Logic of Phantasy 117 Jacques Lacan

Logic of Phantasy 117
Jacques Lacan
雅克 拉康

Lacan Seminar 14:
The Logic of Fantasy 24
幻见的逻辑

Seminar 24: Wednesday, June 21, 1967

Bivalence is polar, but it leaves us embarrassed as regards the excluded third. And that is why he admits the eventual fruitfulness – I mean. Glover – of incorrect interpretation. Consult his text. Incorrect does not mean that it is false. It means that it has nothing to do with what is at stake at that moment, in terms of truth. But sometimes it is not necessarily wide of the mark for all that, because … because there is no way here of not seeing it reemerge.

二原子价是個两極,但是由於第三極被排除在外,它使我们因此尴尬不已。这就是为什麽他承認不正确解释的最後成果,我是指格洛波的最後成果。请参照他的文本。不正確並不意谓着它是虚假。它意味着,它跟当时岌岌可危的东西没有關係,從真理的術语来说。但是儘管那样,有时候,它未必是遠离目標,因为它一再出现,我们实在没有办法视而不见。

Because the truth rebels! That however inexact it might be one has all the same touched on it
somewhere.

因为真理会反叛。無論真理是多麽的难於捉摸,我们仍然曾在某個地方,跟它不期而遇。

So then in this analytic discourse designed to capture the truth, it is the interpretative, interpretation-response that represent the truth, the interpretation … as being possible there – even if it does not happen – which orients the whole discourse. And the discourse that we have ordered as free discourse has as a function to make room for it.

所以在这个被设计来捕捉真理的精神分析真理論述裡,就是这個解释的解释反应,代表真理的解释,作为是可能的,即使它並没有实际發生,来定位整個的真理論述。我们所曾经定位的真理論述,作为自由的真理論述,必须讓位给它,当着是一种功用。

It tends to nothing other than to establish a locus of reservation in order that this interpretation may be inscribed there as a locus reserved for the truth.

它的企图道道地地就是要建立一個「保留区的轨迹」,为了讓这個解释能够被铭记在那裡,作为一個保留给真理的轨迹。

This locus is the one the analyst occupies. I point out to you that he occupies it, but that is not where the patient puts him! This is the interest of the definition that I give of transference. After all, why not recall that it is specific?

这個轨迹就是精神分析师所佔有的轨迹。我跟你们指出来,他佔有这個轨迹,但是这並不是病人讓他所处的立场。这是我興趣濃厚地给予移情下個定義。畢竟,移情是那麽明確,有何不堪回顧?

He is placed in the position of a subject supposed to know, and he knows very well that this only works because he holds that position, because it is there that the very effects of transference are produced, the ones, of course, on which he has to intervene to rectify them in the sense of the trush. Namely, that he is between two stools.

精神分析师处於作为一位应该知道的主体的立场,他心知肚明,因为他佔有那個立场,这個情况才能成立。因为移情的影响被產生,就是在那裡。当然,他必须介入这个移情的影响,为了以真理的意義改正它们。换句话说,他处於两個工具之间。

Between the false position, of being the subject supposed to know (which he knows well he is not) and that of having to rectify the effects of this supposition on the part of the subject, and this in (8) the name of the truth. This indeed is why the transference is the source of what is called resistance. The fact is, if it is quite true, as I say, that truth in the analytic discourse is placed elsewhere, at the place, here, of the one who is listening to it, in fact, the one who is listening can only function as a relay with respect to this place. Namely, that the only thing he knows, is that he himself – as subject – is in the same relation as the one who is speaking to him, to the truth. This is what is usually called the fact that he is necessarily – like everyone else – in difficulties with his unconscious.

精神分析师处於这個虚假的立场,生命主体应该知道的立场,跟就生命主体而言,必须以真理的名義,改正这個假定的影响之间。这確实是为什麽移情是所谓抗拒的来源。事实上,如我所说,假如精神分析的真理論述裡的真理真的被放置在别的地方,在倾聼真理的人那裡,事实上,倾聼的人只能充当这個位置的轉接的功用。换句话说,唯一他所知道的事情,作为生命的主体,跟他谈话,跟真理谈话的这個人,处於相同的關係。这就是通常所谓的事实,他跟他的無意識必须处於困难的状態,就像每一位其它的人。

And this is what creates the function, the limping character, of the analytic relation.

这就是为什麽精神分析的關係的功用,这個跛行的特性被創造的原因。

The fact is, precisely, that only this difficulty, his very own, can answer, can answer worthily, where there is awaited – where there is awaited and where sometimes one can wait for a long time – where there is awaited the interpretation!

事实確实是,唯有这個困难,他自己的困难,能够回答,能够有价值地回答,在解释等待它的地方,在那個地方,解释等待,有时候等待良久。

Only, as you see, a difficulty – whether it is one of being or whether it is about the relation to the truth – it is
probably the same thing – a difficulty does not constitute a status!

你们看出,只有这個困难,無論它是生命的实存,或無論有關它跟真理的關係,可能情况都是殊途同歸,因为光是困难本身無法组成一個地位。

This indeed is why it is on this point that people develop everything to give to this, which is the condition of the analyst – to be able to respond only with his own difficulty of being … an analyst, why not? – people do everything to camouflage it. In recounting things. For example that, of course, anyway … for his unconscious the affair is settled, huh! … He has had a psychoanalysis and even a training one! And, of course, this all the same allowed him, in any case … to be a little bit more at ease about it, when all is said and done.

