純精神分析與心理治療的區別
Jacques-Alain Miller
雅克-艾倫、米勒
I. THE PSYCHOANALYSIS/PSYCHOTHEREAPY DISTINCTION
Shouldn’t I lift the burden I’ve placed on your shoulders – and on my own? I have in fact placed on us the weight of an insistent return, that of the difference between pure and applied psychoanalysis – applied, I should add, to therapy.
I.純精神分析/心理治療區別
難道我不應該背起我放到你們和我自己肩上的負擔?我事實上已經把迫切回歸的重量轉移到我們身上了。那就是純精神分析和應用精神分析之間的不同,我要補充的是,心理治療上的應用。
雄伯
純精神分析/心理治療的區別
難道我不應該減輕我放到你們和我自己肩上的負擔嗎?我事實上已經把迫切要求回歸到治療學的重量,放置到我們身上了。那是純精神分析和應用精神分析之間的差異的迫切要求,我要補充的是,那是要求回歸應用到治療學。
Lift—Take off or away by decreasing 減輕
lift the pressure 減輕壓力
to therapy 應該是銜接前面的return to therapy
that of the difference between pure and applied psychoanalysis 的that,指的是前面the weight of an insistent return to therapy
1. A RETURN
ENUNCIATION OF A DIAGNOSTIC
This return of ours was motivated by a state of affairs where the distinction appeared to me as unfinished, not fully considered, located, or posed. At the same time, the rapport between two opposing terms which are classical in psychoanalysis and beyond, even though a bit out of date, has produced an impediment, even some pain, and, we might say, a certain feeling of drift.
1.一種回歸
診斷宣言
我們的回歸是因為一些事件的情況,這便是這種區分對我而言是未完成的,沒有完全考慮清楚的,沒有完全定位的。同時,精神分析中兩個相對立的部分——經典的和超越的之間的聯繫,儘管有些過時,產生了些障礙,甚至是痛苦。我也許還是要說,這是一種一脈相承的連續的感覺。
雄伯
2. 我們從純粹精神分析到應用心理治療的這種回歸,動機是由於事情的狀態所引起。在這種狀態中, 這種區別對於我而言,是尚未完成的。沒有充分被考慮,被定位,或被提出。同時,這兩個相對述語之間的相互關係曾經產生一種阻礙,甚至是某種痛苦,以及某種的不穩定感,我們不妨這麼說。這兩個述語在精神分析,以及精神分析以外的領域,都是經典的,雖然有點過時。
3. Beyond 應該是指beyond psychoanalysis
4. This return of ours 的ours 應該是指our insistent return from pure psychoanalysis to applied therapy
5. , the rapport between two opposing terms 是指,這兩個相對述語之間的相互關係,而不是「經典的和超越的之間的聯繫」。Terms 是指pure psychoanalysis 及applied therapy
6.
7.
I have taken this into account. I have very seriously taken it into account.
However determined I’ve been, however I’ve posed it and supported it with evidence from all our classical works, I can only conceive of this return as the first step of a problem to resolve, as the enunciation of a diagnosis.
8. 我會認真嚴肅地考慮這個。
然而我下了一個決定,我提出它,並且從我們的傳統工作中拿出證據來支持它。我沒想到的這個回歸是作為重新解決問題的第一步,作為一個診斷學的宣言。
雄伯
我曾經考慮過這個;我曾經非常嚴肅地考慮這個。 無論我曾經多麼有決心,無論我用什麼方式提出它,並且用我們所有的經典著作找出的證據支援它,我僅能構想這種回歸,作為解決困難的第一步,作為一種診斷的表述。
Have taken this into account 完成式,表示曾經,經驗,而不是「會」
However 在此是連接詞,不是副詞,翻為「無論如何」或「用某種方法」,不是「然而」
Only 是「僅僅」,而不是「沒有」
I’ve made a worthy attempt to capture it. A worthy attempt, to my mind, not institutionally or through classification – this is not how the problem is posed – but by involving what conforms to the dynamic among psychoanalysts.
