雄伯手記1000402

雄伯手記1000402
92
1
In a long initial dream of one of my “normal” patients, the illness of his sister’s child played an important part. She was a little girl of two.

A. 我有一個“正常”的患者,在他最初的夢裏出現了這樣的場景:夢見他妹妹的孩子病了,這對他的治療起了很重要的作用。那是一個2歲的小女嬰。
B. 我有一位「正常」的病人,在她起初的漫長夢裏,他的姐姐的小孩扮演一個重要的角色。她是一個兩歲的女孩。

2
Some time before, this sister had in fact lost a boy through illness, but otherwise none of her children was ill.

A. 不久前,患者的妹妹確實有一個兒子生了場重病去世了,但是她的其他的孩子都好好的。
B. 事實上,不久以前,這位姐姐有一位男孩因為生病去世。但是除此而外,她的其他小孩都無恙。

Otherwise—apart from 除此而外
There was some music playing upstairs. Otherwise the house was silent.
樓上有音樂演奏。除此而外,房屋是安靜的。

3
The occurrence of the sick child in the dream at first proved baffling to the dreamer, probably because it failed to fit the facts.

A. 對患者而言,夢裏出現的那個生病的女孩,讓他百思不得其解,也許因為夢境和現實確實對不上。
B. 生病的小孩出現在夢裏,起初讓作夢者感到困惑,可能是因為它跟現實不相吻合。

4
Since there was no direct and intimate connection between the dreamer and his sister, he could feel in this image little that was personal to him.

A. 同時,患者和妹妹間的關係也不怎麼直接、親密,所以從這個意象裏,他感覺不到什麼很個人的東西。
B. 因為作夢者跟他的姐姐之間沒有很直接或親密的關係,他從這個意象,幾乎沒有感覺到屬於他個人的東西。
5
Then he suddenly remembered that two years earlier he had taken up the study of occultism, in the course of which he also discovered psychology.
A. 但然後,他突然回想起大概2年前,自 己接手了一個有關超自然玄學的研究,在研究的過程中他第一次接觸到心理學。
B. 然後,他突然想起,先前兩年他曾經從事研究神秘主義。在研究的過程,他也發現心理學。
6
So the child evidently represented his interest in the psyche–an idea I should never have arrived at of my own accord.
A. 顯然,夢裏的這個孩子,象徵著患者對心理學的興趣,而這個答案是按照我的思路絕對料想不到的。
B. 所以這個小孩代表他對於心靈的興趣。這種想法,我本來是不會自動想到。

Of one’s own accord 意思是「自動地」without being asked, forced, or helped
7
Seen purely theoretically, this dream image can mean anything or nothing.

A. 由此可見,單純從理論出發,這個夢中的意象沒有任何意義。
B. 純粹從理論來看,這個夢的意象,可以指任何東西,或什麼意義也沒有。
8
For that matter, does a thing or a fact ever mean anything in itself?

A. 有人問,一個事物或事實是否總對應著某個固定的東西?
B. 就那件事情而言,一件東西,或一個事實的本身,會有任何意義嗎?
9
The only certainty is that it is always man who interprets, who assigns meaning. And that is the gist of the matter for psychology.
A. 答案是:不。對於這些夢中的意象,我們唯一能確定的是患者如何來解釋的。我想這就是心理學的主旨所在——跟隨患者自己的解釋。
B. 唯一確定的是,解釋夢的總是人,是人在指定意義。這就是心理學這件事的要點。

10
It impressed the dreamer as a novel and interesting idea that the study of occultism might have something sickly about it.

A. 這位患者清楚地記得他在研究玄學的過程中,忽然覺得其中 包含一些不健康的東西,這種感覺是如此深刻,就像是部小說或有趣的想法,當時自己也被這種想法嚇壞了。
B. 作夢者感到印象深刻,作為一個新奇而有趣的觀念。神秘主義的研究者,對於它,可能會有某件病態的東西。

Novel 的意思是「新奇的」Pleasantly new or different,是形容詞,不是A 譯的「小說」。
11
Somehow the thought struck home.
A. 這就是一個具有決定意義的突破點:
B. 不知為何,這個想法一語道中。
C.
Somehow 的意思是「不知為何」in a way that is not known or certain

Strike home 的意思是「一語道中」「一針見血」
If a remark strikes home, it has a strong effect on somebody, in a way that makes them realize what the true facts of a situation are.
假如一句話一語道中,它對某個人會有強烈影響,使他體會到,情況的真相是什麼。 例句:Her face went pale as his words hit home. 她的臉色變得蒼白,當他的話一語道中。

