Anxiety 204 Jacques Lacan

Anxiety 204

Jacques Lacan
雅克 拉康

THE SEMINAR OF JACQUES LACAN
BOOK X
雅克、拉康研討會第十冊

ANXIETY 論焦慮

1962 – 1963

Seminar 16: Wednesday 26 March 1963

What he searches for, is the (-0); it is, as I might say, what he is lacking. It is a male or a mens’ affair. She knows very well – let me say it and do not get too worked up about it – she knows very well that she is not missing anything or rather – we will return to it later – the mode in which lack operates in female development is not to be situated at this level, at the place that it is sought by the desire of the man when what is involved properly speaking – and this is why I emphasised it at first – is a sadistic search: to make sprout up what ought to be at the place, in the partner, at the supposed place of the lack.

他所尋找的就是這個「被閹割的大它者」;我不妨說,那就是他的欠缺。這是一個男性或是男人的事情。她心知肚明,(讓我將它說出來,但是不要對它過於激動,)她心知肚明,她沒有錯過任何東西,(我們以後還會談到,)或者欠缺在女性的發展上運作的這個模式,不能夠被定位在這個層次,在這個地方,它被男性的欲望所尋求的地方。當所牽涉到的,適當地說,就是虐待狂的尋求,(那就是為什麼我首先就強調它):使伴侶身上,應該在這個位置的東西,在欠缺應該所在的地方,茁長出來。

This (3) is what he has to give up as lost. I am saying that because in the text she articulates extremely well that what they did together, is this work of mourning.

這就是他必須放棄作為失落的東西。我那樣說,,因為在她表達得一清二楚的文本裏,他們一起從事的事情,就是哀悼的這個動作。

Once he has given up this search as lost, namely the hope of finding on this occasion in his partner, in so far as she had posed herself, without knowing too well – it has to be said – what she was doing, as a female partner, when he has given up as lost the hope of finding in this partner his own lack, (-$>), the primary fundamental castration of the man, as I have designated it for you here – you should note – at the level of its biological root, of the particularities of the instrument of copulation at this level of the animal scale, when he has given it up as lost – it is Lucia Tower who tells us this – everything is going to work out well, namely that we are going, with this gentleman who had never up to then reached this level, to be able to enter into what you will allow me on this occasion z o call “the Oedipal comedy”, in other words we are going to be able to enjoy ourselves: it is Daddy who did all that! Because when all is said and done this is what is involved, as has been known for a long time, remember Jones and the moralisches Entgegenkommen, the concession to moral intervention: if he is castrated, it is because of the law.

一旦他已經放棄這個尋求,作為是失落,換句話說,放棄在這個場合從他的伴侶身上找到欠缺的希望,如同她自己已經提出,但是不是很清楚,(我們必須這樣說)。她所正在做的,作為一個女性的伴侶,當他已經放棄這個希望,作為是失落,希望在伴侶身上找到這個欠缺,那是男人原初的基本的被閹割。如同我在此跟你們指明的,(你們應該注意到,)在這個生物的根源的層次,在動物規模的層次上,作為交媾的工具的特殊性,當他已經放棄這個欠缺,作為是失落。露西亞、塔威爾告訴我們這些,每一樣事情都進行得順利,換句話說,跟隨這位直到那時,還沒有抵達這個層次的紳士,我們將能夠探討在這個場合,容許我稱為的「伊底普斯喜劇」。換句話說,我們將能夠玩得痛快:老爸也在玩啦!因為當一切都說都做了,這是牽涉到的東西,如同長久以來,眾所周知的。請記住鐘斯跟道德的妥協,妥協于道德的介入。即使他被閹割,那也因為法律。

We are going to play out the comedy of the law, we are much more comfortable there; it is well known and it has been mapped out.

我們將要扮演這個法律的喜劇,我們在那裏會更加的舒適。眾所周知的,它已經被描繪出來。

In short, we see the desire of our gentleman taking the paths
already traced by what? Precisely by the law, demonstrating once more that the norm of desire and of the law are one and the same thing.