我做了一些有用的嘗試來捕捉它,一種對我的思想有意義的嘗試,並不是制度上的,也不是通過分類,這些都不是問題形成的原因。而這個原因涉及到適應精神分析中的動力因素。
雄伯
為了表達這種診斷的表述,我曾經做過一個有價值的嘗試。依照我的看法,這是一種有價值的嘗試,因為我不是從制度,或是從學科分類層面來嘗試—這並不是問題要被解決的方式—-而是這種嘗試牽涉到,跟精神分析師的工作動力相一致的東西。
Capture—Succeed in representing or expressing something intangible 成功地呈現或表達某件抽象的東西
Capture an idea, 表達一個觀念,capture the essence of Spring 表達春天的本質
To my mind—-in my opinion 依照我的意見
Classification 指psychoanalysis 與psychotherapy 的學科分類
How 是「方法」不是「原因」
Psychoanalysts 是精神分析師,不是精神分析
My focus was on psychoanalysis as practice. I expected and worked to find a strategy there which, if not the best, would at least have a chance of coping with the issue for a short while. These are the considerations I bring to you today.
我關注的是作為一種實踐的精神分析。我希望並且努力在這兒找到一種策略。如果不是最好的,至少給予一個機會能在短期內得到一個論點。這些思考就是我今天要帶給你們的。
雄伯
if not the best, 這個策略即使不是最好,
if 不完全都是表條件condition,有時是表讓步concessio。例如,
This is a very good car, if not the best. 這是很好的一部汽車,雖然不是最好的汽車。
I have seldom told lies, if ever. 我很少說過謊言,即使是有的話。
If it rains tomorrow,I will still go。即使明天下雨,我依舊要去。
ANCHORING POINT
I will speak a little later from my perspective against the notion of an anchoring point. We are justified in keeping our distance from the constant fixing that we see in what we call, using Lacan’s metaphorical illustration, the anchoring point, which hearkens back to a very precise signifying mechanism.
錨定點
之後將說一些從我錨定點想法中預想。我們有理由保持一種距離——從我們的稱呼中對我們看到的東西進行持續地修正,用拉康的隱喻舉例,那就是錨定點,能通過回到一個非常精確的指代機制。
雄伯
錨定點
稍後,我將從我的觀點談論我反對錨定點的這個觀念。。我們有理由跟這個固定的這個點,敬而遠之。我們看到這個點,讓我們使用拉康的比喻來說,在我們所謂的錨定點。這個錨定點渴望遵照的是一個非常明確的指代機制。
Against 是意思是「反對」。拉康反對錨定典的觀念,把它當作是病徵。
Hearken back to—to desire to follow or reach , listen to 渴望遵照或獲的,傾聽
拉康反對「遵照的是一個非常明確的指代機制。
」
Nevertheless, what I stirred up here, what I tried to plot simply and definitively, involves something of an anchoring point; that is to say it gave me a point of view that I haven’t quite captured or centered on, even if I see clearly how it developed. Today I am going to try to communicate to you, in the simplest way, leaving what is perhaps on the order of its construction for later.
但是,我這裡要指出的是,我嘗試著簡要而概括性地提出的,涉及到錨定點的問題。就是說它給了我一種觀點,我沒有完全捉住和注意到它,即使我很清楚地看到它是如何發展的。今天我要同你們用最簡單的方式交流,留下一些可能之後建構它的東西。
雄伯
但是,我這裡要鼓動的是,我嘗試著簡要而概括性地規劃的,涉及到錨定點的某件東西。就是說,它給了我一個我沒有完全理解和專注的觀點,即使我很清楚地看到,它是如何發展的。今天我要同你們用最簡單的方式交流,將或許是它的建構部分,留待以後再來處理。
Stir up—to make something more active, 鼓動
Plot– Devise the sequence of events 規劃
Grasp— Get the meaning of something理解
Focus on– Centre upon 專注
leaving what is perhaps on the order of its construction for later.其中的 what is perhaps on the order of its construction 是名詞子句,充當leaving 的受詞,leaving….for later 留待以後處理
The fact that the distinction between pure and applied psychoanalysis in therapy has not been made leads to some confusion, leads us to practical confusions, to the posing of false problems, and especially to false solutions which, briefly outlined, lead us to a certain number of complications in situating what we do in practice.
