Archive for the ‘英文珠璣’ Category

Ocean 01

April 20, 2011

《儿童文学》是我儿时很爱看的一本杂志,那时我很喜欢一个叫做“黄蓓佳”的女作家。我喜欢她,就是从她在杂志上的那篇儿童小说《我爱大海》开始的。

Ocean

The book 《Child Literature》 is one of my favourate magazines in my childhood. At that time I liked a female writer named Beijia Huang very much. It was from her child novel 《I love a sea》 in that magazine that I began to like her.

雄伯

‘Child Literature’ was one of my favorite magazines in my childhood. At that time I much liked a female writer named Beijia Huang . It was from her child novel “ A Love of Sea” in that magazine that I had come to like her.

英文的引号quotation 只有 “ ” ‘ ’ 而不是中文的 「」或 ( )
你那个双层括弧,是从中文标号,还是英文标号打出来。台湾的键盘找不到。

Favourite 英式拼法 favorite 美式拼法 favourate 中国式拼法
very much 修饰liked 不是修饰named,应该靠近所被修饰语
既然是童年的事,时态用过去式。
作为书名或篇名 ,名词片语 A Love of Sea ,比句子I Love Sea贴切
作为书名或篇名,重点字要大写。
Sea 泛指大海时,是不可数名词,除非你指定某一处大海

A How did you come ( get) to know him?
B. How did you begin to know him?

A 句会比B 句贴切,这不是对错的问题,而是语感。喜欢或认识,在英文是「渐渐变得」,而不是「开始」。你觉得呢?

雄伯手記1000406

April 8, 2011

雄伯手記1000406

111
11
They still have to be subjected to a work of synthetic interpretation.

A. 這些畫需要被綜合地加以詮釋,賦予意義。
B. 這些圖畫需要接受綜合性的解釋。

12
Although I have traveled this path with individual patients many times, I have never yet succeeded in making all the details of the process clear enough f publication.
A. 作為 一名心理諮詢師,我已經無數次和患者一起,走在這段探索集體無意識的旅程上,但是我還是無法成功地弄明白所有的細節,更不用提把將經驗寫出來,著書發表了。
B. 雖然我曾經跟個別的病人一起探索這條途徑好幾次,我還沒有成功地將所有個過程細節,弄得足夠清楚明白,可以成書出版。

13
So far this has been fragmentary only. The truth is, we are here moving in absolutely new territory, and a ripening of experience is the first requisite.

A. 到目前為止,我覺得一切還是很零碎,不成系統的。事實上,我們還是在這個全新的領域裏慢慢往前移動,我們需要積累盡可能多、成熟的經驗。
B. 直到現在,探索資訊一直很零散。事實上,我們在此前進的領域是全然陌生的,因此經驗的成熟的首要條件。
14
For very important reasons I am anxious to avoid hasty conclusions.

A. 在這個諮詢過程中,我會極力避免太過草率地下結論,這是出於某些重要的因素考慮。
B. 因為非常重要的理由,我強烈渴望避免下匆促的結論。

Anxious—Eagerly desirous 強烈渴望

15
We are dealing with a process of psychic life outside consciousness, and our
observation of it is indirect.

A. 我們面對的是意識層面以外的靈魂,對它的觀察只能是間接的,
B. 我們正在處理的,是意識以外的心靈生命的過程。我們對於它的觀察是間接。

16
As yet we do not know to what depths our vision will plumb.

A. 也很難知道我們的觀察究竟到達了怎麼樣的深度。
B. 迄今,我們並不知道,我們想像的探測到達怎樣的深度。

As yet—until now 迄今
17
It would seem to be some kind of centering process, for a great many pictures which the patients themselves feel to be decisive point in this direction.

A. 我認為探索靈魂的過程,可能是具有某種向心力吸引的,因為我的很多患者都聲稱,能從這些大量圖片裏感受到一種方向性的指引,且這種指引具有決定意義。
B. 這種過程似乎是朝著中央前進,因為有許多圖畫讓病人覺得他們自己,是決定性地朝著這個方向。

18
During this centring process what we call the ego appears to take up a peripheral position.

A. 在這個具有向心力吸引的過程中,那個我們稱為“自我”的東西,就一直都在週邊工作著。
B. 在這個朝向中央的過程,我們所謂的「個人的自我」似乎是佔有週邊的立場。

ego 是指意識心靈的「個人自我」,不是包容無意識的「完整的自我」self

19

The change is apparently brought about by an emergence of the historical part of the psyche .

A. 從患者的心路歷程裏,我們可以看到,這 個過程會讓患者有明顯的改變,
B. 這種改變顯而易見是因為心靈的歷史層面的出現而促成。

Bring about的意思是「促成」,「導致」

20
Exactly what is the purpose of this process remains at first sight obscure.

A. 但我們從一開始就很無法確定,這個過程的目的究竟是什麼,
B. 這個過程的目標確實是什麼,乍然一看,依舊是模糊曖昧。

At first sight的意思是「乍然一看」when you see for the first time

21•

We can only remark its important effect on the conscious personality.

A. 我們只能說它的確會對患者的意識個性產生重要影響。
B. 我們只能評論這個過程對於意識的人格產生重要的影響。

22
From the fact that the change heighten the feeling for life and maintains the flow of life, we must conclude that it is animated by a peculiar purposefulness.

A. 事實證明,在畫畫並予以解釋的過程中,患者對生命的感受力提高了,從而維持了一種生命的流動性,由此可出結論:這是一個具有特殊目的性的真實過程。
B. 根據這個事實:改變強化對於生命的感覺,並且維持生命的流動,我們必須下這個結論:激發這個過程的,是一種特別的目的感。

23

We might perhaps call this a new illusion. But what is “illusion”?

A. 也許有人會說,這又是 一個新幻覺而已。但是,到底什麼是“幻覺”?
B. 我們或許可以稱這種過程是一種新的幻覺。但是「幻覺」是什麼?

24
By what criterion do we judge something to be an illusion? Does anything exist for the psyche that we are entitled to call illusion?

A. 我們用什麼樣的標準定義“幻覺”?是不是靈魂上的感受,我們都稱為幻覺呢?
B. 我們根據什麼標準來判斷某件東西是一種幻覺?對於心靈而言,有任何足以被稱為「幻覺」的東西存在嗎?

Does anything exist for the psyche that we are entitled to call illusion?
= Does anything that we are entitled to call illusion exist for the psyche?
對於心靈而言,有任何足以被稱為「幻覺」的東西存在嗎?

that we are entitled to call illusion 是形容詞子句,修飾anything,不是修飾the psyche

25

A. What we are pleased to call illusion may be for the psyche an extremely important life-factor, something as indispensable as oxygen for the body–a psychic actuality of overwhelming significance

A. 我們樂於稱為幻覺的那些東西,實際上都是非常重要的生命因數,就好比身體離不開的氧氣一樣,幻覺是一種充滿意義的靈魂狀態。
B. 我們樂意稱為幻覺的東西,對於心靈而言,是一個極端重要的生命因素。它是不可或缺的東西,如同氧氣對於身體。它是一種異常重要的心靈實體。

Significance 的意思是「重要」importance 而不是「意義」

26

Presumably the psyche does not trouble itself about our categories of reality; for it, everything that works is real.

A. 靈魂是不會糾結在我們的現實中的,因為對靈魂而言,所有存在的事物都是真實的。
B. 我們假定,心靈不會操心焦慮現實界的範疇。對於心靈而言,行得通的東西就是真實。

Presumably 的意思「根據推理假定」By reasonable assumption
Trouble itself with 的意思是「操心憂慮」to worry ( someone or oneself) because of ( someone often in the mind )
Work 的意思是「行得通」,不是「存在」

27
The investigator of the psyche must not confuse it with his consciousness, else he veils from his sight the object of his investigation.

A 對靈魂的觀察者而言,他不應將靈魂與意識混淆起來,否則就很難真正解開靈魂的面紗。
B. 心靈的探索者,切勿將心靈跟他的意識混淆。否則他將會遮蔽他探索的客體,無法看得見。

else he veils from his sight the object of his investigation.
= or else he veils the object of his investigation from his sight

Veil 的意思是「遮蔽」,是動詞,不是A 譯的「面紗」,變成名詞了。

28
On the contrary, to recognize it at all, he must learn to see how different it is from consciousness.

A. 相反,為了能更好的認識這一切,他需意識到靈魂與意識是多麼的不同。
B. 相反地,為了要充份體認心靈,他必須學會看出:心靈跟意識是多麼截然不同。

to recognize it at all 為了要充份體認心靈
it 是指「心靈」the psyche 而 at all 則是加強語氣而已,不是A譯的「這一切」
learn to see 是「學會看出」,而不是A譯的「意識到」

29
Nothing is more probable than that what we call illusion is very real for the psyche–for which reason we cannot take psychic reality to be commensurable with conscious reality.

A. 那些我們稱為幻覺的東西,實際上是靈魂中真實的存在,可是由於某種原因,我們無法把這些靈魂事實與意識層面的事實,同等對待。
B. 最為可能的是,我們所謂的幻覺,對於心靈而已,是非常真實的。因為那個理有,我們無法將心靈的真實界,跟意識的真實界,等量齊觀。

Nothing is more probable than that= Nothing is so probable as that.
= That is the most probable. 那是最為可能的事情。

for which reason 「因為那個理由」,而不是A譯的「由於某種原因」
which 指前面的what we call illusion is very real for the psyche我們所謂的幻覺,對於心靈而已,是非常真實的。

Commensurable 的意思是「共同標準衡量」Capable of being measured by a common standard

30
To the psychologist there is nothing more fatuous than the attitude of the missionary who pronounces the gods of the “poor heathen” to be mere illusion.

