Bataille 04
Bataille on Nietzsche
巴岱伊論尼采
Preface
5
In the helter-skelter of this book, I didn’t develop my views as theory. In fact, I even believe that efforts of that kind are tainted with ponderousness. Nietzsche wrote “with his blood,” and criticizing or, better, experiencing him means pouring out one’s lifeblood.
匆促寫作本書時,我並沒有發展我的觀點成為理論,事實上,我甚至相信,那樣的努力未免過於沉重。尼采是「用他的血」來寫作的人。批評他,或更好的是經驗他,意味著要嘔心瀝血。
I wrote hoping my book would appear in time for the centenary of his birth ( October 15, 1844). I wrote from February through August, counting on the German retreat to make publication possible. I began with a theoretical statement of the problem (this is part 2, p. 29), but that short section is essentially only the account of a personal experience, an experience which continued for twenty years and came to be weighted in fear. It might prove useful here to dispel an ambiguity. There exists an idea of Nietzsche as the philosopher of a “will to power,” the idea that this is how he saw himself and how he was accepted. I think of him more as a philosopher of evil. For him the attraction and value of evil, it seems to me, gave significance to what he intended when he spoke of power. Otherwise, how can passages like this be explained?
我寫作時,希望我的書將會及時出現,趕得上他出生的百年紀念(1844年十月十五日)。我從二月寫到八月,盼望德國的撤離,使出版成為可能。我從難題的理論陳述開始,但是短篇部份基本上是描述一個個人的經驗。這個經驗繼續了二十年,而且漸漸充滿恐懼的壓力。在此驅散某些模糊曖昧證明是有幫助的。這裏存在著尼采的觀念,作為「權力意志」的哲學家。這個觀念是,他如何看待他自己,以及他如何被接納。我寧可把他認為是一位「邪惡」的哲學家。我覺得,對於他,邪惡的吸引力跟價值,對於他談論到權力時,所打算要的東西,給賦予意義。否則,像這樣的段落要如何來解釋?
“WET BLANKET.
A: You’re a wet blanket, and everybody knows it!
B: Obviously! I’m dampening an enthusiasm that encourages belonging to some party, which is what parties won’t forgive” ( Gay Science).
掃興的人 (歡愉的智慧)
A: 你真是個掃興的人,每個人都知道!
B: 顯而易見的!我替那些鼓勵歸屬黨派的熱情,潑灑冷水。這是各黨派不會原諒我的。
That observation, among many others, doesn’t in any way square with the type of practical conduct or politics derived from the “will to power” principle. In his lifetime Nietzsche had a distinct dislike for anything the expression of that will produced. If he was drawn, felt it necessary, even, to trample on received morality it’s equally certain that methods of oppression (the police) aroused his disgust too. He justified his hatred of the good as a condition for freedom itself. Personally, and with no illusions concerning the impact of this attitude, I am opposed to all forms of coercion–but this doesn’t keep me from seeing evil as an object of moral exploration. Because evil is the opposite of a constraint that on principle is practiced with a view toward good. Of course evil isn’t what a hypocritical series of misunderstandings makes it out to be: isn’t it essentially a concrete freedom, the uneasy breaking of a taboo?
除外,跟從「權力意志」得來到那種實際行為跟政治,那個觀察根本就格格不入。在他的一生當中,尼采顯而易見地討厭那種的意志表達的東西。假如他感覺到有必要被吸引到踐踏眾所接受的道德,同樣可以確定的是,諸如員警式的壓迫方法,也會引起他的厭惡。他認為他對善行的厭惡是振振有理,作為自由本身的條件。就我個人而言,由於對於他的這個態度的影響沒有幻想,我反對任何種類的脅迫。但是這並沒有阻止我,不將「邪惡」當著是道德探索的客體。因為邪惡是對於某個約束的對立。原則上,這個約束被實踐,目標是朝著善行。當然,邪惡並不是虛偽的誤解所理解的樣子:困難地突破禁忌,基本上難道不就是一種具體的自由?