純精神分析和精神分析在心裡治療中的應用沒有讓我們迷惑,沒有讓我們產生實踐上的困惑,也沒有讓我們提出錯誤的問題,尤其是錯誤的解決方式。簡要地概括,也沒有讓我在實踐中遇到更複雜的情景。雄伯
在治療學,純精神分析與應用精神分析始終並沒有區分得很清楚。這個事實導致某種的混淆,導致我們在實踐時的混淆,導致虛假問題的提出,特別是導致虛假的解決方法。簡要地概括,這些解決方法,導致我們在定位我們實踐時的作為,產生某些的併發症。
that the distinction between pure and applied psychoanalysis in therapy has not been made 是名詞子句,充當the fact的同位語。
這個句子的主詞是the fact ,動詞是 leads
which, briefly outlined, lead us to a certain number of complications in situating what we do in practice.
是形容詞子句,修飾前面的solutions ,which 指的是solutions
briefly outlined 是過去分詞片語,是when they are briefly outlined. 簡要地概括這些解決方法
Again we must situate the truly important confusion in its place. What is it? It is not so much the confusion between pure psychoanalysis and psychoanalysis applied to therapy. This confusion has a limited range, because even if we acknowledge that they are different, they are still part of psychoanalysis. The confusion which is truly important is distinguishing, in the name of therapy, what is psychoanalysis and what is not.
我們再把真正的困惑置於這種情景下。 它是什麼?純精神分析和精神分析在治療中的應用不是太大的困惑。這個困惑是有範圍限制的,因為我們即便承認他們有區別,他們仍然是精神分析的一部分,真正重要困惑是,在各種治療中區分哪些是精神分析,哪些不是。
雄伯
而且,我們必須將這種取代我們在精神分析實踐時的作為的真正很重要的混淆,尋找出來。那個混淆是什麼? 那個混淆甚至不是純精神分析與應用到治療學的精神分析之間的混淆。這種混淆範圍有限。因為即使我們承認,它們並不相同, 它們仍然是精神分析的一部分。真正重要的混淆是,憑藉治療的名義,要區別精神分析的內涵與非精神分析的內涵。
Again—besides 意思是「除外」,而不是「再」。
In its places 是指 in place of what we do in practice 取代我們在精神分析實踐時的作為
Not so much—not even 甚至不是
例句: He cannot so much write his own name. 他甚至連他自己的名字都不會寫。
THE ESSENTIAL STAKE
If we look closely at the objective, it is not necessary for psychoanalysis, in its dimension or its usage or its therapeutic care, to be lured, kicked around, and even mortified by the kind of non-psychoanalysis glorified with the name of psychotherapy. What we need is for psychoanalysis applied to therapy to remain psychoanalytical and be proud of its psychoanalytical identity. In order to fix these ideas, I will write it thus: pure Y / applied Y // Y therapy
如果我們能近距離地客觀地看待精神分析,那麼再他的維度或者他的實用性或者是他的治療關注上,通過對心理治療的名字非精神分析式地美化而使得精神分析成為一種誘惑,被排斥和受屈辱都是不必要的。我需要的是保留精神分析在心理治療中的位置,並為精神分析認同而自豪。
為了修正這些觀點,我寫下如是的:
純精神分析/應用精神分析//精神分析治療
雄伯
基本的重點
假如我們仔細觀看這個目標,精神分析未必需要被這種非精神分析所引誘,到處排斥,甚至被羞辱。這種非精神分析憑藉精神治療學的名義,受到大力推崇。而精神分析在它的治療照顧中,卻受限於它的維度及它的用途。我們所需要的是,讓被應用到治療學的精神分析始終保持是精神分析,並且以它認同精神分析感到自豪。為了修正這些觀念,我寫下如是的:純精神分析/應用精神分析//精神分析治療
If we look closely at the objective 的objective 在這裡是名詞,意思是「目標」,不是副詞「客觀地」
Closely 的意思是「仔細地」carefully ,而不是「近距離地」
I should note that the difference I have signaled between pure and applied psychoanalysis was made to reverberate upon the difference between the two with regard to psychotherapy.