A. 對一個心理學家而言,沒有比一 位傳教士宣傳“上帝”的存在實際上只是幻覺這事更愚蠢的事情了。
B. 對於心理學家而言,傳教士宣告「可憐的異教徒」的神祗僅是幻覺,這種態度是再昏庸不過。

There is nothing more fatuous than the attitude of the missionary.
= There is nothing so fatuous as the attitude of the missionary.
= The attitude of the missionary is the most fatuous thing.
傳教士的這種態度最為昏庸。

英文的比較級跟原級,都可表達最高級的意義:「沒有一件事,比傳教士的態度更昏庸。」亦可說為:「沒有一件事,像傳教士的態度那麼昏庸」。言下之意就是:「傳教士的這種態度最為昏庸。」

The gods of the “ poor heathen” 是指可憐異教徒的神祗,不是A譯的「上帝”的存在」。異教徒的神祗gods 是複數形,傳教士的「上帝」God ,應該是單數形,而且要大寫字母表示。

試想想:傳教士怎麼會「宣傳“上帝”的存在實際上只是幻覺」?

31
Unfortunately we still go blundering along in the same dogmatic way, as though our so-called reality were not equally full of illusion.

A. 可不幸的是,我們也是走在同樣武斷、充滿教條的道路上,難道那些我們稱之為的現實裏,沒有夾雜著幻覺嗎?
B. 不幸的是,我們依舊以同樣的武斷方式,犯錯前進,宛如我們所謂的現實界,充滿的幻覺,還會比較少似地。

In the same dogmatic way 的意思是「以同樣的武斷方式」,而不是A 譯的「充滿教條的道路上」。way 如果是指「道路上」,介係詞應該用on 而不是in 。

as though our so-called reality were not equally full of illusion.
宛如我們所謂的現實界,充滿的幻覺,還會比較少似地。

as though 的意思是「好像」「宛如」,後面接假設法,所以動詞是were ,而不是 is

30

In psychic life, as everywhere in our experience, all things that work are reality, regardless of the names man chooses to bestow on them.

A. 在靈魂世界裏,無論我們如何是命名它們的,所有那些被體驗、經歷過的事物都是現實。
B. 在心靈的生命,如同在我們經驗的每個地方,行得通的東西就是真實界,無論人們選擇用什麼名稱賦予它們。

31
To take these realities for what they are–not foisting other names on them–that is our business.

A. 我們賦予一個現實這個名字,而不是那個名字,這只是我們自己在玩的遊戲。
B. 接納這些現實界,依照它們本來的樣子,就是我們的任務,而不是使用其他名稱強加在它們上面。
B.

To take these realities for what they are
接納這些現實界,依照它們本來的樣子

These realities 「這些現實界」,指前面所說的 all things that work are reality ,行得通的東西就是真實界
Foist 的意思是「強加在上面」To force onto another,
that is our business. 「就是我們的任務」,不是「這只是我們自己在玩的遊戲」

32
To the psyche, spirit is no less spirit for being named sexuality.

A. 對靈魂而言,就算沒有給它命名,也絲毫不會削減其精神存在感。
B. 對於心靈而言,精神同樣還是精神,儘管被命名為「性」,

No less 的意思是「同樣」,
named sexuality 的意思是「被命名為性」,而不是「就算沒有給它命名」

榮格這句話,跟世俗之見 有點迴異,男女作愛是身體上的「性」?還是精神上的「愛」?世俗之見是:無論你多麼會花言巧語,甜言蜜語,「性」就是「性」。

33
I must repeat that these designations and the changes rung upon them never even remotely touch the essence of the process we have described.

A 我必須重申:患者身上的這些指示和變化,從來沒有偏離過我們所描述的這個過程的核心。
B. 我必須重複一遍:在現實界搭配出來的各種指稱跟變化,甚至絲毫都沒有碰觸到我們曾經描述的過程的本質。

Ring on 的意思「搭配出各種變化」to try to find variety in ( a limited set of things)
例句:
Having separate pieces of clothing enables you to ring the changes on the garments by wearing them in various combinations.
擁有幾件不同的衣服,可以讓你以各種方式搭配出服飾的變化。

never even remotely touch the essence of the process we have described.
甚至絲毫都沒有碰觸到我們曾經描述的過程的本質。

Not remotely的意思是「絲毫沒有」not at all
例句:It wasn’t even remotely funny.= It wasn’t at all funny. 這根本沒不好笑。

touch 的意思是「碰觸到」,而不是A譯的「偏離」
34
34
It cannot be compassed by the rational concepts of the conscious mind, any more than life itself;

A. 靈魂不被受困於意識層面的那些概念,並且它是超越生活本身的。
B. 無意識心靈跟生命的本身一樣,無法被意識心靈的理性觀念徹底理解。

Compass的意思是「徹地理解 ( World Book Dictionary 的定義是」to grasp with the mind ; understand completely)

這個句子最容易犯錯的地方是not…any more than 的句型,它具有雙邊否定的意味。例句:

A home without love is not a home any more than a body without a soul is a man.
一個沒有愛的家不是家,正如一個沒有靈魂的人不算是人。
I don’t think you will like to hear what I am gong to say any more than I shall like telling you.
我不認為你想要聽我說,正如我也想要告訴你。

35
and it is for this reason that my patients consistently turn to the representation and interpretation of symbols as the more adequate and effective
course.

A. 正是出於這個原因,我的患者們會堅持不懈地描述、解釋那些象徵性符號,看來這是一個更適合、更有效的過程。
B. 因為這個理由,我的病人持續地求助於符號的再現與解釋,當著是比較充實而而有效。

Turn to的意思是(求助於)to go to someone or something for help
Consistently的意思「持續一貫地」In a systematic or consistent manner

36
With this I have said pretty well everything I can say about my therapeutic aims and intentions within the broad frame-work of a lecture.

A. 關於治療的目標和範疇,我在這次演講中構建了一個主要框架,竭盡所能說 了我所知道的一切內容。
B.以上所述,在一次演講的大架構裏,我將我的心理治療的目標及意圖,所能夠表達的一切,盡情詳述。

Intentions 的意思是「意圖」,不是A譯的「範疇」。

37
It can be no more than an incentive to thought, and I shall be quite content if such it has been.

A. 若能讓諸位在這個問題思考上有所啟迪,我將感到很滿足。
B. 我的演講僅僅是要引起各位思考的動機。即使僅是如此,我也感到心滿意足。

If such it has been—if it has been such—if it has been no more than an incentive to thought即使僅是如此(即使僅是要引起各位思考的動機)

if 的意思是「即使」,不是「若能」

no more than的意思是「僅僅」only

雄伯手記1000408b

April 8, 2011

雄伯手記1000408b

111
1

I have purposely avoided loading my lecture with theory, hence much must remain obscure and unexplained.

A. 我會有意識得不讓自己的講義充斥著理論知識,最後就會有一些很模糊、難以解釋的東西。
B. 我曾經刻意不要將我的演講,充斥一大堆理論。因此就有許多東西始終模糊不清,沒有予以解釋。

2

But, in order to make the pictures produced by my patients intelligible, certain theoretical points must at least receive mention.

A. 然而為了能讓患者更好地理解自己的畫,一定的理論知識點還是必要的。
B. 但是,為了讓我的病人產生的圖畫成為可以理解,某些的理論要點至少還是必須提到。

in order to make the pictures produced by my patients intelligible,
為了讓我的病人產生的圖畫成為可以讓人理解

Intelligible 的意思是「可以讓演講的聽眾理解,」 to the audience in the lecture ,未必僅是患者理解 to my patients

Receive mention 的意思是「被提出討論」,而不僅是「還是必要」而已。

3

A feature common to all these pictures is a primitive symbolism which is conspicuous both in the drawing and in the colouring.

A. 所有這些畫有一個共同特點:繪畫和著色中都存在很明顯的原始象徵意義。
B. 所有這些圖畫的一個共同特徵是:在圖畫及顏色裏,顯而易見地透露出原始的符號象徵。

4
The colours are as a rule quite barbaric in their intensity. Often an unmistakable archaic quality is present.

A. 比如,顏色的亮度往往表現為一種最原始、野蠻的狀態,而在質地上會顯得古樸而精良。
B. 通常,顏色的強度相當粗曠未受拘束,往往呈現一種明顯的古樸特質。

Barbaric 的意思是「未受拘束的粗曠原始」 Unrestrained and crudely rich

5
These peculiarities point to the nature of the underlying creative forces.
A. 實際上,這些特徵是患者內心潛藏的創造力的本性表現。
B. 這些特質指向創造性力量的潛在特性。

6
They are irrational, symbolistic currents that run through the whole history of mankind, and are so archaic in character that it is not difficult to find their parallels in archaeology and comparative religion.

A. 他們是非理性的,貫穿了整個人類歷史,且顯得很古老,你不難發現,這些與那些考古學及比較宗教裏東西 十分相似。
B. 它們是非理性的符號象徵的洪流,從整個人類的歷史流傳下來。它們在特性上是古樸的,我們不難在考古學及比較宗教學,找到跟它們類似的東西。

雄伯注釋:

何謂比較宗教學comparative religion ?
Comparative religion is a field of religious studies that analyzes the similarities and differences of themes, myths, rituals and concepts among the world’s religions. Religion can be defined as the human beliefs and practices regarding the sacred, numinous, spiritual and divine.[1]
比較宗教學是宗教研究的一門,分析世界各地宗教的主題,神話,儀式及觀念的相似與差異。宗教可定義為人類的信仰跟實踐,關於神聖,奧秘,精神及神祗。

7

We may therefore take it that our pictures spring chiefly from those regions of the psyche which I have termed the collective unconscious.

A. 這些圖片,實際上主要來自于一種心理上的宗教,我稱之為集體無意識。因此我們可以認為,我們的圖畫主要是起源于心靈的那些地區,我曾經給予一個術語:「集體潛意識」。
B.
Take it的意思是「認為」to suppose, to assume
I take it that you won’t be coming to the party.
我以為你不會來參加宴會。

Regions 的意思是「地區」,A譯誤認為是「宗教」religion

8
By this I understand an unconscious psychic functioning common to all men, the source not only of our modern symbolical pictures but of all similar products in the past.