这確实是为什麽在这一点,人们發展一切,为了给予这個精神分析师的情况,为了要能够回应他成为一位精神分析师的困难。有何不可呢?人们盡其一切,为了要掩饰它。例如,在重新描述事情的时候。無論如何,就他的無意識而言,这個事情是確定。他曾经学習过精神分析学,甚至是接受过精神分析的训练。当然,在该说该做之後,这仍然容许他在任何情况,对於精神分析学更驾轻就熟。

Though we are not in the domain of more or less. We are at the very foundation of what constitutes analytic discourse.

雖然我们不是在類似的领域,我们是作为精神分析真理論述,组成的基礎所在。

We are not going very quickly, huh? Well then, nevertheless, this is how one must advance.
If this truth is related to desire, this, perhaps, is going to account for the difficulties that we have in handling this truth, in the same way as the logicians can. Let it be enough for me to evoke that desire, is not something like that, in effect, whose truth is that simple to define.

我们進展得並不是很快,不是吗?可是,这是我们必须前進的地方。假如这個真理跟欲望有關,或许,这将说明我们所遭遇的困难,在处理这個真理的时刻,如同逻辑專家所会遭遇的。讓我们不妨这样说就够了,欲望並不是某件像那样的东西。事实上,它的真理很容易下定義。

Because, the truth of desire …(a little laugh from Lacan), is tangible/ We always have to deal with it, because that is why people come to us. On the subject of what happens, for them, when desire comes to what is called “the moment of truth”! That means, I desired something a lot – whatever it may be – but I am in front of it, I can have it … and that is when an accident happens!

因为欲望的真理是可觸知的、、、(拉康咯咯笑)。我们總是必须处理它,因为这就是为什麽人们会来找我们。就他们而言,谈論到事情發生的状况,当欲望来到所谓的「真理的时刻」!那意味着,我非常渴望某件东西,無論它是什麽,但是我在这個东西之前,我能够擁有它、、、那就是当意外發生的时候!

Yes. Desire, I already tried to explain it, is lack. I am not the one who invented that, it has been known for a very long time. Other deductions have been made from it, but it is from there that people started, because one can only start from there. It is (9) Socrates. Desire is lack in its very essence. And this has a sense. The fact is that there is no object that desire is satisfied with, even if there are objects that are the cause of desire.

是的,欲望是一种欠缺,我已经设法解释它。这並不是我憑空杜撰,它廣为周知,已经很久了。还有其它根据它所做的推論,但是人们是從那裡開始,因为我们只能從那裡開始。那就是蘇格拉底。欲望在本质上是一种欠缺。这個意義非常重大。事实上,没有一样东西能够满足欲望,即使是作为欲望原因的客体。

What becomes of desire at the moment of truth?

在真理的时刻,欲望会發生什麽事?

It is indeed these well-known accidents that wisdom takes advantage of and prides itself on considering it as folly, and then, establishing all sorts of dietary features in order to be preserved from it. I mean, from desire.

的確,智慧所利用及沾沾自喜的,就是这些著名的意外。智慧将欲望视为愚蠢,然後建立所有的節制饮食的特色,为了保養身心,免除它的干擾。我指的是免除欲望的干擾。

There you are. Only … the problem … the problem is that there is a moment when desire is desirable. It is when it is a matter of what happens, not without reason, in the execution of the sexual act. And then, there, the error, the considerable error, is to believe that desire has a function that one inserts into the physiological. People believe that the unconscious only brings about a disturbance in it. it is an error! It is an error that today, by God, I … I, like that, I am highlighting, because, like that, (Lacan waves goodbye) I am going to say farewell to you for a few months. But one can very easily see that it is, despite everything, an error that remains inscribed at the bottom …of even the most alert spirits, I mean of psychoanalysts.
It is very strange that people do not comprehend that what appears, after all, as the measure, the test, of desire, in other words, by God … erection. Well then, by God, that has nothing to do with desire! Desire can function perfectly, operate, have all its incidences, without in any way being accompanied by it.

问题就在这裡。问题是,有某個时刻,欲望是被渴望的。那就是性爱演出的表演的时刻,所發生的事,不是完全没有道理的。然後,这個错误,这個相当大的错误,就是相信,欲望有一個功用,我们可以将它插入到生理的層面。人们相信,無意識会導致这個功用的擾乱。这真是大错特错,错得离谱!今天我强调,(拉康作挥手再见的手势),我将要跟你告别几個月。但是我们很容易看出,儘管一切,这個错误被铭记即使是聪明才智者的精神底端,我指的是精神分析师。耐人寻味的是,人们並没有理解到,畢竟,出现作为欲望的策略,作为欲望的考验,换句话说,我的天,那就是陽具的勃起。我的天,那跟欲望根本就没有關係!即使没有陽具勃起陪伴而来的一切,欲望仍然能够完美運作,發挥功用,達到淋漓盡致。

雄伯译
32hsiung@pchome.com.tw

Leave a comment