我應該指出我標示出純精神分析和應用精神分析的差異正是這兩者對待心理治療態度相異的反應。
雄伯
我應該提醒,我標示出純精神分析和應用精神分析的區分。這種區分之所以產生,是為了回應關於精神治療學,這兩者之間的區分。
My formula had the goal of demanding too much of psychoanalysis applied to therapy; that is to say it demanded that it be psychoanalysis, that it not give up being psychoanalysis and, under the pretext of therapy, let itself be drawn into overstepping this limit, this difference.
我的公式的目的是對精神分析在治療中的應用要求。就是說要求它是精神分析,不能放棄成為精神分析,在治療的藉口下,讓它自己超出這個限制,這個區別。
雄伯
我的公式的目的,是要嚴格要求被應用到治療學的精神分析。也就是說,它要求它應該是精神分析;它不應該放棄成為精神分析,並且,不應該在治療的藉口下,讓它自己被吸引跨越這個限制,這個區別。
it demanded that it be psychoanalysis,= it demanded that it (should) be psychoanalysis
It demanded that it not give up being psychoanalysis
= it demanded that it (should) not give up being psychoanalysis
and, under the pretext of therapy, let itself be drawn into overstepping this limit, this difference.
= it demanded that it (should) not give up being psychoanalysis
and, under the pretext of therapy, let itself be drawn into overstepping this limit, this difference.
= and, it demanded that it should not, under the pretext of therapy, let itself be drawn into overstepping this limit, this difference.
以上的demanded 句型,帶有假設法的祈使意涵imperative,附屬子句的should,時常被省略,保留原形動詞。翻譯時,應該將「祈使」意涵翻譯出來。
In the same vein, it seems that the essential stake – the essential stake of the part we play today – is to verify that psychoanalysis applied to therapy remains psychoanalysis, that it is the role of the psychoanalyst to ensure that it is psychoanalysis as such when it is applied.
相同的一點是,似乎這種基本的支撐是我們今天要討論的一部分,是為了證實治療應用的精神分析仍然是精神分析。那便是分析家的角色是為了確保精神分析在應用的時候仍然保持不變。
雄伯
相同的性質是,似乎這種基本的重點—我們今天扮演的重點—是為了確認,治療應用的精神分析仍然是精神分析。分析家的角色是要確保,精神分析在應用的時候仍然保持是精神分析。
Vein– A distinctive style or manner 明顯的風格或方式
Stake—an important part or share in a business重點
I imagine the agreement made on these elementary premises. The task is now to reinstate in the profession the difference between psychoanalysis as such, pure or applied, and psychotherapy.
我想像這些基本的前提是公認的。現在的任務是返回到專業的純精神分析,應用精神分析和心理治療間的不同
雄伯。
我想像,這些基本的前提將會成為一種共識。現在的任務是將精神分析本身,無論它是純精神分析,或應用精神分析,它們和心理治療間的差異,應該被恢復到這個專業裡。
I imagine the agreement made on these elementary premises.
=I imagine the agreement on these elementary premises will be made.
=I imagine that we will make an agreement on these elementary premises.
我想像,這些基本的前提將會成為一種共識。
The task is now to reinstate in the profession the difference between psychoanalysis as such, pure or applied, and psychotherapy.
reinstate 的受詞是the difference between psychoanalysis as such, pure or applied, and psychotherapy.
pure or applied,= whether it is pure psychoanalysis or applied psychoanalysis
無論它是純精神分析,或應用精神分析
例句: Rain or shine, I will go. = Whether it rains or shines, I will go.