Anarchy bothers me, particularly run-of-the-mill doctrines apologizing for those commonly taken to be criminals. Gestapo practices now coming to light show how deep the affinities are that unite the underworld and the police. It is people who hold nothing sacred who’re the ones most likely to torture people and cruelly carry out the orders of a coercive apparatus. I can only feel intense dislike for muddled thinkers who confusedly demand all rights for the individual. An individual’s limit is not represented simply by the rights of another individual but even more by rights of the masses. We are all inextricably bound up with the masses, participating in their innermost sufferings and their victories. And in our innermost being, we form part of a living group–though we are no less alone, for all that, when things go wrong.
無政府主義令我感到懊惱,特別是那些庸俗的教條,還替那些被公認的罪犯辯解。秘密員警蓋世太保現在內情大白,顯示出黑社會跟員警的關係是多麽緊密相關。任何神聖都不信仰的人,最有可能用苦刑拷打人,並且殘酷地執行脅迫的國家機器的命令。對於頭腦不清的思想家,不分好壞地要求人人都有平等的權利,我只會感到強烈的厭惡。一個人的限制,不能僅僅由另外一個人的權利來代表,而是由群眾的權利來代表。我們跟群眾糾纏不清的息息相關,參與他們最內在的痛苦跟他們的勝利。在我們最內層的生命實存,我們形成一個生命團體的部份。儘管這樣,當事情出錯時,我們還是同樣感到孤單。
As a means to triumph over significant difficulties of this kind and over the opposition between individual and collective or good and evil, over the exasperating contradictions from which, generally speaking, we are able to disentangle ourselves mostly through denial–it seems to me that only certain chance movements, or the audacity that comes from taking chances, will freely prevail. Chance represents a way of going beyond when life reaches the outer limits of the possible and gives up. Refusing to pull back, never looking behind, our uninhibited boldness discovers that solutions develop where cautious logic is baffled. So that it was only with my life that I wrote the Nietzsche book that I had planned–a book in which I intended to pose and resolve intimate problems of morality.
作為一個工具,克服這種重大的困難,克服個人與集體之間,或是善與惡之間的對立,克服這些令了惱怒的矛盾,一般說來,我們能夠憑藉著拒絕參與而擺脫糾纏。我覺得,只有偶爾的一些運動,或是敢於冒險的膽識,才會自由地戰勝。冒險一試代表一種超越的方法,當人生到達外在各種可能的限制,要放棄的時刻。拒絕往後退讓,永遠不回顧,我們勇往直前的膽識會發現,在謹慎的邏輯束手無措的地方,解決會豁然開朗。所以,我只是用我的生命,來寫作我曾經計畫的尼采的書。以這本書,我打算提出並解決道德的基本難題。
Only my life, only its ludicrous resources, only these made a quest for the grail of chance possible for me. Chance, as it turned out, corresponded to Nietzsche’s intentions more accurately than power could. Only “play” gave me the possibility of exploring the far reaches of possibility and not prejudicing the results, of giving to the future alone and its free occurrence the power usually assigned to choosing sides (which is only a form of the past). In a sense my book is the day-to-day record of what turned up as the dice were thrown–without, I hasten to say, there being a lot by way of resources. I apologize for the truly comical year of personal interests chronicled in my diary entries. They are not a source of pain, and I’m glad to make fun of myself, knowing no better way to lose myself in immanence.
只有憑藉我的生命,只有憑藉生命荒謬的機智,只有憑藉這些,我從事可能冒險的「聖杯」的追求。結果是,比起權力所能的作為,冒險跟尼采的意圖,更加正確地相符合。只有「遊戲」給予我這個可能性,探索可能性的遙遠領域,而沒有受到結果先人為主的限制。只有「遊戲」,我才有可能僅給予未來及未來可自由發生的事,有著通常要選邊才會有的這種力量(選邊其實就是沿習過去的一種形式)。從某種意義來說,我的書是我日常放手一搏出現的結果的記載。容我匆促補充一句,機智並沒有許多的發揮空間。對於我把那荒唐可笑的那一年,我個人的興趣,以日記編排來發表,我表達歉意。它們並不是我痛苦的來源,我很樂意拿自己開玩笑,因為我尋找不出更好的方式,來讓我自己迷失在內在性當中。
雄伯譯
32hsijung@pchome.com.tw
https://springhero.wordpress.com