總之,我們看出我們這位紳士的欲望,他要採取得途徑,已經被什麼追蹤過?確實是被法律追蹤過,再一次地證明,欲望的名稱跟法律的名稱,是完全相同等事情。

Do I make myself sufficiently understood? Not sufficiently,
because I have not told you the difference, what was there before and what is gone beyond at this level as a stage and thanks to this mourning. What was there before, was properly speaking transgression (la faute): he carried all the burden, all the weight of his (-^>). He was – remember the use that I made at one time of the passage of St Paul – he was “a sinner beyond all measure”.

我已經替自己表達得很充份嗎?不夠充份,因為我還沒有告訴你們這個差異,以前的狀況,跟目前這個層次,作為一個階段,以及由於這個哀悼,所已經超越的狀況之間的差異。以前所存在的狀況,適當地說,就是逾越犯法:他背負起所有的重擔,所有他的被閹割的重量。他是「萬惡不赦的罪人」,記住我談論聖、保羅的段落時,使用的術語。

I take the next step then: the woman has indeed, as you see, no trouble and, let us say, up to a certain point, runs no risk in seeking what is involved in the desire of the man.

然後,我採取下一步。你們看出,女人確實沒有這個麻煩。我們不妨這樣說,直到某個時期,女人並沒有遭遇任何的危險,當她們在男人的欲望裏,尋求所牽涉到的東西。

But I cannot do less on this occasion than to remind you of the celebrated passage of the text attributed to Solomon which I quoted a long time before this seminar, and which I give you here in Latin where it takes on all its savour: “Tria sunt difficilia mihi,” says the wise king, “et quartum penitus iqnoro” – there are four things about which I can say nothing, because they leave no trace: “viam aquilae in coelo” – the track of the eagle in the heavens, that of the snake on the earth, that of the ship in the sea – “et viam viri in adulescentula” and the track of man, the accent is put even on the young girl. No trace.

但是在這個場合,我至少要提醒你們,這個歸功於所羅門王的著名的文本段落。很久以前,我曾在這個講座引用過。在此,我用拉丁文給你們表達它如何形成它的意義:「Tria sunt difficilia mihi,」這位智慧的國王說,「et quartum penitus iqnoro」。這裏有四件事情,我無法做任何評論,因為它們沒有留下任何痕跡:「viam aquilae in coelo」。老鷹在天空的軌跡,蛇在大地的軌跡,船在大海裏的軌跡,還有一項「et viam viri in adulescentula」
人在世間的軌跡。重點被放在那位年輕女子的身上。沒有痕跡。

What is involved here is desire, and not what happens when it is the object as such that is put forward. This leaves to one side therefore the effects, on the adulescentula, of many things, (4) beginning with the exhibitionist and behind that the primal scene.

這裏所牽涉到的是欲望,不是所發生的事情,當客體的本身被提出來。因此,許多事情對於年輕女子的影響,起源於裸露癖者及背後的原初場景,都被擱置一邊。

But it is something different that is involved here.

但是這裏所牽涉到的是不同的東西。

So then how should we tackle things in order to conceive of how there operates in the case of the woman this thing that we suspect, where she also has a way into lack – it is
sufficiently dinned into our ears – with this business of
Penisneid?

那麼,我們應該如何來克服這些事情,為了要能夠構想,在女人的狀況,我們懷疑到的這個事情如何在那裏運作。在那裏,女人也有進入欠缺的方式,這是我們耳熟能詳的,就這個陽具羡慕的這件事情而言。

It is here that I believe it necessary to emphasise
the difference: for her too of course there is also the
constitution of the object o of desire, since as it happens women also speak.

就在這裏,我相信我有需要強調這個差異:當然,對於女人而言,她也有欲望客體的建構,因為女人恰巧也會說話。

One may regret it, but it is a fact. She also for her part also wants the object, and even an object in so far as she does not have it.

我們可能會遺憾,但這是一個事實。就女人而言,她也想要這個客體,甚至那是一個她自己並沒有的客體。

陳春雄譯
32hsiung@pchome.com.tw
https://springhero.wordpress.com

Leave a comment