A Love Letter

Encore by Lacan
拉岡:再來一次

P. 79
A love letter 一封情書

After what I just put on the board, you may think you know everything. Don’t.
我在黑板上畫出這個圖表的標記,你以為你一目瞭然。請不要這樣認為。

Today I am going to try to speak about knowledge, about that knowledge which, in the inscription of the four discourses—on which the social linked is based, as I thought I could show you—I symbolized by writing S 2. Perhaps I will manage to day to make you see why this 2 goes further than a secondariness in relation to the pure signifier that is written S 1.

Inscription 標記 symbolize用符號象徵 secondariness 次級主體 signifier意符

Four discourses 拉岡指的是主人的真理論述Master’s discourse、大學的真理論述university’s discourse、歇斯底里症患者的真理論述the hysteric’s discourse ,及精神分析師的真理論述the analyst’s discourse。

今天我要跟你們談到真理的認識。我自認已經盡力,用「第二主體」的象徵符號表達對於真理的認識,因為我們社會的結構就是建立在四個真理論述所標記的基礎上。也許,我今天還可以設法讓你們感受到,這「第二主體」跟銘記在「第一主體」的純淨意符的關係,不僅僅是第一跟第二的關係。

Since I decided to give you this inscription as a prop on the blackboard, I am going to comment on it, briefly I hope. I did not, I must admit, write it down or prepare it anywhere. It doesn’t strike me as exemplary, if not, as usual, in producing misunderstanding.

inscription 題詞、標記 prop 支撐 comment on 評論 exemplary 典範
strike…as—give an particular impression…as 給予一特別的印象
The inscription doesn’t strike me as exemplary.
個標記並沒有給我當著是典範的特別印象。

If not 若非
It doesn’t strike me as exemplary, if not, as usual, in producing misunderstanding.
平常,這個標記若非因為引起誤解,我不會特別注意。
I would not have escaped the danger, if not for their help.
= I would not have escaped the danger, if it had not been for their help.
當時,若非他們的幫忙,我本來無法逃離危險。

既然我決定在黑板上畫出這個圖表的標記,當著支持的理由,容我稍微評論一下。我必需承認,我在別的地方,並沒有寫過或說明過這個圖表的標記。通常,若不是因為它會引起的誤解太大,我也不會特別拿它來當示範。

In effect, a discourse like analytic discourse aims at meaning. By way of meaning, it is clear that I can only deliver to you, to each of you, what you are already on the verge of absorbing. That has a limit, a limit provided by the meaning in which you live. I wouldn’t be exaggerating if I said that that doesn’t go very far. What analytic discourse brings out is precisely the idea that that meaning is based on semblance.

In effect 事實上 aim at 目標是要 by way of 藉由 on the verge of 即將 go far 很大進展 bring out 顯示 exaggerate 誇張 precisely 確實是 semblance 、偽裝、類同 analytic discourse 精神分析學的論述

事實上,像精神分析學這樣的真理論述,目標是要尋求意義。顯而易見,藉由意義的尋求,我才能夠對你們每個人傳達,你們自己已經呼之欲出的意義。可是,假如我說,受到這樣的限制,受到你們的生活方式所具有的意義的限制,使得我的表達很難更進一步的突破進展,我並非誇大其辭。精神分析學所要顯示的,確實就是那個觀念:意義的基礎是偽裝的類同。

If analytic discourse indicates that that meaning is sexual, that can only be by explaining its limit. There is nowhere any kind of a last word if not in the sense in which “ word” is “ not a word”(mos,e’est motus)—I have already stressed that. “ No answer, not a word”( Pas de reponse, mot), Lafontaine says somewhere. Meaning indicates the direction toward which it fails( echoue).

Indicate 指示 sexual 性 stress 強調
the last word—最新式的東西、最後的定論
These apartments are the last word in luxury.
這些公寓是最豪華的公寓。
This is the last word in fire-proof construction.
這是最現代化的防火建築。
This book will surely be the last word on the subject.
這本書對於該問題,確實將是個定論。
Under our system the civilians have the last word in everything.
在我們的制度之下,人民有最後的決定權。

nowhere….if not
You can find a better product nowhere, if not here.
你在別的地方,找不到比這裡更好的產品。( 這裡的產品最好不過。)
There is nowhere any kind of a last word if not in the sense in which “ word” is “not a word”.
「言即非言」這個弔詭的意涵,在此是最為貼切的定論。

nothing…if not—非常
He’s nothing, if not careful.他這個人非常細心。
H.e is nothing, if not matter-of-fact他非常實事求是。

即使精神分析學的論述指明,那個意義就是性,我們要先說明那個意義所受到的限制是什麼,那個的陳述才能成立。「話說了,但是話的原意沒有透露出來」這個弔詭的意涵,在此表達是最為貼切不過,我曾經一再強調這一點。范添音在「驢子與狗」的寓言,也曾經表達過:「不予回答的一語不發,就是回答」。意義所指的方向,往往是語詞不能到達的地方。

雄伯:
“ Word” is “ not a word”「話是說了,但是話的原意沒有透露出來」的說法,有一點類似老子在道德經的「道可道、非常道。名可名、非常名」,以及禪宗的「言行道斷」。

Le Fontaine在「驢子與狗」的寓言,描述一位主人帶驢子與狗遠行。途中主人在樹下小盹,驢子乘機吃路邊草,唯恐不及,對於狗要求它蹲下,讓它可以吃驢背上食物,置之不理No answer, not a word 。後來野狼來到,驢子驚恐,要求狗幫忙它對抗,狗卻高談闊論,驢子應該如逃避野狼的大道理,本身卻沒有幫助的動作。結果,驢子為野狼所噬。

Having posited that, which should make you beware understanding too quickly, having taken all these precautions dictated by mere prudence—ψρβνησνεζ as it is expressed in Greek in which so many things were said, but which remained far from what analytic discourse allows us to articulate—here is more or less what is inscribed on the blackboard.

Posit 假定 precautions 預防 dictate 支配 by mere prudence 謹慎 far from 絲毫不是 articulate 清楚表達 inscribe 銘記、標記

Having posited that , here is more or less what is inscribed on the blackboard.
提出以上的「話語不能盡意」及「沉默就是一種回答」的假設命題之後,這差不多就是我在黑板上畫的這個圖表標記的內涵。

Having taken all these precautions which are dictated by mere prudence, here is more or less what is inscribed on the blackboard.
顧全大局要求我謹言慎行,差不多就是我在黑板上畫的這個圖表標記的內涵。

What I posit should make you beware understanding too quickly.
我提出「言不盡意」及「沉默就是一種回答」的命題,應該會使你小心,凡事不要望文生義,妄加定論。

It is expressed in Greek in which so many things were said, but which remained far from what analytic discourse allows us to articulate.
如同那個希臘字所表達的,我們談論過那麼多的事情,但是絲毫沒有表達到,精神分析學所允許我們表達的真理。

雄伯
32hsiung@pchome.com.tw
springherohsiung@gmail.com
springheroshiung@hotmail.com

Leave a comment