無論晴雨,我都要去。
Everyone is welcome, rich or poor, young or old, male or female. , young or old。
人人都受歡迎,無論貧富,男女,老幼
32hsiung@pchome.com.tw
https://springhero.wordpress.com
Jacques-Alain Miller
雅克-艾倫、米勒
I. THE PSYCHOANALYSIS/PSYCHOTHEREAPY DISTINCTION
Shouldn’t I lift the burden I’ve placed on your shoulders – and on my own? I have in fact placed on us the weight of an insistent return, that of the difference between pure and applied psychoanalysis – applied, I should add, to therapy.
I.純精神分析/心理治療區別
難道我不應該背起我放到你們和我自己肩上的負擔?我事實上已經把迫切回歸的重量轉移到我們身上了。那就是純精神分析和應用精神分析之間的不同,我要補充的是,心理治療上的應用。
雄伯
純精神分析/心理治療的區別
難道我不應該減輕我放到你們和我自己肩上的負擔嗎?我事實上已經把迫切要求回歸到治療學的重量,放置到我們身上了。那是純精神分析和應用精神分析之間的差異的迫切要求,我要補充的是,那是要求回歸應用到治療學。
Lift—Take off or away by decreasing 減輕
lift the pressure 減輕壓力
to therapy 應該是銜接前面的return to therapy
that of the difference between pure and applied psychoanalysis 的that,指的是前面the weight of an insistent return to therapy
9. A RETURN
ENUNCIATION OF A DIAGNOSTIC
This return of ours was motivated by a state of affairs where the distinction appeared to me as unfinished, not fully considered, located, or posed. At the same time, the rapport between two opposing terms which are classical in psychoanalysis and beyond, even though a bit out of date, has produced an impediment, even some pain, and, we might say, a certain feeling of drift.
1.一種回歸
診斷宣言
我們的回歸是因為一些事件的情況,這便是這種區分對我而言是未完成的,沒有完全考慮清楚的,沒有完全定位的。同時,精神分析中兩個相對立的部分——經典的和超越的之間的聯繫,儘管有些過時,產生了些障礙,甚至是痛苦。我也許還是要說,這是一種一脈相承的連續的感覺。
雄伯
10. 我們從純粹精神分析到應用心理治療的這種回歸,動機是由於事情的狀態所引起。在這種狀態中, 這種區別對於我而言,是尚未完成的。沒有充分被考慮,被定位,或被提出。同時,這兩個相對述語之間的相互關係曾經產生一種阻礙,甚至是某種痛苦,以及某種的不穩定感,我們不妨這麼說。這兩個述語在精神分析,以及精神分析以外的領域,都是經典的,雖然有點過時。
11. Beyond 應該是指beyond psychoanalysis
12. This return of ours 的ours 應該是指our insistent return from pure psychoanalysis to applied therapy
13. , the rapport between two opposing terms 是指,這兩個相對述語之間的相互關係,而不是「經典的和超越的之間的聯繫」。Terms 是指pure psychoanalysis 及applied therapy
14.
15.
I have taken this into account. I have very seriously taken it into account.
However determined I’ve been, however I’ve posed it and supported it with evidence from all our classical works, I can only conceive of this return as the first step of a problem to resolve, as the enunciation of a diagnosis.
16. 我會認真嚴肅地考慮這個。
然而我下了一個決定,我提出它,並且從我們的傳統工作中拿出證據來支持它。我沒想到的這個回歸是作為重新解決問題的第一步,作為一個診斷學的宣言。
雄伯
我曾經考慮過這個;我曾經非常嚴肅地考慮這個。 無論我曾經多麼有決心,無論我用什麼方式提出它,並且用我們所有的經典著作找出的證據支援它,我僅能構想這種回歸,作為解決困難的第一步,作為一種診斷的表述。
Have taken this into account 完成式,表示曾經,經驗,而不是「會」
However 在此是連接詞,不是副詞,翻為「無論如何」或「用某種方法」,不是「然而」
Only 是「僅僅」,而不是「沒有」
I’ve made a worthy attempt to capture it. A worthy attempt, to my mind, not institutionally or through classification – this is not how the problem is posed – but by involving what conforms to the dynamic among psychoanalysts.