A. 而我所理解的集體心理,具有共同的心理運作模式。絕不僅僅只是具有現代象徵意義的圖片而已,它代表的是所有過去人類歷史上共同、相似的東西。
B. 以「集體潛意識」這個術語,我瞭解到,所有的人共通運作的一種無意識的心靈。它不但是我們現代符號象徵圖畫的來源,而且是過去所有的1類似產物的來源。

By this 的這個this ,指的是前面所說的「集體潛意識」collective unconscious 這個術語,而不是「集體心理」。

Source 的意思是「來源」,不是A譯的「代表」。

9
Such pictures spring from, and satisfy, natural need.

A. 創作這些畫源于患者的一種自然需要,而它們又反過來讓這種需要得到滿足。
B. 這些圖畫起源于自然的需求,也滿足自然的需求。

10
It is as if a part of the psyche that reaches far back into the primitive past were expressing itself in these pictures and finding it possible to function in harmony with our alien conscious mind.

A. 這就好比一個源於古老原始時代的靈魂,它透過這些畫來表達自己,並意外地發現,自 己竟然能和相異的外部意識形態和諧共處。
B. 好像深遠地回歸到原始過去的心靈的某個部份,正在以這些圖畫表達它自己,並且漸漸地發現,它跟我們外來的意識的心靈,有可能和諧地運作。

何謂「外來的意識的心靈」our alien conscious mind?

在榮格全集第十集「轉變中的文明」中的「現代人心理的意義」第318頁 “The Meaning of Psychology for Modern Man” (1933). In CW 10: Civilization in Transition. pg. 318,榮格這樣描述:

To concern ourselves with dreams is a way of reflecting on ourselves-a way of self-reflection. It is not our ego-consciousness reflecting on itself; rather, it turns its attention to the objective actuality of the dream as a communication or message from the unconscious, unitary soul of humanity. It reflects not on the ego but on the self; it recollects that strange self, alien to the ego, which was ours from the beginning, the trunk from which the ego grew. It is alien to us because we have estranged ourselves from it through the aberrations of the conscious mind.

我們關心夢,作為自我沉思的方式,自我反思的方式。這並不我們「個人自我意識」的自我反思。相反的,它將它的注意力,轉向夢的客觀的現實,作為從人性的無意識的獨一無二的靈魂的一種溝通或訊息。它沉思的並不是「個人的自我」,而是「完整的自我」。它回想起那個陌生的「完整的自我」,對於「個人的自我」,是外來的。它從一開始就是屬於我們,它是「個人自我」成長的主幹。只因為我們透過意識心靈的偏離來看,它對於我們才會是外來的。

雄伯雲:誰在喧賓奪主?誰是外來?意識心靈的「個人自我」?或是無意識的「完整的自我」?就看你處在哪一個立場來看。

10
This collaboration satisfies and thus mitigates the psyche’s disturbing demands upon the latter.

A 這種和諧共處,會減輕了患者內心的不安。
B. 這種和諧共處,滿足並且舒緩了回歸的原始過去的心靈,跟外來的意識心靈的令人困擾的要求。

The psyche 指的是前面所說的the psyche that reaches far back into the primitive past(回歸的原始過去的心靈)
the latter 後者,指的是「我們外來的意識心靈」our alien conscious mind.

11

It must, however, be added that the mere execution of the pictures is not enough.

A. 還有一點必須補充說明:患者僅僅是畫出這些畫還是不夠的,
B. 可是,我必須補充的的是,光是畫圖的實踐是不足的。

12

Over and above that, an intellectual and emotional understanding is needed; they require to be not only rationally integrated with the conscious mind, but moral ally assimilated.

A. 他需要對這些畫 有進一步的既理性又感性的領悟,也就是說,不僅要在理性層面將之整合到意識頭腦裏,還要在精神層面將之同化,這些畫需要被綜合地加以詮釋,賦予意義。
B. 除此而外,還需要知識及情感方面的瞭解;它們不但需要理性地跟意識到心靈融合,,而且在道德方面要能被接納,

32hsiung2pchome.com.tw
https://springhero.wordpress.com

雄伯手記1000408

April 8, 2011

雄伯手記1000408

108
1
But have we not always known this to be so? I myself believe that we have always known it.

A. 那我們是不是永遠都對此不得而知樂呢?不,我認為其實我們早就知道了。
B. 但是對於太陽是行星軌道的中心,也是地球運行軌道的中心,我們不是總是已經知道嗎?我自己相信,我們總是已經知道。

for this to be so 的意思是「太陽是行星軌道的中心,也是地球運行軌道的中心」
2
But I may know something with my head which the other man in me is far from knowing, for indeed and in truth I live as though I did not know it.

A. 但是我可能知道那些頭腦裏的東西,而對其他的東西就視而不見了,最後我們就確確實實 地那樣去生活著,似乎我們不知道那樣的。
B. 但是我可能是用我的頭腦知道,某件我內心的另一個人全然不知道的事情。因為的確而且事實上,我生活著,宛如我不知道的樣子。

the other man in me 「我內心的另一個人」,言下之意,我作為一個生命主體,內外分裂成為兩個人。彼此所知,截然不同

3

Most of my patients knew the deeper truth, but did not live it. And why did they not live it?
A. 我的大多數患者其實都知道那些埋藏很深層的事實,但他們卻不會帶著它們去生活。為什麼?為什麼不能帶著這些深層事 實去生活呢?
B. 我的多數病人都知道這個更深刻的真理,但是他們並沒有實踐這個真理。為什麼他們不去實踐這個真理呢?

4
Because of that bias which makes us all live from the ego, a bias which comes from overvaluation of the conscious mind.

A.因為我們偏離了自我的軌道,而這種偏離源於我們過高估計了自己的意識頭腦。
B. 因為我們都的被迫根據「個人的自我」在生活的那個偏見。這個偏見來自我們過份高估意識的心靈。

5
It is of the greatest importance for the young person, who is still unadapted and has as yet achieved nothing, to shape his conscious ego as effectively as possible, that is, to educate his will.
A. 對那些還沒完全適應這個社會,也沒取得什麼成就的年輕人來說,盡可能有效地塑造他的意識自我,這點是最重要的,換句話說,要去教育自己的意志。
B. 對於依舊尚未適應社會,尚未有任何成就的年輕人,盡可能有效地塑造他自己意識的「個人的自我」,換句話說,盡可能有效地教育自己的意志,這是最為重要的事情。
6
Unless he is a positive genius he cannot, indeed he should not, believe in anything active within him that is not identical with his will.

A. 他不能也不該去相信任何與他的意志不相符合的東西,除非他是一個積極的天才。
B. 除非他是一位積極的天才,他無法相信,確實也不應該相信,他內心具有任何與他的意志格格不入的積極的東西。
7
He must feel himself a man of will, and may safely depreciate everything else in him and deem it subject to his will, for without this illusion he could not succeed in adapting himself socially.
A. 他必須感覺到自己是一個有意志的人,凡是不遂自我意志的事物,都可不予理睬、貶低價值。 正是憑藉這種幻想,他才能成功地適應這個社會,否則很難。
B. 他必須感覺自己是一位有意志的人,他的內心裏,若是有任何意志以外的東西,他都等閒視之,並且將它屈服於他的意志。因為假如沒有這樣的幻覺,他不可能成功地讓自己適應社會。

Subject to 的意思是「屈服於」
8
It is otherwise with a person in the second half of life who no longer needs to educate his conscious will, but who, to understand the meaning of his individual life, needs to experience his own inner being.

A. 但是,對那些活在人生後半段的人而言,教育意識自我早就沒有必要了,他需要的是:學會理解個體生 命的意義,為此,他得去體驗自己的內心世界。
B. 但是,對於生活在後半輩子的人,情況則是不一樣。他不再需要教育他的意識的意志。而是需要經驗他自己的內在的生命實存,這樣他才能瞭解他的個人生命的意義。

Otherwise 的意思是「不一樣」 in a different way to the way mentioned; differently

9
Social usefulness is no longer an aim for him, although he does not deny its desirability.

A. 他的人生目標不再是社會的有用性,當然對這點,也大可不必予以否定。
B. 對於社會有所貢獻,不再是他的目標,雖然他並不否認,還是有點這樣的渴望。

Desirability 的意思是「受到渴望」,渴望對於社會有所貢獻

10

Fully aware as he is of the social unimportance of his creative activity, he feels it more as a way of working at himself to his own benefit.

A. 他需充分意識到,自己具有創造性的活動對 社會而言並不重要,這更像是一項造福自己的工作。
B. 雖然他完全知道,他的創造性活動,對於社會而言,是微不足道。但是他仍然感覺他的創造性活動,更應該是一種對自己有益的努力。

Fully aware as he is of the social unimportance of his creative activity,
= Although he is fully aware that his creative activity is unimportant to society,
雖然他完全知道,他的創造性活動,對於社會而言,是微不足道,

as 用於倒裝句型時,作「雖然」解釋

11
Increasingly, too, this activity frees him from morbid dependence, and he thus acquires an inner stability and a new trust in himself.

A. 漸漸的,他會通過這種創造性活動,把自我從病態的依賴關係中解脫出來,從而獲得了內心的安寧及全新的自信。
A. 逐漸地,這個創造性的活動也替他解除病態的依靠。他因此獲得一種內在的穩定性,以及對自己產生新的的信任。

Increasingly的意思是「逐漸地」more and more all the time

何謂「病態的依賴」morbid dependence?
“The neurotic personality of our time” includes an excessive dependence on affection or approval, feelings of inferiority or inadequacy, inhibited self-assertion, hostility, inhibited or compulsive sexual activity, and competitiveness.

「我們時代的神經症人格」 包括過度的依賴情感或是認同,自卑感或是不足感,受到壓抑的自我主張,敵意,受到壓抑久強迫的性活動,及競爭。

12
These last achievements now redound to the good of the patient’s social existence; for an inwardly stable and self-confident person will prove more adequate to his social tasks than one who is on a bad footing with his unconscious.

