Anxiety 201 Jacques Lacan

Anxiety 201

Jacques Lacan
雅克 拉康

THE SEMINAR OF JACQUES LACAN
BOOK X
雅克、拉康研討會第十冊

ANXIETY 論焦慮

1962 – 1963
Seminar 15: Wednesday 20 March 1963

It has to be said, he is not what for the woman is an anxiety-provoking character. It can happen that the woman really senses herself to be the object at the centre of a desire. Well then, believe me, it is then that she really flees! We are now going to enter, if we can, into Lucia Towers’ story.
(13) She has two men – I mean in analysis. By God, as she tells
it, she always had very satisfying relations with them from a human point of view.

我們必須說,對於這個女人而言,他並不是一個能夠激發焦慮的人物。湊巧的是,這個女人真正感覺到自就成為一個欲望的中小的客體。嗯,請相信我,就在那時候,她真的在逃避!我們現在將要進入露西亞、塔威爾的故事。她有兩個男人,我是指精神分析病患。我的天,當她說這個故事時,她跟他們總是有非常令人滿意的關係,從人際的觀點而言。

Do not imagine I am saying that the affair is simple, nor that
they do not hold out for a long while. They are two anxiety
neurotics. At least that is the diagnosis that she posits,
having examined everything carefully.

不要想像我是在說,這段情事是很簡單,也不要以為,他們不會持續很久的時間。他們是兩位焦慮的神經質患者。至少,那是她提出的診斷,當她仔細地檢查過一切。

These two men who have had, as it should be, some difficulties
with their mothers, and with what are called “female siblings”, which means sisters, but which situates them as being equivalent to brothers, these two men now find themselves intimately acquainted with women, we are told, that they have well and truly chosen in order to exercise a certain number of aggressive and other tendencies, and to protect themselves in this way from a penchant, that by God is not analytically contestable, for the other sex.

這兩個男人病患,可想而知,跟他們的母親,以及所謂的「女性姐妹」的相處遭遇困難。但是姐妹的身份等同兄弟的關係。這兩個人現在發現他們自己跟女人親密地來往。我們被告訴說,這些女人是經過精挑細選的,為了要施展某些的侵淩性跟其他的傾向,以及要以這種方式,為了保護他們自己,避免有強烈嗜好。我的天,這個強烈嗜好,對於異性而言,從精神分析來說,並沒有什麼可爭議。

“With both men”, she tells us, “I was quite aware of the
contributions which they themselves made to the difficulties with their wives, namely that both were too submissive, too hostile, in a sense too devoted, and both wives”, she tells us – for she enters boldly into an appreciation of the point of view with a lorgnette – “were frustrated for lack of sufficient uninhibited masculine assertiveness from their husbands”, a way of affirming themselves as men in an uninhibited way. (cf 240)

「對於這兩位男人,」她告訴我說,「我完全知道,他們自己對於他們的妻子相處的困難,所促成的貢獻。換句話說,他們過於順服,過於敵意,在某方面,過於專注,」她告訴我們,因為她大膽地進入以望遠鏡的方式,從事觀點的評估:「兩位妻子感到挫折萬分,因為他們的丈夫缺乏跋扈昂揚的陽剛之氣,他們無法專擅地肯定他們自己。」

In other words – we immediately enter into the heart of the
subject, she has her ideas about things – they do not pretend
enough. For her part, of course, without knowing what might trap her in this, she herself feels very “protective”, a little too “protective” although differently in’the case of the first man: she protects, she tells us, his wife a little bit too much, and in the second case him a little bit too much.

換句話說,我們立刻進入生命主體的核心。她對於事情有她自己的觀念,這些觀念毫不掩飾地表達。當然,就她而言,她並不知道這個對她會是一個陷阱。她自己感覺非常受到「保護」,有一點過於「受到保護」。雖然從第一位男人的情況來看,有所不同:她告訴我們說,她稍微也保護他的妻子。

In fact, what reassures her, is that she has a much greater
attraction for the second, and this – you have to read the things all the same in their innocence and their freshness – because the first one has all the same some “psychosexual problems” that are not too attractive.