我做了一些有用的嘗試來捕捉它,一種對我的思想有意義的嘗試,並不是制度上的,也不是通過分類,這些都不是問題形成的原因。而這個原因涉及到適應精神分析中的動力因素。
雄伯
為了表達這種診斷的表述,我曾經做過一個有價值的嘗試。依照我的看法,這是一種有價值的嘗試,因為我不是從制度,或是從學科分類層面來嘗試—這並不是問題要被解決的方式—-而是這種嘗試牽涉到,跟精神分析師的工作動力相一致的東西。
Capture—Succeed in representing or expressing something intangible 成功地呈現或表達某件抽象的東西
Capture an idea, 表達一個觀念,capture the essence of Spring 表達春天的本質
To my mind—-in my opinion 依照我的意見
Classification 指psychoanalysis 與psychotherapy 的學科分類
How 是「方法」不是「原因」
Psychoanalysts 是精神分析師,不是精神分析
My focus was on psychoanalysis as practice. I expected and worked to find a strategy there which, if not the best, would at least have a chance of coping with the issue for a short while. These are the considerations I bring to you today.
我關注的是作為一種實踐的精神分析。我希望並且努力在這兒找到一種策略。如果不是最好的,至少給予一個機會能在短期內得到一個論點。這些思考就是我今天要帶給你們的。
雄伯
if not the best, 這個策略即使不是最好,
if 不完全都是表條件condition,有時是表讓步concessio。例如,
This is a very good car, if not the best. 這是很好的一部汽車,雖然不是最好的汽車。
I have seldom told lies, if ever. 我很少說過謊言,即使是有的話。
If it rains tomorrow,I will still go。即使明天下雨,我依舊要去。
ANCHORING POINT
I will speak a little later from my perspective against the notion of an anchoring point. We are justified in keeping our distance from the constant fixing that we see in what we call, using Lacan’s metaphorical illustration, the anchoring point, which hearkens back to a very precise signifying mechanism.
錨定點
之後將說一些從我錨定點想法中預想。我們有理由保持一種距離——從我們的稱呼中對我們看到的東西進行持續地修正,用拉康的隱喻舉例,那就是錨定點,能通過回到一個非常精確的指代機制。
雄伯
錨定點
稍後,我將從我的觀點談論我反對錨定點的這個觀念。。我們有理由跟這個固定的這個點,敬而遠之。我們看到這個點,讓我們使用拉康的比喻來說,在我們所謂的錨定點。這個錨定點渴望遵照的是一個非常明確的指代機制。
Against 是意思是「反對」。拉康反對錨定典的觀念,把它當作是病徵。
Hearken back to—to desire to follow or reach , listen to 渴望遵照或獲的,傾聽
拉康反對「遵照的是一個非常明確的指代機制。
」
Nevertheless, what I stirred up here, what I tried to plot simply and definitively, involves something of an anchoring point; that is to say it gave me a point of view that I haven’t quite captured or centered on, even if I see clearly how it developed. Today I am going to try to communicate to you, in the simplest way, leaving what is perhaps on the order of its construction for later.
但是,我這裡要指出的是,我嘗試著簡要而概括性地提出的,涉及到錨定點的問題。就是說它給了我一種觀點,我沒有完全捉住和注意到它,即使我很清楚地看到它是如何發展的。今天我要同你們用最簡單的方式交流,留下一些可能之後建構它的東西。
雄伯
但是,我這裡要鼓動的是,我嘗試著簡要而概括性地規劃的,涉及到錨定點的某件東西。就是說,它給了我一個我沒有完全理解和專注的觀點,即使我很清楚地看到,它是如何發展的。今天我要同你們用最簡單的方式交流,將或許是它的建構部分,留待以後再來處理。
Stir up—to make something more active, 鼓動
Plot– Devise the sequence of events 規劃
Grasp— Get the meaning of something理解
Focus on– Centre upon 專注
leaving what is perhaps on the order of its construction for later.其中的 what is perhaps on the order of its construction 是名詞子句,充當leaving 的受詞,leaving….for later 留待以後處理
The fact that the distinction between pure and applied psychoanalysis in therapy has not been made leads to some confusion, leads us to practical confusions, to the posing of false problems, and especially to false solutions which, briefly outlined, lead us to a certain number of complications in situating what we do in practice.