12
And this is the decisive point: the interpretation works, however we may elect to account for its working.
A. 患者的這個解釋開始發揮作用了,雖然我們未必知道它是如何發揮作用的。
B. 這就是關鍵點:解釋發揮功用,無論我們選擇如何來解釋它如何發揮功用。

Elect 的意思是「選擇」choose ,不是什麼「未必知道」。

13
For the dreamer the thought was an implied criticism, and through it a certain change of attitude was brought about.
A. 對患者而言,當時自己那個想法是暗含批評的,接著他自己的態度也發生了一些轉變。
B. 對於作夢者而言,那種想法就是一種暗含的批評。透過這個暗含的批評,某種態度的轉變發生了。

14
By such slight changes, which one could never think up rationally, things are set in motion and the dead point is overcome, at least in principle.

A. 最後患者通過這個微小的改變,克服了某個固著而僵硬的點,他覺得自己不再被卡住,而是開始往前進。這現象雖然很難用理性思考想明白,但原則上就是這麼回事。
A. 從理性的思考而言,我們永遠不會想出要這樣轉變態度。但是由於如此輕微的轉變,事情被觸動起來。僵局被克服了,至少在原則上。

15
From this example I could say figuratively that the dream meant that there was something sickly about the dreamer’s occult studies, and in this sense–since the dream brought him to such an idea–I can also speak of “unconscious metaphysics.”

A. 對於這個案例,我會做這樣一個形象的比喻:這個夢意味著患者的玄學研究存在一些不健康的東西,而這個sense-since的夢把他帶到一種idea-I,我稱之為“無意識地形而上”層面。
B. 從這個例子,我能夠比喻地說:夢意味著,作夢者對於神秘主義的研究,有某件病態的東西。從夢帶給他這樣一種想法的這個意義來說,我也能夠談論到「無意識的形上學」。

A譯的「這個sense-since的夢把他帶到一種idea-I」,真是匪夷所思!
16

But I go still further: Not only do I give the patient an opportunity to find associations to his dreams, I give myself the same opportunity.

A. 但是我任何繼續深入下去:我不僅會給患者一個機會去探索夢,也同樣會給自己一個機會。
B. 但是我會更進一步探討。我不僅給病人機會找到跟他的夢的聯想,我也給我自己相的機會。

Associations to his dreams 夢的聯想,是榮格解夢的一個重要主題,不要僅是翻作「探索」。

17
Further, I present him with my ideas and opinions.
A. 並且,我還會把自己的想法和建議告訴他。
B. 而且,我把我的想法跟意見,告訴他。

18
If, in so doing, I open the door to “suggestion,” I see no occasion for regret; for it is well known that we are susceptible only to those suggestions with which we are already secretly in accord.

A. 如果這麼做了,我就打開了一 扇“建議”之門,而且事後也沒什麼好後悔的,因為眾所周知,我們只會被那些與自己內心想法早已悄然一致的建議所影響。
B. 我這樣做,等於是敞開「暗示」之門。我不認為這樣做有何遺憾。眾所周知,會讓我們輕易接受的暗示,只是那些我們內心本來已經同意的暗示。

occasion— a suitable time for something 適當的時刻

19
No harm is done if now and then one goes astray in this riddle-reading: sooner or later the psyche will reject the mistake, much as the organism rejects a foreign body.

A. 就算患者一時迷路了,難以走出那片迷霧,也沒有什麼害處的:因為遲早患者的心靈會拒絕這種錯誤,就好比一個人的機體會對被植入的其他機體產生排斥反應。
B. 即使我們有時會迷失在這樣的解謎當中,它也不會造成傷害。遲早心靈會拒絕這樣的錯誤,如同有機體會拒絕一個外來的身體進入。

20

I do not need to prove that my interpretation of the dream is right (a pretty hopeless undertaking anyway), but must simply try to discover, with the patient, what acts for him–I am almost tempted to say, what is actual.

A. 我 不必去證明自己對夢的解釋正確與否(這也註定會是一項絕望的事業),而只需和患者一起簡單地去探索,探索對患者而言到底發生了什麼,有時我會代替患者說出 來,有時我幾乎是誘導著患者說出來。

B. 我並不需要證明,我對夢的解析是正確的(不管怎樣,這樣的企圖總是徒勞的,)。我必須僅是設法去發現,對於病人而言,什麼能代替他行動,我幾乎忍不住要說,對於他而言,什麼是最真實的。

Simply 的意思是「僅僅」,是副詞,修飾try ,不是A 譯的「簡單」。
I am almost tempted to say (我幾乎忍不住要說,)是我被誘導,不是如A譯的「我幾乎是誘導著患者說出來。」

Leave a comment