A. 這些最終取得的成果是有利於提升患者的社會價值感的,因為相比那些無意識裏不快樂的人們,一個內心安寧而自信的人,能夠更好地完成他的社會任務。
B. 以上的這些成果,現在會促成病人生存于社會具有益處。因為一位內在穩定而具自信心的人,會證明他更加能夠勝任他的社會的工作,勝過於跟自己的無意識格格不入的人。

redound 的意思是「對善惡具有影響」Have an effect for good or ill
Her efforts will redound to the general good. 她的努力促成一般的善行。

Footing的意思是「相對的立場或地位,或彼此之間的關係」the position or status of something in relation to others, the relationship between two or more people or groups

雄伯注釋:
何謂「跟自己的無意識格格不入」on a bad footing with the unconscious?
在「心理治療的實踐」The Practice of Psychotherapy 的 329 段,榮格自己這樣說:

The unconscious is not a demoniacal monster, but a natural entity which, as far as moral sense, aesthetic taste, and intellectual judgment go, is completely neutral. it only becomes dangerous when our conscious attitude to it is hopelessly wrong. To the degree that we repress it, its danger increases. But the moment the patient begins to assimilate contents that were previously unconscious, its danger diminishes

無意識並不是一個惡魔似的怪物,而是一個自然的實體。就道德意義,美感品味,及知識的判斷力而言,無意識是完全中立的。當我們的意識對待它的態度是完全錯誤,它才會是危險的。當我們壓抑它時,它的危險會增加。但是當病人開始接納先前是無意識的內容時,它的危險就會減少

32hsiung@pchome.com.tw
https://springhero.wordpress.com

雄伯手記1000407d

April 7, 2011

雄伯手記1000407d

106
11
If it were really senseless to him, the effort to paint it would be so repugnant that he could scarcely be brought to perform this exercise a second time.
A. 如果畫畫對他來說沒有任何意義,那麼患者可能下次就不會嘗試了。
B. 假如畫圖的結果對於病人真的沒有意義,畫圖的努力將會是如此令人厭惡反感,以致於用強迫方式,都無法使他再一次從事這種畫圖。

Repugnant的意思是「令人厭惡反感」Offensive to the mind

He could scarcely be brought to perform this exercise a second time.
以致於用強迫方式,都無法使他再一次從事這種畫圖。

So….that 這樣、、、以致於 ,副詞子句,表示結果
Could scarcely be brought 幾乎無法被強迫

12
But because his fantasy does not strike him as entirely senseless, his busying himself with it only increases its effect upon him.
A. 但出於幻想,這一切不可能一點意義也沒有,患者就還會去努力繼續練習和嘗試。
B. 但是因為他的幻想給他的印象並非完全沒有意義,他忙碌於他的幻想,只是會增加幻想對他產生影響。

Strike…as 的意思是:「給某人一個特別的印象」to give somebody a particular impression
例句 His reaction struck me as odd. 他的反應給我的印象是怪怪的。

his busying himself with it only increases its effect upon him.
他忙碌於他的幻想,只是會增加幻想對他產生影響。

裏面的it 跟 its,都是指「幻想」fantasy

13
Moreover, the concrete shaping of the image enforces a continuous study of it in all its parts, so that it can develop its effects to the full.
A. 也就是說,具體意象會推動他繼續堅持下去,直到看到這個意象的其他部分,並對患者產生一定的作用。
B. 而且,意象的具體成形,會堅持幻想繼續钜細靡遺地探索下去。這樣,幻想才能發展它的影響到淋漓盡致。

Moreover 的意思是「而且」,不是「也就是說」
To the full 的意思是completely 完整地,much as possible 盡可能地

14
This invests the bare fantasy with an element of reality, which lends it greater weight and greater driving power.

A. 這種做法,就好比賦予了單純的幻想一個現實的因素,從而引發更強的驅動力。
B. 這是替單純的幻想,投注上現實的因素,供應它更高的重要性與更強大的驅動力。

weight 的意思是「重要性」The relative importance granted to something
lend 的意思是「供應」Provide a particular quality or character

15
And these rough-and-ready pictures do indeed produce effects which, I must admit, are rather difficult to describe.

A 實際上,這些粗糙的畫,的確產生了一定的作用,雖然我承認,很難用言語表達清楚這種作用是怎樣的。
B. 這些雛形輪廓的圖畫,的確產生效用。我必須承認,這些效用相當難於描述。

Rough and ready的意思是「具有雛形輪廓,但是未見精確」acceptable, if refinement, precision or expertise are not required

16
For instance, a patient needs only to have seen once or twice how much he is freed from a wretched state of mind by working at a symbolical picture, and he will always turn to this means of release whenever things go badly with him.

A. 比如說,只要患者能一到兩次地通過畫出那些具有象徵意義的畫,從而感受 到一種脫離不幸的狀態,他就會一直堅持下去,挖掘出更多的象徵意義,無論問題可能會如何進展。
B. 例如,病人本來只需要曾經有一兩次看見過,當他憑藉著從事符號象徵的圖畫,他的悲慘的心靈狀態,如何的獲得解脫,每當他事情不順遂的時候,他將會總是求助於這種的解脫方法。

Need only to have seen once or twice本來只需要曾經有一兩次看見過
Turn to 的意思是「求助於」 to go to someone or something for help
whenever things go badly with him.的意思是「每當他事情不順遂的時候」,而不是「無論問題可能會如何進展。」
this means of release 的意思是「解脫方法」,不是「挖掘出更多的象徵意義」。
by working at a symbolical picture的working at 意思是「從事於」,不是「通過」

17

In this way something of inestimable importance is won–the beginning of independence, a step towards psychological maturity.

A 在這種方法的引導下,患者戰勝了最初的依賴狀態,在心理上變得更成熟,這點是非常非常重要的。
B. 以這種方式,某種無與倫比的重要性被獲得。這是獨立的開始,朝向心靈成熟的一步。

18
The patient can make himself creatively independent through this method, if I may call it such.

A、 我通常會這麼描述:患者通過這種方法,收穫一種富有創造力的心理成熟。
B、 憑藉這個方法,病人讓他自己擁有創造性的獨立,我不妨這樣稱呼。

19
He is no longer dependent on his dreams or on his doctor’s knowledge; instead, by painting himself he gives shape to himself.
A. 他不再依賴自己的夢或者醫生的知識,而是開始通過 畫畫去表達自我。
B. 他不再依賴他的夢,或依靠他醫生的知識。代替的,憑藉著自己的畫圖,他塑造自我。

Instead 的意思是「不再依賴他的夢,或依靠他醫生的知識」 instead of being dependent on his dreams or his doctor’s knowledge

20
For what he paints are active fantasies–that which is active within him.

A. 他畫的都是一些積極的幻想,這些都是很自發的東西。
B. 因為他所畫的,是積極的幻想,他內心積極的東西。

21
And that which is active within is himself, but no longer in the guise of his previous error, when he mistook the personal ego for the self;
A. 要知道,這些主動、自發的東西才是真正的自己,它們不同於以前偽裝的自我,只是一味地 誤解自我。
C. 內心積極的東西就是他自己。但是不再用他先前的錯誤來偽裝,那時他將「個人的自我」誤以為是「完整的自我」。
22
it is himself in a new and hitherto alien sense, for his ego now appears as the object of that which works within him.
A. 現在,患者探索和表達的,是一種迄今為止最不同的全新的自我,只有這時,遵從自我才真正成為患者在內心活動的目的。
B. 「完整的自我」是新的,迄今是外來意義的他自己,因為他的「個人的自我」現在出現,作為他內心「完整的自我」運作的客體。

雄伯注釋:
The ego is the only content of the self that we do know. The individuated ego senses itself as the object of an unknown and supraordinate subject.
「個人的自我」是我們唯一確實知道的「完整的自我」的內容。個體化的「個人的自我」,感覺自己是一個未知及超驗的主體的客體。

23

In countess pictures he strives to catch this interior agent, only to discover in the end that it is eternally unknown and alien, the hidden foundation of psychic life.
A. 患者也許在無數的畫中,努力 捕捉心中的最強音,最後發現只是徒然,結果是永恆的未知和變化,這心理活動背後隱藏的真諦。
B. 以無數的圖畫,他努力要捕捉這個內部的原動力,最後的結果僅是發現:這個內部原動力是永遠未知而且外來,它是心靈生命的隱藏基礎。

Agent 的意思是「原動力」An active and efficient cause; capable of producing a certain effect 一個積極有效的原因,能夠產生某種的效果

24

It is impossible for me to describe the extent to which this discovery changes the patient’s standpoint and values, and how it shifts the centre of gravity of his personality.

A. 我覺得,要描述出這種改變會在多大程度上改變患者的態度、價值觀,從而改變他的個性,這很難,幾乎說不清楚。
B. 我無法描述,這個發現會改變病人的觀點跟價值到什麼程度,以及它如何改變他的人格的引力的中心。

Gravity 在物理學為「萬有引力」,榮格借用來比喻人格的引力中心。

25

It is as though the earth had suddenly discovered that the sun was the centre of the planetary orbits and of its own earthly orbit as well.

A. 這就好比有一天地球突然發覺,原來太陽才是行星軌道的中心,而它也是有自己的自轉軌道的。
B. 好像地球突然發現,太陽才是行星軌道的中心,也是地球自己運行的軌道的中心。

of its own earthly orbit as well也是地球自己運行的軌道的中心。

裏面的its ,指的是地球,而不是太陽

雄伯手記1000407b

April 7, 2011

雄伯手記1000407b

104
1
Although my patients occasionally produce artistically beautiful things that might wry well be shown in modern “art” exhibitions, I nevertheless treat them as completely worthless when judged by the canons of real art.