純精神分析和精神分析在心裡治療中的應用沒有讓我們迷惑,沒有讓我們產生實踐上的困惑,也沒有讓我們提出錯誤的問題,尤其是錯誤的解決方式。簡要地概括,也沒有讓我在實踐中遇到更複雜的情景。雄伯
在治療學,純精神分析與應用精神分析始終並沒有區分得很清楚。這個事實導致某種的混淆,導致我們在實踐時的混淆,導致虛假問題的提出,特別是導致虛假的解決方法。簡要地概括,這些解決方法,導致我們在定位我們實踐時的作為,產生某些的併發症。
that the distinction between pure and applied psychoanalysis in therapy has not been made 是名詞子句,充當the fact的同位語。
這個句子的主詞是the fact ,動詞是 leads
which, briefly outlined, lead us to a certain number of complications in situating what we do in practice.
是形容詞子句,修飾前面的solutions ,which 指的是solutions
briefly outlined 是過去分詞片語,是when they are briefly outlined. 簡要地概括這些解決方法
Again we must situate the truly important confusion in its place. What is it? It is not so much the confusion between pure psychoanalysis and psychoanalysis applied to therapy. This confusion has a limited range, because even if we acknowledge that they are different, they are still part of psychoanalysis. The confusion which is truly important is distinguishing, in the name of therapy, what is psychoanalysis and what is not.
我們再把真正的困惑置於這種情景下。 它是什麼?純精神分析和精神分析在治療中的應用不是太大的困惑。這個困惑是有範圍限制的,因為我們即便承認他們有區別,他們仍然是精神分析的一部分,真正重要困惑是,在各種治療中區分哪些是精神分析,哪些不是。
雄伯
而且,我們必須將這種取代我們在精神分析實踐時的作為的真正很重要的混淆,尋找出來。那個混淆是什麼? 那個混淆甚至不是純精神分析與應用到治療學的精神分析之間的混淆。這種混淆範圍有限。因為即使我們承認,它們並不相同, 它們仍然是精神分析的一部分。真正重要的混淆是,憑藉治療的名義,要區別精神分析的內涵與非精神分析的內涵。
Again—besides 意思是「除外」,而不是「再」。
In its places 是指 in place of what we do in practice 取代我們在精神分析實踐時的作為
Not so much—not even 甚至不是
例句: He cannot so much write his own name. 他甚至連他自己的名字都不會寫。
THE ESSENTIAL STAKE
If we look closely at the objective, it is not necessary for psychoanalysis, in its dimension or its usage or its therapeutic care, to be lured, kicked around, and even mortified by the kind of non-psychoanalysis glorified with the name of psychotherapy. What we need is for psychoanalysis applied to therapy to remain psychoanalytical and be proud of its psychoanalytical identity. In order to fix these ideas, I will write it thus: pure Y / applied Y // Y therapy
如果我們能近距離地客觀地看待精神分析,那麼再他的維度或者他的實用性或者是他的治療關注上,通過對心理治療的名字非精神分析式地美化而使得精神分析成為一種誘惑,被排斥和受屈辱都是不必要的。我需要的是保留精神分析在心理治療中的位置,並為精神分析認同而自豪。
為了修正這些觀點,我寫下如是的:
純精神分析/應用精神分析//精神分析治療
雄伯
基本的重點
假如我們仔細觀看這個目標,精神分析未必需要被這種非精神分析所引誘,到處排斥,甚至被羞辱。這種非精神分析憑藉精神治療學的名義,受到大力推崇。而精神分析在它的治療照顧中,卻受限於它的維度及它的用途。我們所需要的是,讓被應用到治療學的精神分析始終保持是精神分析,並且以它認同精神分析感到自豪。為了修正這些觀念,我寫下如是的:純精神分析/應用精神分析//精神分析治療
If we look closely at the objective 的objective 在這裡是名詞,意思是「目標」,不是副詞「客觀地」
Closely 的意思是「仔細地」carefully ,而不是「近距離地」
I should note that the difference I have signaled between pure and applied psychoanalysis was made to reverberate upon the difference between the two with regard to psychotherapy.