事實上,她感到安心的是,她對於第二個男人,具有比較大的吸引力。(你們仍然必須看出事情的端倪,從他們渾然不知及新鮮好奇的樣子)。第一個男人仍然還有「性變態的心理問題」。這些可是不太吸引人。

This one, the first one, shows himself in a way which is not all that much distinguished from that of the other. Both really tire her with their mumbling, their halting speech, their
circumstantiality – that means they go on and on – their
repetitiveness,and minutiae. But after all she is an analyst:
what she notices in the first one, is this tendency to attack her own power as an analyst.

第一個男人表現他自己的方式,跟另外一個男人表現的方式,並沒有很顯著的不同。兩人真的都使她疲倦不堪,他們都喃喃自語,時而停頓,時而狀況百出。那意味著,他們繼續侃侃而談,一再地重複繁瑣的細節。但是,她畢竟就是一位精神分析師。她在第一位男人身上注意到的是,他有這個傾向,攻擊她作為精神分析師的權威。

The other has a different tendency: for him it is rather a matter of taking an object from her than properly speaking of destroying it as frustrating. And of course in this connection, she says to herself: “Well now, after all, by God, it is perhaps because the second one is more narcissistic.”

另一位男人有不同的傾向:對他而言,問題是要如何從她那裏得到一個客體,適當地說,而不是要毀滅一個客體,作為令人挫折。當然,在這一方面,她對自己說,:「嗯,我的天,看起來,第二個男人比較自戀。」

*In fact this does not hold up, as those who have a little culture can remark, with the other references that we have about narcissism. For on the other hand it is not so much narcissism which concerns him here as what is called the anaclitic aspect, as she will clearly see from what follows.

事實上,這個情形並沒有維持很久,如同那些稍微有點文化的人都能夠談論,關於自戀,我們擁有的其他指稱。在另一方面,跟他在此有關的事情,並不是自戀,而是所謂的依戀失落的沮喪,她從以下的事件,很清楚地看出。

Moreover on the other hand, she tells us, however long, however
fastidious may be the path which is taken with the one and the other without anything showing the efficacy of the analysis of transference, it nevertheless remains that there remains in all of this something which does not have anything fundamentally disagreeable about it, and that in fact all the counter-transference responses that she perceives in herself do not at all, she says, reasonably go beyond this limit where one could say that any female analyst would risk losing her way in connection with such valuable characters if she were not on her guard. She is very specially so.

而且,在另一方面,她告訴我們,她對於前者及後者所採取的分析途徑,無論多麼的漫長,多麼的受到挑剔,絕對沒有任何東西顯示會有移情分析的效應。可是,在這一切當中,仍然會有某件東西,基本上它並沒有什麼令人不愉快的地方。事實上,她在她自己身上感覺到的所有反移情的反應,在情理上,絲毫沒有逾越這個限度。我們能夠說,任何的女性精神分析師會冒險失去自己的立場,關於如此寶貴的人物,假如她沒有自我防衛的話。她特別是這樣。

And very especially, she pays attention at what is happening on the side of this woman over whom she watches perhaps a little more specifically: the wife of her first patient. She learns that she has had a little psychosomatic accident. She says to herself: “By God, that’s not too bad. Since what I feared, was that she was drifting towards a psychosis, here we have an anxiety that is well bound.”

非常特別的,她很注意正在發生的事情,在這個女人的這一邊,她觀察她,更加巨細無遺地:她第一位病人的妻子。她得知,她曾經有過一點精神失常的意外。她對自己說:「我的天,那還不錯。因為我所擔心的是,她會逐漸成為變態人魔。在此,我們擁有的焦慮,是密切相關的。」

And then she thinks no more about it. She thinks no more about
it and the situation continues, namely that one may well analyse everything that happens in the transference, and therefore even the use made of it in his analysis by the patient – I am speaking about the first one that is involved – of his conflicts with his wife, to obtain from his analyst all the more attention, to obtain from her the compensations that he had never found with his mother, still no progress is made.

然後,她不再想到這件事,她不再想到它。情況繼續下去,換句話說,我們很有理由分析一切發生在移情的事情。因此,即使我們使用病人對於跟他的妻子的衝突的分析,(我正在談論的,是牽涉的第一個病人。)他從他的分析,得到更多的關注,從她那裏,他得到他跟他的母親從來沒有發現的補償,只是並沒有多大的進展。

陳春雄譯
32hsiung@pchome.com.tw
https://springhero.wordpress.com

Leave a comment