A. 雖然有時我的患者會畫出非常有美感的作品,甚至具備了送到現代藝術展館裏展出的資格,但我還是會把它們看做是無價值的。
B. 雖然我的病人有時會創作出具有藝術美感的東西,很有理由被展示在現代「藝術展」裏,可是,我對待它們當著完全是沒有價值,假如從「真實藝術」的標準來判斷的話。

Might very well 的意思是「很有理由」have good reason 不是A 譯「資格」

when judged by the canons of real art.
= when they are judged by the canons of real art
假如從「真實藝術」的標準來判斷它們的話。

2

As a matter of fact, it is essential that they should be considered worthless, otherwise my patients might imagine themselves to be artists, and the whole point of the exercise would be missed.

A. 實際上,從根本上看,它們應該被當做是無價值的,否則我的患者就會開始把自己想像成藝術家,而失去了畫畫這項練習的諮詢初衷和關鍵點了。
B. 事實上,重要的是,它們應該被認為是沒有價值,否則我的病人可能以為自己真的是藝術家。整個畫圖的重點將會被忽略。

不知道A譯的「初衷」,英文是哪一個字?

3

It is not a question of art at all–or rather, it should not be a question of art–but of something more and other than mere art, namely the living effect upon the patient himself.
A. 諮詢中的畫畫,根本不是一個藝術的問題或其他什麼, 而是要遠遠超出這些。它絕不僅是一種藝術,更是一種真的會對患者起作用的反應。
B. 問題根本不是在於藝術,或者說,它不應該是藝術的問題。而是某件不僅僅是藝術及超越藝術的問題。換句話說,它對於病人本身會產生具體的影響。

Or rather 的意思是「或者說」used to correct something you have said, or to give more accurate information 被用來改正你剛剛所說的,或者給予更正確的資訊
例句:She worked as a secretary , or rather, a personal assistant.
她的工作是秘書,或者說,是一位私人的助理。
4
The meaning of individual life, whose importance from the social standpoint is
negligible, stands here at its highest,

A. 通過畫畫,是否能賦予個體生命一定的意義,這一點是高於一切的,而從社會角度出發的任何其他問題都可以忽略不計。
B 個人生命的意義,從社會的觀點,它的重要性受到忽略,現在則是處於最崇高的地位。

Whose importance is negligible 的意思是「它的重要性受到忽略」,不是「任何其他問題都可以忽略不計」

5
and for its sake the patient struggles to give form, however crude and childish, to the inexpressible.
A. 因此,患者需要去除一切形式上的東西,無論這個作品看起來是多麼的粗糙和幼稚,都沒有關係的。
B. 為了這個緣故,病人努力對於這個無法表達的東西,給予形式,無論這個形式是多麼的簡陋或幼稚。

struggle to give form to the inexpressible的意思是:「努力對於這個無法表達的東西,給予形式」,不是A譯的「需要去除一切形式上的東西,」

6
But why do I encourage patients, when they arrive at a certain stage in their development, to express themselves by means of brush, pencil, or pen at all?

A. 但是有一個問題:當我的那些患者們已經取得了一定的社會地位,我為什麼還要鼓勵他們用筆刷、鉛筆或鋼筆去表達自己呢?
B. 但是為什麼我要鼓勵病人憑藉畫筆,鉛筆,或鋼筆來表達他們自己呢?
既然他們個體化發展已經到達某個階段。

when they arrive at a certain stage in their development,
既然他們個體化發展已經到達某個階段。

雄伯注釋:

榮格將個體化發展development of individuation 分為幾個階段:Thus ‘there is often a movement from dealing with the persona at the start…to the ego at the second stage, to the shadow as the third stage, to the anima or animus, to the self as the final stage. 因此有個運動在處理剛開始的「人格面具」階段,然後到第二階段的「本我」,再到第三階段的「陰影」,到阿尼瑪跟阿尼瑪斯,到最後階段的「自我圓融」。

7

Here again my prime purpose is to produce an effect. In the state of psychological childhood described above, the patient remains passive; but now he begins to play an active part.
A. 我的主要目的還是促使產生一種對患者起作用的反應。在那些較為幼稚的心理狀態下,患者依舊顯得有些被動。但現在,通過畫畫,他開始變得主動了。
B. 在此,我主要的目標還是要產生一種效果。在前述的心理童年的狀態,病人始終都是被動的。但是現在他開始扮演主動的角色。

8
To start off with, he puts down on paper what he has passively seen, thereby turning it into a deliberate act.
A. 他不再是局限於畫自己被動地所看到的東西,而是學會更好地釋放自己,表達自己。
B. 剛開始時,他將被動看到的動西,描繪在紙上,然後再將它轉變成為一個很用心的行動。

To start off with 的意思是「剛開始時」,thereby 的意思是「因此」「然後」
Turn it into 的意思是「轉變成為」,deliberate 的意思是「很用心」carefully thought out in advance

9
He not only talks about it, he is actually doing something about it.

A. 他不僅僅在談論它,而是真的在付諸實施了。
B. 他不僅是在談論它,他實際上對它在設法處理了。

10
Psychologically speaking, it makes a vast difference whether a man has an interesting conversation with his doctor two or three times a week, the results of which are left hanging in mid air, or whether he has to struggle for hours with refractory brush and colors, only to produce in the end something which, taken at its face value, is perfectly senseless.

A. 從心理學角度來說,一個人能否堅持一周 2-3次的與醫生進行有趣的溝通,決定了最後的結果,而且結果會很懸殊。一種可能是懸而未決,諮詢沒有任何意義;一種可能是通過堅持去畫各種顏色的東西, 最終患者能直面那些意義和價值。
B. 從心理學的觀點而言,一個人跟他的醫生一個星期是否有兩三次有趣的談話,
而這些談話的結果,並沒有什麼結論。或是否病人必須使用無法運用自如的畫筆及顏色,努力奮鬥好幾個小時,最後的結果只是產生某件,從外表看起來,完全是沒有意義的東西。這兩種會有很巨大的差別。

Take something at face value= 的詞典定義是:to believe that something is what it appears to be, without questioning it; 相信某件事情是它外表的樣子,沒有去質疑它。 例句:
Taken at face value, the figures look very encouraging.
= When they are taken at face value, the figures look very encouraging.
從表面看起來,這些數目令人振奮。

only to produce in the end something which, taken at its face value, is perfectly senseless.

最後的結果只是產生某件,從外表看起來,完全是沒有意義的東西

Only 後面接不定詞,是副詞用法,表示結果。例句:
I tried to persuade him, only to be turned down.
= I tried to persuade him, but was turned down.
我設法說服他,結果只是被拒絕。

the results of which are left hanging in mid air,
= the results of the conversation are left hanging in mid air
而這些有趣的談話的結果,並沒有什麼結論
Which 指是前面的 an interesting conversation 有趣的談話

it makes a vast difference 「有巨大的差別」,是指whether a man has an interesting conversation with his doctor two or three times a week, the results of which are left hanging in mid air, 跟 whether he has to struggle for hours with refractory brush and colors, only to produce in the end something which, taken at its face value, is perfectly senseless.這兩個名詞子句,所引導的內容,「有巨大的差別」,而不是A譯的「結果會很懸殊」

32hiung@pchome.com.tw
https://springhero.wordpress.com

雄伯手記1000407

April 7, 2011

雄伯手記1000407
102
1
I have turned these hints to practical account, urging my patients at such times to paint in reality what they have seen in dream or fantasy.

A. 我已經把這些暗示運用到了實際諮詢裏:通常這時我會要求患者把夢裏看到的或幻想中的東西,在現實生活中畫出來。
B. 我曾經將這些暗示善加實際地利用。在這些時候,我建議我的病人在實際畫出他們在夢裏或幻想裏所看到的。

Turn something to good account—to use something in a good or helpful way 善加利用
2
As a rule I am met with the objection, “But I am not a painter!”

A. 常常我會碰到他們這麼問自己“但我不是個畫 家啊!”
B. 通常,我會遇到他們提出異議的理由:「但是我又不是畫家!」

Objection 的意思是「你不喜歡或你反對的理由」 a reason why you do not like or are opposed to
3
To this I usually reply that neither are modern painters, and that consequently modern painting is free for all, and that anyhow it is not a question of beauty but only of the trouble one takes with the picture.

A. 對此,我是這麼回答的:我們都不是現代畫家,但現代畫就是一種即興創作,再說這一切不關乎美不美的問題,關鍵在於通過這些畫,我們要探尋究竟問題 出在哪里。
B. 對此,我通常回答:現代畫家也不是畫家,結果是現代畫是人人可參與繪畫。不知為何,問題不在美不美,問題僅是你願不願意費心來畫圖。

Neither are modern painters.的意思是「現代畫家也不是畫家
= Modern painters are not painters either.
「我們都不是現代畫家」的英文應該是Neither of us is modern painters.

Take trouble with 的意思是「努力費心去做 to try hard to do something well
而不是A 譯的「探尋究竟問題 出在哪里。

Free for all 的意思是「人人可自由參加」,不是「即興創作」

雄伯注釋
何謂「人人可自由參加」free for all?
有一詞典說明得很詳細:
Free-for-all是指吵架、混亂或者是大聲爭論。在發生這種情況的時候,在場的人可以隨時,隨意加入爭辯,既無規則,又沒有人能夠控制。現在在美 國電視上就會看到這種情況。
例句: On that political talk show last night the experts got mad at each other and got louder and louder. The host couldn’t control them – it was a real free-for-all with everybody yelling at the same time.
這句話的意思是:昨晚在那個討論政治問題的電視節目上,幾個請來的專家都互相很生氣,然後講話聲音越來越大。節目主持人沒法控制他們。所有的人都同時大聲嚷嚷。那真是一場混戰。

4
How true this is I saw recently in the case of a talented professional portraitist;
= Recently in the case of a talented professional portraitist I saw how true this is 。

A. 實際上真的就是這樣,最近我有一個患者,她才華橫溢,是一個職業肖像畫家。
B. 最近在一位天才橫溢的專業肖像畫家的案例,我看出這句話是多麼地真實

How true this is 是名詞子句,充當 I saw 的受詞。原句是倒裝句,將受詞置前,作為強調

5
She had to begin my way of painting all over again with pitiably childish efforts, literally as if she had never held a brush in her hand.

