被竊的信05

被竊的信05

7
There are two such scenes, the first of which I shall immediately designate
as the primal scene, and by no means inattentively, since the second may be
considered its repetition in the sense of the latter term that I have been articulating
in this very seminar.

新雨譯:

場景有兩個,我們將立即以原初場景[10]這個名稱來指定其中的第一個,這樣做並非出於疏忽,因為第二個場景可以被看作是它的重複,在它在此屬於議事日程的那個意義上說。

雄伯譯:

這樣的場景有兩幕。第一幕場景,我立即指明為「原初場景」。我絕對不是隨意這樣指明,因為第二幕場景可能是它的重複。而所謂「重複」的意義,是我在這個講座,一直在表達的東西。

何謂「原初場景」the prime scene?

The expression “primal scene” refers to the sight of sexual relations between the parents, as observed, constructed, and/or fantasized by the child and interpreted by the child as a scene of violence. The scene is not understood by the child, remaining enigmatic but at same time provoking sexual excitement.

「原初場景」這個用詞提到小孩觀察,建構並幻想父母之間的性關係,並被小孩解釋為暴力的場景。這個場景並無法讓小孩理解,始終是個謎團,同時又引起性的興奮。

何謂「重複」repetition?
Lacan uses Poe’s text to help explain the repetition automatism (Wiederholungszwang) described by Sigmund Freud in his psychoanalytic theories.
拉康借用愛倫坡的文本,幫忙解釋「重複的自發性」,這是佛洛伊德在他的精神分析理論描述的用詞。

What is repetition? Well, consider the person who keeps picking abusive “lovers,” or the person who starts projects and never finishes them. Neither of these persons is likely to be deliberately seeking failure and pain, so we speculate that they are stuck in a rut that leads them round and round to repeat some unconscious desire. Freud simply set about trying to understand the nature of this helpless bondage to repeated anguish.

何謂「重複」?嗯,讓我們考慮一下關於這樣的人,他不斷地挑選淩虐的「情人」,或是開始計畫,卻永遠沒去完成的人。他們並不是刻意尋求失敗及痛苦。所以我們推想,他們陷於引導他們纏繞的窠臼,為了重複某一個無意識的欲望。佛洛伊德僅是開始設法理解,這種無助承受重複痛苦的奴役。

8
The primal scene is thus performed, we are told, in the royal boudoir, such
that we suspect that the “personage of most exalted station,” also referred to
as the “illustrious personage,” who is alone there when she receives a letter,
is the Queen.

新雨譯:

人們告訴我們,第一個場景是在皇家內室裏上演的,因而使得我們猜測那個屬於最高階層的人,還被說成是貴人的,獨自在那裏收到一封信的人,就是王后。

雄伯譯:

根據情節的描述,這個原初的場景因此是在皇家的婦女廂房演出。所以,我們猜想這個「無比崇高地位」的重要人物就是皇后。因為她也提到是「尊貴的人物」。當她單獨在婦女廂房時,她收到一封信件。

Boudoir—婦女的閨房A lady’s bedroom or private sitting room
Personage – 重要人物A person whose actions and opinions strongly influence the course of events
Exalted—崇高的Of high moral or intellectual value; elevated in nature or style
Suspect猜想 Imagine to be the case, true or probable
Illustrious 尊貴的Widely known and esteemed

9
This sense is confirmed by the awkward situation she is put in “by the entrance of the other exalted personage,” of whom we have already been told prior to this account that, were he to come to know of the letter in question, it would jeopardize for the lady nothing less than her “honor and peace.”

新雨譯:

這種感覺是由另一位貴人的到場使她陷入窘迫而得到證實的,在此敍述之前有人就已經就此告訴我們,要是他知道了上述那封信,這位貴婦人的名譽及其安全就可能都保不住了。

雄伯譯:
這時,進來另外一位崇高地位的人物,使她處於尷尬的立場,可以證明「重複」的這個意義。這另外一位崇高地位的人物,在故事描述之前,我們已經被告訴過來。萬一他獲知這封可疑的信件,高貴的女士會遭受到傷害的,道道地地就是她的「尊榮及安詳」。

何謂「這個意義」this sense?

前面提到「意義」sense這個字眼,就只有這一句:
the second may be considered its repetition in the sense of the latter term that I have been articulating in this very seminar.
我絕對不是隨意這樣指明,因為第二幕場景可能是它的重複。而所謂「重複」的意義,是我在這個講座,一直在表達的東西。

彼此都是「崇高地位的重要人物」,皇后是國王的「重複」?還是國王是皇后的「重複?」

Were he to come to know of the letter in question, it would jeopardize for the lady nothing less than her “honor and peace.”
= If he were to come to know of the letter in question, it would jeopardize for the lady nothing less than her “honor and peace.”

萬一他獲知這封可疑的信件,高貴的女士會遭受到傷害的,道道地地就是她的「尊榮及安詳」。

10
Any doubt that he is in fact the King is promptly dissipated in the course of the scene which begins with the entrance of Minister D—. For at that moment the Queen can do no better than to take advantage of the King’s inattentiveness by leaving the letter on the table turned face down, “address uppermost.”

新雨譯:

因為隨著D大臣的到場而開始的場景,使我們迅速擺脫了他就是國王的懷疑……因為在那個時刻上,王后能做的就只是將信放在桌子上——“翻過來,信封上的地址在下麵”[11]——來指望國王的不留神了。

雄伯譯:

事實上,他就是國王。這樣整個過程的疑雲立刻就被驅散。隨後的場景,隨著D 大臣的進來而開展。在那個時候,皇后所能做的,充其量就是不要引起國王的注意,不動聲色地將信件放在桌上,讓「地址寫在上方」的信件正面朝下。

11

This does not, however, escape the Minister’s lynx eye, nor does he fail to notice the Queen’s distress and thus to fathom her secret. From then on everything proceeds like clockwork. After dealing with the business of the day with his customary speed and intelligence, the Minister draws from his pocket a letter similar in appearance to the one before his eyes and, after pretending to read it, places it next to the other.

新雨譯:

然而這一切並沒有逃過大臣銳利的眼睛,他也注意到了王后的慌亂,並由此發現了她的秘密。接下來一切就像時鐘那樣走下去了。在以他慣常的速度和機智處理了那些日常事務之後,大臣從他的口袋裏掏出一封信,這封信的外觀與他看到的那封相似,並且他在假裝閱讀它之後,把這封信放在了那封信的旁邊。

雄伯譯:
可是,這個動作並沒有逃過大臣銳利的法眼。他也一定注意到皇后的痛苦,並由此猜測出她的秘密。從那時開始,事情就按部就班地發展。大臣以慣常的速度和機智,處理了例行公事之後,他從口袋裏掏出一封信。這封信的外觀與他眼前的那封相似,並且在假裝閱讀它之後,他將這封信放在了那封信的旁邊。

Lynx-eyed 眼光銳利
Fathom—漸漸瞭解 Come to understand
Distress 狼狽懊惱Psychological suffering
Nor does he fail to notice the Queen’s distress and thus to fathom her secret
= He does not fail either to notice the Queen’s distress and thus to fathom her secret
= He also succeeds in noticing that the Queen’s distress and thus to fathom her secret.
他也一定注意到皇后的狼狽懊惱,並由此猜測出她的秘密。

like clockwork.按部就班地發生to happen according to plan; to happen without difficulties or problems

雄伯
32hsiung@pchome.com.tw
https://springhero.wordpress.com

Leave a comment