受到他的員工視而不見。
4
In this way one saves oneself and the patient a good deal of time, which is so much money to him; and at the same time he learns to stand on his own feet instead of clinging to the doctor.
以這種方式,我們可以替自己及病人節省許多時間。對於病人而言,節省時間就等於是節省金錢。同時,他學會獨立行事,而不是緊依附著醫生。
Stand on one’s feet –to act for oneself, be dependent on nobody
獨立行事,不依靠任何人
Cling to—hold tight to (someone or something)緊依附某人或某件東西

27
The work done by the patient through the progressive assimilation of unconscious contents leads ultimately to the integration of his personality and hence to the removal of the neurotic dissociation. To describe the details of this development would far exceed the limits of a lecture. I must therefore rest content with having given you at least a general survey of the principles of practical psychotherapy.
病人通過對無意識內容的進行性同化,最終導致了其人格的整合,從而移除了神經症性解離。要描述這個過程的細節就遠遠超出此講座的限定了。我必須學會滿足於,至少已經帶給了你們有關實踐心理治療原則的一般概述。(20頁完)
1
The work (which is ) done by the patient through the progressive assimilation of unconscious contents leads ultimately to the integration of his personality and hence to the removal of the neurotic dissociation.

透過無意識內容的逐漸被接納,病人所做的努力,最後會促成人格的融合,然後促成精神官能症分離症狀的解除。

Ultimately—in the end, finally 最後

這個長句的動詞是leads ,遙接最前面的主詞 The work。
中間是分詞片語,修飾主詞 The work

To describe the details of this development would far exceed the limits of a lecture.
= It would far exceed the limits of a lecture to describe this development in detail

由於今天演講的時間所限,我無法詳細地討論這個發展的細節。

I must therefore rest content with having given you at least a general survey of the principles of practical psychotherapy.

但是對於實踐心理治療的原則,我至少已經給予你們一個綜覽的引介。因此,我必須感到欣慰。

在此,rest content 的rest ,是become 的意思,是連繫動詞,後面的content 當主詞補語。類似的句子有:You may rest assured that we will do we can
to help you. 請放心,我們會盡力幫助你。

Leave a comment