A.她不得不按照我說的那樣做,不斷地畫出自己的夢或幻想,手法非常幼 稚,如果從美學角度審視這些作品,似乎她就是一個從來沒拿過畫筆的人。
B. 她必須開始用我的繪畫方式,全部重新畫過一遍,費的力氣幼稚得可憐,好似她從來就手中就沒有握過畫筆一般。

6

To paint what we see before us is a different art from painting what we see within.

A. 但你要知道,畫出我們看到的,與畫出我們心裏有的,這二者之間有很大的不同。
B. 要畫出在我們面前所看到的,跟要畫出我們內心看到的,是截然不同的藝術。

7

Many of my more advanced patients, then, begin to paint.

A. 因此我那些有進步的患者,就會開始畫畫了。
B. 因此,我有許多比較高齡的病人,就開始繪畫。

Advanced 的意思是「高齡」,也就是個體化晚期階段的病人,而不是「進步」。

8
I can well understand that everyone will be profoundly impressed with the utter futility of this sort of dilettantism.
A. 幾乎每個人都會對這種看似徒勞的業餘性的藝術愛好印象深刻,對此我很能理解。
B. 我很有理由瞭解,對於這種業餘的繪畫的徒勞無功,每個人都會感到印象深刻。

9
Do not forget, however, that we are speaking not of people who still have to prove their social usefulness, but of those who can no longer see any sense in being socially useful and who have come upon the deeper and more dangerous question of the meaning of their own individual lives.
A. 但是請別忘記,我們在談論的不是那 些仍需證明自己社會價值的人,而是那些從這些社會價值中也無法證明自己,看不到存在的意義的人,他們開始追問一些更深層、也更危險的問題 ——個體生命存在的意義何在。
B. 可是,請別忘記,我們正在談論的,並不是那些還依舊必證明他們在社會上是具有價值的人。而是那些不再看出對於社會具有用途,有任何意義的人。他們偶然發現到更深刻,更危險的問題,那就是他們個人的生命有沒有意義的問題。

Come upon 的意思是「偶然發現到」discover by chance

10
To be a particle in the mass has meaning and charm only for the man who has not yet reached that stage, but none for the man who is sick to death of being a particle.

A. 對那些還沒有達到一定社會地位的人而言,努力成為大眾的一部分,這是很有意義和吸引力的;成為群體中的一份子,只有對於還沒有到達那個階段的人,才具有意義及吸引力。對於成為一份子感到厭煩至極的人,則是沒有任何意義。

Sick of的是意思「厭煩於,或懊惱於」—bored with or annoyed about something that has been happening for a long time, and wanting it to stop.
I am sick to death of all of you. 我對於你們大家厭煩透了。

11

The importance of what life means to the individual may be denied by those who are socially below the general level of adaptation, and is invariably denied by the educator whose ambition it is to breed mass-men

A. 而對那些仍然處在社會較低層,或本身想致力於要著繁衍大眾的教育者們而言,生命的意義這個命題並不重要。
B. 個人的生命要具有意義的重要性,可能會被在社會階層適應力較低的人所排斥,一成不變地,也會被企圖要培養「群眾人」的教育者所排斥。

雄伯注釋:
何謂「集體人」mass-man?

Based on the Random House Dictionary, © Random House, Inc. 2011
A “ mass-man” is a hypothetical common man, especially one held to be typical of a mass society, to be characterized by the absence of unique values or distinct personality traits, to lack a sense of personal or social responsibility, and to be readily manipulated by the techniques developed by mass media.

根據2011年蘭登詞典的定義是:一位「群眾人」是一位偽善的普通人,特別是被認為「群眾社會」的典型。他的特性是欠缺獨立特行動價值,及顯著的人格特質。他欠缺個人或社會的責任感,很容易被大眾傳播媒體發展的技巧所操控。

12
But those who belong to neither category will sooner or later come up against this painful question.

A. 如果一個人不屬於這些類別,那麼遲早有一天,他會開始思索這個令人痛苦
的問題——生命的意義何在。
B. 但是不屬於這兩種類別的人,他們遲早會碰觸到這個令人痛苦的問題。

Come up against 的意思是「遭遇到」困難或反對to meet ( something such as difficulty or opposition )

32hsiung@pchome.com.tw
https://springhero.wordpress.com

雄伯手記1000406

April 6, 2011

雄伯手記1000406
100
1
Coming back to the question of my technique, I ask myself how far I am indebted to Freud for its existence.

A. 再回過頭來談談我的諮詢技術,我常會問自己,這其中究竟有多少要歸功於佛洛德。
B. 當我回到我的心理治療的技術問題,我詢問我自己,這些技術的存在,有多少要歸功於佛洛伊德。
2
At all events I learned it from Freud’s method of free association, and
I regard it as a direct extension of that.

A. 最後我覺得,這一切都源于佛洛德的自由聯想技術,都是這種技術的直接延伸而已。
B. 無論如何,我從佛洛伊德的「自由聯想」學習到我的技術,我認為我的技術是「自由聯想」的直接延伸。

At all events—in any event—whatever happens 無論如何

雄伯注釋:

何謂「佛洛伊德的自由聯想」Freud’s Free Association?
Freud’s Free Association is a psychoanalytic technique in which a patient’s articulation of free associations is encouraged in order to reveal unconscious thoughts and emotions, such as traumatic experiences that have been repressed.
佛洛伊德的自由聯想是一種精神分析學的技術。以這種技術,病人的表達被鼓勵自由聯想,為了顯示無意識的思想跟情感,例如曾經被亞抑的創傷的經驗。
3

So long as I help the patient to discover the effective elements in his dreams, and so long as I try to get him to see the general meaning of his symbols, he is still, psychologically speaking, in a state of childhood.

A. 只要是我在幫助患者看到他夢裏的有效因素,是我在努力去看他象徵符號裏的普遍意義,這個患者就還是靜止的,從心理學上說就是,他處在一種童年狀態 裏。
B. 只要我在幫助病人發現他夢裏的有效因素,只要我設法讓他看出他的符號象徵的一般意義,從心理學的角度來說,他依舊是處於童年的狀態。

Still 的意思是「依舊」,不是「靜止的」。它是副詞,修飾後面的 in a state of childhood。
He is still in a state of childhood. 他依舊是處於童年的狀態。

4
For the time being he is dependent on his dreams and is always asking himself whether the next dream will give him new light or not.

A. 這個時候,他會很依賴自己的夢,而且會問自己,下一個夢能否給我帶來新的希望呢。
B. 暫時,他依靠他的夢,老是詢問他自己,是否下一個夢會給他帶來新的啟示。

For the time being –for the present—temporarily 暫時

He is always asking himself the question. 他老是詢問自己這個問題。
He always asks himself the question. 他總是詢問自己這個問題。
(always 跟現在進行式連用,帶有埋怨,不勝其煩的意味。)

Give him new light—give him new mental understanding
給他帶來新的啟示

5
Moreover, he is dependent on my having ideas about his dreams and on my ability to increase his insight through my knowledge.

A. 此外,他也很依賴我對他的夢的解釋,以及期望通過我所掌握的知識,來增強他洞察自我的能力。
B. 而且,他依賴我對於他的夢擁有的觀念,並且依賴我有能力憑藉我的知識來。增加他的洞見

6
Thus he is still in an undesirably passive condition where everything is rather uncertain and questionable; neither he nor I know the journey’s end.

A. 換句話說,他還是處在一種不快、消極的狀態裏,所有的一切都是不確定、充滿疑問的,我和他都不知道未來的旅程在何方。
B. 因此,他依舊處於不被渴望的被動狀況。在那種狀況,每一樣東西都非常不穩定,而且可置疑。他跟我都不知道,這個探索之旅的終點在哪里。

Undesirably—not wanted or approved of 不被渴望,不被認同、
The journey’ end 探索之旅的終點

7

Often it is not much more than a groping about in Egyptian darkness.

A. 實際上,這種狀態比在完全漆黑的環境下摸索,好不了多少。
B. 往往這僅不過是盲目模索,如同古埃及被上帝懲罰的黑暗日子。

雄伯注釋

何謂「古埃及被上帝懲罰的黑暗日子」in Egyptian darkness ?

典出天主教舊約記載:
Then the LORD said to Moses, “Stretch out your hand toward the sky so that darkness will spread over Egypt—darkness that can be felt.” So Moses stretched out his hand toward the sky, and total darkness covered all Egypt for three days. No one could see anyone else or leave his place for three days.

因此上帝對摩西說:「伸出你的手,朝向天空,這樣黑暗會降臨全部埃及,黑暗會被感覺到。」所以,摩西伸出他的手朝向天空,整片黑暗就籠罩埃及各地三天。沒有人能看見任何其他人,或離開他的地方三天。

8

In this condition we must not expect any very startling results—the uncertainty is too great for that.

A. 身處這種狀態,你別指望還會得到什麼令人吃驚的結果,因為存在的不確定性因素實在太多了。
B. 在這種狀況,我們一定不要期盼有任何令人驚喜的成果。不穩定過於強烈,不可能期盼會有什麼令人驚喜的成果。
the uncertainty is too great for that.
不穩定過於強烈,不可能期盼會有什麼令人驚喜的成果。
that 是指前面的expect any very startling results

9
Besides which there is always the risk that what we have woven by day the night will unravel.

A. 除此以外還有有一個 危險:白天我們在諮詢中“織好”的東西,晚上又會被“拆開”了。
B. 除此而外,總是還會有這個危險:我們白天所編想好的解釋,晚上又會被拆解。

10

The danger is that nothing permanent is achieved, that nothing remains fixed.

