雄伯手記100327h

雄伯手記100327h
53
Even Freud, who tried to restrict what he called psychoanalysis to the medical sphere (with occasional, somewhat appropriate excursions into other spheres), even he was forced to discuss fundamental principles that go far beyond purely medical considerations.
A. 佛洛德曾試圖將精神分析嚴格局限在醫學領域(雖然偶爾也會一定程度上波及其他領域),但即便如此,他也不得不探討那些超出了醫學領域的心理學原理。
B. 佛洛伊德曾經設法將他所謂的精神分析學,限制在醫學的領域,(只是偶爾,但是相當合宜地跨越的其他領域。)即使是佛洛伊德本人也不得不討論一些基本原理。這些基本原理遠遠超過純粹醫學立場的考慮。
even he was forced to discuss fundamental principles that go far beyond purely medical considerations 裏的 even ,只是修飾he,而不是修飾前面的句子。A 譯為「但即便如此」,顯然有誤。
2
The most cursory professional treatment of an intelligent patient is bound to lead to basic issues; because a neurosis or any other mental conflict depends much more on the personal attitude of the patient than on his infantile history.
A. 醫生對患者的態度若過於草率,會導致一些問題,因為患者的神經症或其他精神衝突,取決於醫生對患者的態度,而非患者在嬰幼兒期的經歷,因為那時無論發生了什麼,
B. 對於一位高智力的病人,即使是最匆促的專業治療,都一定會是基本問題的原因。因為神經官能症患者,或是任何其他的精神衝突,更加取決於病人的個人的態度,而不是他他的嬰而時期經歷。
The most cursory professional treatment of an intelligent patient is bound to lead to basic issues.
對於一位高智力的病人,即使是最草率的專業治療,都一定會是基本問題的原因。

英文的最高級,帶有「退讓」「即使」 「甚至」的意味,例句
Even the shortest cut would take us five hours to get there.
即使走捷徑,我們也需要五小時,才能到達。
The lion’s roar will strike terror to the bravest heart.
聽到獅子的吼聲,即使是最勇敢的人,也會感到害怕。
Cursory — Hasty and without attention to detail; not thorough 匆促,沒有注意細節,草率
Lead to—to be the cause of something or doing something 成為、、、的原因
It’s sleeping late in the morning that leads to being late for work.
早上起得晚,是上班遲到的原因。
3
No matter what the influences are that disturb his youth, he still has to put up with them and he does so by means of a certain attitude. The attitude is all-important
A. 無論那些事情是否對年幼的患者造成影響,患者也只能默默忍受,並用某種態度模式來應對。所以,醫患間的態度是最重要的。
B. 無論擾亂他的幼兒期的影響是什麼,他依舊必須忍受它們。他憑藉著某種態度來忍受它們。病人的忍受它們的態度是非常重要的。

that disturb his youth 是形容詞子句,修飾the influences ,我譯為「無論擾亂他的幼兒期的影響」
The attitude is all-important. 這個態度非常重要。
「這個態度」指的是:病人忍受「影響的態度」,而不是「醫患間的態度是最重要的」
All 充當副詞,修飾形容詞時,作「非常」very 解釋,並沒有最高級大「最」的意外
She is all excited.= She is very excited. 她非常激動。
Put up with 忍受 by means of 憑藉著
4
Freud emphasizes the aetiology of the case, and assumes that once the causes are brought into consciousness the neurosis” be cured.
A. 佛洛德很看重一個案例的病因,他假設一旦病因從無意識帶到意識層面,患者的神經症就能治癒。
B. 佛洛伊德強調個案的病因學,並且認為,一但神經官能症患者知道自己的病因,他的病將會被治療痊癒。
The causes are brought into consciousness.
病因讓病人知道。
5
But mere consciousness of the causes does not help any more than detailed knowledge of the causes of war helps to raise the value of the French franc.
A. 但我認為,這種把病因意識化所帶來的效果,可能還不及剖析戰爭爆發的具體原因,從而導致法郎升值,來得效果明顯!
B. 但是,僅僅是知道病因並無助於痊癒,正如詳細瞭解戰爭的原因,並無助於提升法郞的幣值。

這個句型最容易譯錯的原因,在於它是一個「雙邊否定的句型」。
You cannot swim than I can fly.= You can no more swim than I can fly.
你不會游泳,正如我不會飛。
A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.
一個沒有愛的家不成為家,正如一個沒有靈魂的身體不成為人。
6
The task of psychological therapy is to correct the conscious attitude and not to go chasing after infantile memories.
A. 心理治療的目的是為了糾正患者在意識層面的錯誤態度,而不是一味地探求患者在嬰幼兒期的遙遠記憶。
B. 心理治療是要改正知道的態度,並且不要探尋嬰兒時期的記憶。
To correct the conscious attitude (要改正知道的態度)跟not to go chasing after infantile memories(不要探尋嬰兒時期的記憶) 之間的連接詞是and,不是but 。翻成「並且」,比「而不是」較貼近原意。
7
Naturally you cannot do the one without• paying attention to the other, but the main emphasis should be upon the attitude of the patient.
A. 當然這兩個方面都重要的,醫生需既關注患者過往的記憶,也關注患者現在的生活態度,但我認為主要的還是關注患者的態度。
B. 當然,當你改變態度時,你不會再去探尋嬰兒時間的記憶。但是強調的重點,應該是在病人的態度。

the one 前者指的是 to correct the conscious attitude (改正知道時的態度);the other 後者指的是 not to go chasing after infantile memories(不要去追尋嬰兒時期的記憶).
8
There are extremely practical reasons for this, because there is scarcely a neurosis who does not love to dwell upon the evils of the past and wallow in self-commiserating memories.
A. 實際上,這麼做有著很現實的原因,要知道因為幾乎所有的神經症患者都喜 歡呆在過去的罪惡、內疚裏,並沉溺在自我憐憫中,不能自拔。
B. 強調病人的態度,是有非常實用的理由。因為幾乎每個神經官能患者,都喜歡詳訴以前忍受的邪惡,然後沉溺於自憐自歎當中的回憶。

There is scarcely a neurosis who does not love to dwell upon the evils of the past.
= Almost every neurosis loves to dwell upon the evils of the past.
幾乎每個神經官能患者,都喜歡詳述以前的忍受的邪惡。
9
Very often his neurosis consists in precisely in his hanging back and constantly excusing himself on account of the past.
A.漏譯
B. 往往他的神經官能症,確實就是在於他一直緬懷過去,然後以過去的原因,不斷地替他自己找藉口。
32hsiung@pchome.com.tw
https://springhero.wordpress.com

Leave a comment