A. 也就是說,我們無法獲得什麼持久的成果,沒有東西是能固定不下來的。
B. 這個危險是:沒有持久的成功被獲得,沒有一樣成果是固定。

11
It not infrequently happens in these situations that the patient has a particularly vivid or curious dream, and says to me, “Do you know, if only I were a painter I would make a picture of it.“

A. 即便患者的夢是非常清 晰、逼真、古怪,他說:“你知道嗎,如果我是一個畫家,我甚至能把這個夢給畫下來。
B. 在這些情況,經常發生的是:病人會有特別生動或耐人尋味的夢,然後對我說:「你知道嗎?但願我是一位畫家,我就能將它描繪出來。」

Not infrequently 經常
If only—I wish 但願

12

Or the dreams are about photographs, paintings, drawings, or illuminated manuscripts, or even about the films.

A. ”或這些夢就是關於照片、畫像或泥金手抄本,有時候甚至是電影,即便如此,這種情況也常常無法避免。
B, 經常發生的,或者是關於照片,圖畫,素描,或者泥金裝飾手抄本,甚至是電影。

雄伯注釋:
何謂「泥金裝飾手抄本」illuminated manuscrpt?

泥金裝飾手抄本(Illuminated manuscript)是手抄本的一種,其內容通常是關於宗教的,內文由精美的裝飾來填充,例如經過裝飾性處理的首字母和邊框。泥金裝飾圖形則經常取材自中世紀紋章或宗教徽記。

32hsiung@pchome.com.tw
https://springhero.wordpress.com

雄伯手記1000402

April 4, 2011

雄伯手記1000402
99
1
My aim is to bring about a psychic state in which my patient begins to experiment with his own nature–a state of fluidity, change, and growth where nothing is eternally fixed and hopelessly petrified.

A. 我的諮詢目標就是營造這樣一種心理情境:患者呆在其中時,會開始感覺到一種流動的、改變的、不斷成長的本能,在這兒沒什麼是永恆不變的,也沒什麼是毫無希望的。
B. 我的目標是要形成一種心靈狀態,讓病人在裏面開始試探他自己的天性。那是一種流動,變化及成長的狀態。在那裏,沒有什麼東西是永恆不變的,是絕望地麻木僵化。

Petrify 的意思是「麻木僵化」Make rigid and set into a conventional pattern

2
I can here of course adumbrate only the principles of my technique. Those of you who happen to be acquainted with my works can easily imagine the necessary parallels.

A. 我當然可以勾勒出自己諮詢中的技術原則,那些和我共事過的人,可以輕易尋覓到這種軌跡。
B. 在此,我當然可以將我的技術的原理勾勒其輪廓。你們當中,對於我的著作偶爾有所認識的人,能夠很容易地想像出必要多那些對比。

Works 的意思是「著作」,不是「工作」work
happen to be acquainted 的意思是「偶爾有點認識」,跟「共事」無關。

3

I would only like to emphasize that you should not think of my procedure as entirely without aim or limit.

A. 我很樂意地說,別以為我的諮詢過程是完全沒目的性或設置的。
B. 我只是想要強調,你們不應該將我的治療過程,當著述完全沒有目標或是沒有限制。
Limit 應該就是「限制」,不是什麼「設置」。

4

In handling a dream or fantasy I make it a rule never to go beyond the meaning which is effective for the patient; I merely try to make him as fully conscious of this meaning as possible, so that he shall also become aware of its supra-personal connections.

A. 我在處理一個夢或幻想的時候,技術原則就是:找到那個對患者有諮詢效果的意義,這是最重要的。我要做的就是幫助患者充分意識到那個意義究竟是什麼,或許他 就能因此獲得超個人的聯結了。
B. 當我在處理夢或幻想時,我養成的習慣,是永遠不要給予超越對於病人有效用的意義;我僅僅設法使他盡可能充份地知道這個意義。這樣,他才會知道超越個人的聯想,也就是集體潛意識。

Make it a rule 的意思是「養成習慣」,have a habit of ,不是「原則」
He makes it a rule never to borrow money.
他養成永遠不跟人借錢的習慣。
Conscious of = aware of 知道

雄伯注釋:
何謂supra-personal connections 「超越個人的聯想」?

This unconscious, buried in the structure of the brain5 and disclosing its living presence only through the medium of creative fantasy, is the suprapersonal unconscious [ [which I take to mean the suprapersonal consciousness of which we are usually unconscious」 It comes alive in the creative man, it reveals itself in the vision of the artist, in the inspiration of the thinker, in the inner experience of the mystic. The suprapersonal unconscious, being distributed throughout the brain-structure, is like an all-pervading, omnipresent, omniscient spirit. It knows man as he always was, and not as he is at this moment; it knows him as myth

這個無意識,由於深藏腦的結構,只有透過創造性幻想的媒介,才顯露它活生生的存在。這就是「超越個人的無意識」(我把它當作是超越個人的意識,只是我們通常都沒有意識到)。它在具有創造力的個人身上具體展現,它在藝術家的幻象,思想家的靈感,在神秘主義者的內在經驗顯現。這個超越個人的無意識,被分佈在腦袋結構各處,就像是瀰漫各處,無所不在,無所不知的精神。它認識人,依照他以前的樣子,不是依照他現在的樣子,它認識人,作為神話。

For this reason, also, the connection with the suprapersonal or collective unconscious means an extension of man beyond himself; it means death for his personal being and a rebirth in a new dimension, as was literally enacted in certain of the ancient mysteries. It is certainly true that without the sacrifice of man as he is, man as he was–and always will be–cannot be attained. And it is the artist who can tell us most about this sacrifice of the personal man…6

也因為這個理由,超越個人的聯想,或集體潛意識,意味著人的延伸,超越他自己。它意味著他個人的存在的死亡,以及新的維度的重生,而化身為某些古代神秘的傳說。的確,假如沒有犧牲他作為現在的人的本質,過去的他,及未來的他的本質將無法被獲得。關於這個個人的犧牲,藝術家最能夠給予我們啟示、、、

“ Civilization in Transition” by Carl Jung
卡爾 榮格:「轉變中的文明」

3
For, when something happens to a man and he supposes it to be personal only to himself, whereas in reality it is a quite universal experience, then his attitude is obviously wrong, that is, too personal, and it tends to exclude him from human society.

A. 所以,一件事情發生在患者身上時,如果他覺得這種事都是針對自己的,而不會意識到它發生的普遍性,那麼他的態度顯然就有問題 了。他這麼想太個人化了,會把把自己隔離在人類社會之外。
B. 當某件事情發生到某人身上,他以為這件事情只是屬於他個人。但是事實上,這是相當普遍性的經驗。因此,他的態度顯而易見是錯誤。也就是說,他太偏重個人,這樣會將他從人類社會裏排除出來。

4
By the same token we need to have not only a personal, contemporary consciousness, but also a supra-personal consciousness with a sense of historical continuity.

A. 出於同樣的原因,我們不僅需要個人的、現代的意識,也需要超個人的、延續人類歷史的意識。
B. 同樣的理由,我們不僅需要個人的當代意識,而且我們也需要超越個人的意識,擁有一種歷史延續性的感覺。

5
However abstract this may sound, practical experience shows that many neuroses are caused primarily by the fact that people blind themselves to their own religious promptings because of a childish passion for rational enlightenment.

A. 儘管這 聽起來非常抽象,但實踐經歷證明:那些神經症患者的病因就在於,他們無視真正屬於自己的宗教,而一味幼稚而狂熱地追求所謂理性的啟示。
B. 無論這話聽起來多麼抽象,但是根據實際的經驗,我們看出,許多的神經症患者的病因主要是:人們由於對於理性的啟明,過於幼稚的熱衷,結果對於他們自己的宗教的教導置若罔聞。

Prompting的意思是「教導,藉由暗示說服」Persuasion formulated as a suggestion

6

It is high time the psychologist of today recognized that we are no longer dealing with dogmas and creeds but with the religious attitude per se whose importance as a psychic function can hardly be overrated.

A. 現在,當代心理學家 們終於認識到:我們要做的不再是處理那些教條和信條了,而是懷著一種虔誠的態度,直面每一種心理功能,因為它們都極其重要。
B. 今天的心理學家應該是要有這個體認的時候:我們正在處理的,不再是武斷學說及教條,而是宗教的態度本身。作為一種心靈的功用,宗教態度本身的重要性,我們無論如何給予高估,都不過份。

Religious attitude 意思就是「宗教的態度」,不是「虔誠的態度」

這個長句有兩個句型很容易犯錯:

It is high time that the psychologist of today recognized that…
= it is high time that the psychologist of today should recognize that…
今天的心理學家應該是要有這個體認的時候

這一句是現在事實相反的假設法,recognized 雖是過去形式,表達的卻是現在「應該體認」should recognize,因此不能譯為「終於體認」。

 

The importance of the religious attitude per se as a psychic function can hardly be overrated.
= It is nearly impossible for us to rate too much the importance of the religious attitude per se as a psychic function.
宗教的態度本身。作為一種心靈的功用,宗教態度本身的重要性,我們無論如何給予高估,都不過份。

 

Cannot—overrate = cannot rate —too much 越—越好, 無論怎樣、、、不為過

類似例句:
We cannot overemphasize the importance of health.
= It is impossible for us to emphasize the importance of health too much.
健康的重要性,我們無論如何強調,都不過份。(越強調越好)

7

And it is precisely for the religious function that the sense of historical continuity is indispensable.
A. 同時,那種帶有歷史延續感的宗教感也是非常重要,不可或缺的。
B. 確實就是對於這個宗教功用,歷史的延續感是不可或缺的。

32hsiung@pchome.com.tw
https://springhero.wordpress.com

雄伯手記1000402

April 4, 2011

雄伯手記1000402
92
1
For this reason it is particularly important for me to know as much as possible about primitive psychology, mythology, archaeology, and comparative religion, because these fields offer me invaluable analogies with which I can enrich the associations of my patients.

A. 所以,我需要盡可能多地去瞭解遠古心理學,神話,考古學和其他一些宗教,這項工作對我而言顯得尤為重要,因為通過涉及這些領域,我會得到很多極其珍貴的材料,它們會讓我更好得患者一起做夢工作。
B. 因為這個理有,這事特別重要,我應該盡可能知道,原始心理學,神話學,考古學及比較宗教學。這些領域提供給彌足珍貴的類比。憑藉這些類比,我能夠豐富我的病人的聯想能力。

with which I can enrich the associations of my patients.的意思是「」憑藉這些類比,我能夠豐富我的病人的聯想能力」,不是A譯的「它們會讓我更好得患者一起做夢工作」。association 對於榮格,「聯想能力」是解析夢很重要的一環,不能譯為「患者一起做夢工作」。

雄伯注釋
何謂comparative religion 「比較宗教學」?
Comparative religion is a field of religious studies that analyzes the similarities and differences of themes, myths, rituals and concepts among the world’s religions. Religion can be defined as the human beliefs and practices regarding the sacred, numinous, spiritual and divine.
比較宗教學是一個宗教研究的領域,分析世界主要宗教的主題,神話,儀式,與觀念的相似與差異。宗教能夠被定義為人類的信仰與實踐,關於神聖,守護精靈,精神與神祗。
In the field of comparative religion, the main world religions are generally classified as Abrahamic, Indian or Taoic. Areas of study also include creation myths and Humanism.
在比較宗教的領域,主要的世界宗教,通常被分類為阿拉伯教、印度教、或道教。研究領域也包括創造性神話及人文主義。
何謂primitive psychology 原始心理學?
Primitive man felt love, hate, jealousy, and fear but could not understand it. These common emotions became linked with ideas of spirits and demons. Seizures became visions, schizophrenics became prophets, and delusions became visions.

原始人類感受到愛,恨,妒忌及恐懼,但是無法瞭解它們。這些共同的情感會跟精靈與惡魔聯想在一起。惡魔附身變成幻象,精神分裂症變成預言家,妄想症變成幻象。

2
Together, we can then find meaning in apparent irrelevancies and thus vastly increase the effectiveness of the dream.

A. 些看似完全不相干的東西,我們會從中看到它的意義,這極大提高了夢工作的效率。
B. 總加在一起,我們因此能夠找到意義,即使表面互不相關,因此大量地增加夢的效率。

3
For the layman who has done his utmost in the personal and rational sphere of life and yet has found no meaning and no satisfaction there, it is enormously important to be able to enter a sphere of irrational experience.
A. 一個不懂這些的外行,他會在充滿 理性的生活中,全身心地在奮鬥著,但他還是沒有滿足感,沒有發現活著的意義。
B. 對於一位專注於個人及理性的生活範圍,可是他又無法在那裏找到意義跟滿足的外行人,讓他能夠進入非理性的領域,是非常重要的。

4
In this way, too, the habitual and the commonplace come to wear an altered countenance, and can even acquire a new glamour.

A. 同樣的,通過這種方法,那 些我們習以為常的事物得以穿上新裝,準備改變,最後甚至會容光煥發,散發出全新的魅力。
B. 以這種方法,習慣性及尋常的事物,漸漸會具有改變的外貌,甚至能夠獲得新的魅力。

Come to wear an altered countenance漸漸會具有改變的外貌
Come to 的意思「漸漸成為」become
This design came to be known as the Oriental style.
這種設計漸漸變成眾所周知的東方風格

5
For it all depends on how we look at things and not on how they are in themselves.

A. 這一切的根源在於:我們是如何看待這些事物的,而非這些事物本身是 什麼樣的。
B. 這一切都有賴於我們如何看待事情,而不是依賴事情本身的樣子。

6
The least of things with a meaning is always worth more in life than the greatest of things without it.

A. 一個東西再渺小,你若能從中收穫意義,那麼它也總比那些偉大至極卻毫無意義的東西,顯得寶貴。
B. 在人生當中,若具有意義,即使是微不足道的東西,也比那些看似偉大卻沒有意義的事物,來得更有價值。
7
I do not think I underestimate the risk of this undertaking. It is as if one began to build a bridge out into space.

A. 我並沒有低估這麼做的風險,這就好像一個人要把橋樑懸在空中。
B. 我並不認為我低估這種企圖的風險。好似我們開始建造一座搭向太空的橋樑。

8
Indeed, the ironist might even allege–and has often done so–that in following this procedure both doctor and patient are indulging in mere fantasy-spinning.

A. 而那些諷刺家甚至會斷言:醫生和患者會漸漸被捲入一個大的幻想旋窩中,實際上也很可能是這樣。
B. 的確,諷刺者甚至可能宣稱,(他們往往已經這樣做),當我們遵照這個程式時,醫生跟病人兩者都僅是在虛構幻想。

Spin 的意思是「虛構」「編造」 ,不是什麼「旋渦」
spin a tale 虛構故事—to tell somebody a long story that is not true, usually in order to deceive them 告訴某人一個編造不實的故事,為了要欺騙他

and has often done 「他們往往已經這樣做」,是指「他們往往總是這樣宣稱」and has often alleged so,而不是A 譯的「實際上也很可能是這樣」。
9
This objection is no counter-argument, but is very much to the point. I even make an effort to second the patient in his fantasies.

A. 對這一反對意見我沒有異議,它的確切中要害,但我會努力去支持那些陷入幻想的患者。
B. 諷刺者的的反對意見,並不是針鋒相對,而是一語中的。我甚至努力去附會病人的幻想。

Truth to tell, I have no small opinion of fantasy. To me, it is the maternally creative side of the masculine mind.

A. 說實話,我覺得幻想它是男性思維中富有母性和創造性的一面。
B. 說實話,我對於幻想相當看重。對於我而言,幻想是男性心靈具有母性創造的一面。

Small 的意思是「不重要」not important 而 No small 的意思是「非常重要」
It was no small achievement getting her to agree to the deal.
讓她同意簽字,是一項重大的成果。

10

When all is said and done, we can never rise above fantasy.

A. 當什麼都說了,什麼都做了後,沒什麼是能超越幻想的。
B. 衡量而論,沒有東西能比幻想更可貴。

When all is said and done的意思是「衡量一切之後」,When one has considered all the circumstances and facts 當我們考慮到一切斷情況跟事實

When all’s said and done oil’s cheaper to run.
衡量一切之後,用汽油驅動還是比較便宜。
But when all is said and done, my mother was a most remarkable woman, with a strong and sterling character.
衡量而論,我的母親是一位非常傑出的女人,性格堅定而優秀。

Above 的意思「重要性高過於」of greater importance or of higher quality than
I rate her above most players of her age.
我評估她的價值重要性,高過於她同年齡段其他球員。

11

It is true that there are unprofitable, futile, morbid, and unsatisfying fantasies whose sterile nature is immediately recognized by every person endowed with common sense; but the faulty performance proves nothing against the normal performance.

A. 誠然,有些幻想的確是沒有利益的、無效的、病態的、令人不滿意的,但凡明眼人馬上就能看出這種幻想不會有什麼結果的。但是,這種錯誤表現並不能證明任何正常表現。
B. 誠然。有些幻想沒有效益,徒勞無功,病態而且令人不滿意。它們的貧瘠的特性,具有普通判斷能力的人,馬上就能辨認出來。但是跟正常的幻想的成果對照起來,這些失誤的幻想,並不足以反駁。

Against 的意思是「跟、、、比較」used when you comparing two things
You must weigh the benefits against the cost.
你必須將利益跟費用作一比較。

The normal performance 的意思是「正常的幻想的成果」 the normal performance of fantasies
The faulty performance 的意思是「失誤的幻想結果」 the faulty performance of fantasies

12
All, the works of man have their origin in creative imagination. What right, then, have we to disparage fantasy?

A. 任何人的工作,都源于他富有創造性的想像力。 那麼為什麼我們還要輕視幻想呢?
B. 人類的一切創作都起源於創造性地想像。那麼,我們有什麼權利去貶抑幻想?

13
In the normal course of things, fantasy does not easily go astray; it is too deep for that, and too closely bound up with the tap-root of human and animal instinct.

A. 一般而言,幻想是不會輕易 迷路的,因為它和人或動物的本能實在聯結得太深了、太緊密了
B. 就正常的發展而言,幻想並不會輕易迷失。幻想的基礎太過深入,不會迷失的。它跟人類與動物的本能的主幹,太過於盤根錯節地糾纏。
14
It has a surprising way of always coming out right in the end.

A. 終有一天,幻想會到達對的地方,無論它採取方式多麼令人驚訝。
B. 幻想具有令人驚奇的方式,讓一切都結果總是美好。

15

The creative activity of imagination frees man from his bondage to the “ nothing but” and raises him to the status of one who plays.

A. 富有創造性的想 象力,可以把人們從“除了……都不是”的情境中解放出來,它把每個人放到一個自己想扮演的角色裏,
B. 創造性的想像讓人從「僅是如此」的枷鎖中解放出來,並且提升人到「遊戲人」的地位。
15
As Schiller says, man is completely human only when he is at play.

A. 這就如同席勒多說的那樣:人只有活在戲劇中時, 才是一個完整的人。
B. 如同哲學家希勒所言:只有在遊戲時,人才是一個完整的人。

關於「僅僅就是」nothing but,榮格全集的編者有個附注:

The term “ nothing but“ denotes the common habit of explaining something unknown by reducing it to something apparently known and thereby devaluing it. For instance, when a certain illness is said to be “ nothing but psychic,” it is explained as imaginary and is thus devalued. The expression is borrowed from James, The Varieties of Religious Experience, p12. Editors.

「僅僅就是」這個術語指明共同的習慣,解釋某件未知的東西,將它化簡為某件表面是是已知的東西,然後貶抑它的價值,例如,當某種病被說成是「僅僅是心因性」,它被解釋為不是真實的病,因此被貶低價值。這個術語從詹姆斯的「宗教經驗的各種變化」借用過來。(編者按,在十二頁)。