我應該指出我標示出純精神分析和應用精神分析的差異正是這兩者對待心理治療態度相異的反應。
雄伯
我應該提醒,我標示出純精神分析和應用精神分析的區分。這種區分之所以產生,是為了回應關於精神治療學,這兩者之間的區分。
My formula had the goal of demanding too much of psychoanalysis applied to therapy; that is to say it demanded that it be psychoanalysis, that it not give up being psychoanalysis and, under the pretext of therapy, let itself be drawn into overstepping this limit, this difference.
我的公式的目的是對精神分析在治療中的應用要求。就是說要求它是精神分析,不能放棄成為精神分析,在治療的藉口下,讓它自己超出這個限制,這個區別。
雄伯
我的公式的目的,是要嚴格要求被應用到治療學的精神分析。也就是說,它要求它應該是精神分析;它不應該放棄成為精神分析,並且,不應該在治療的藉口下,讓它自己被吸引跨越這個限制,這個區別。
it demanded that it be psychoanalysis,= it demanded that it (should) be psychoanalysis
It demanded that it not give up being psychoanalysis
= it demanded that it (should) not give up being psychoanalysis
and, under the pretext of therapy, let itself be drawn into overstepping this limit, this difference.
= it demanded that it (should) not give up being psychoanalysis
and, under the pretext of therapy, let itself be drawn into overstepping this limit, this difference.
= and, it demanded that it should not, under the pretext of therapy, let itself be drawn into overstepping this limit, this difference.
以上的demanded 句型,帶有假設法的祈使意涵imperative,附屬子句的should,時常被省略,保留原形動詞。翻譯時,應該將「祈使」意涵翻譯出來。
In the same vein, it seems that the essential stake – the essential stake of the part we play today – is to verify that psychoanalysis applied to therapy remains psychoanalysis, that it is the role of the psychoanalyst to ensure that it is psychoanalysis as such when it is applied.
相同的一點是,似乎這種基本的支撐是我們今天要討論的一部分,是為了證實治療應用的精神分析仍然是精神分析。那便是分析家的角色是為了確保精神分析在應用的時候仍然保持不變。
雄伯
相同的性質是,似乎這種基本的重點—我們今天扮演的重點—是為了確認,治療應用的精神分析仍然是精神分析。分析家的角色是要確保,精神分析在應用的時候仍然保持是精神分析。
Vein– A distinctive style or manner 明顯的風格或方式
Stake—an important part or share in a business重點
I imagine the agreement made on these elementary premises. The task is now to reinstate in the profession the difference between psychoanalysis as such, pure or applied, and psychotherapy.
我想像這些基本的前提是公認的。現在的任務是返回到專業的純精神分析,應用精神分析和心理治療間的不同
雄伯。
我想像,這些基本的前提將會成為一種共識。現在的任務是將精神分析本身,無論它是純精神分析,或應用精神分析,它們和心理治療間的差異,應該被恢復到這個專業裡。
I imagine the agreement made on these elementary premises.
=I imagine the agreement on these elementary premises will be made.
=I imagine that we will make an agreement on these elementary premises.
我想像,這些基本的前提將會成為一種共識。
The task is now to reinstate in the profession the difference between psychoanalysis as such, pure or applied, and psychotherapy.
reinstate 的受詞是the difference between psychoanalysis as such, pure or applied, and psychotherapy.
pure or applied,= whether it is pure psychoanalysis or applied psychoanalysis
無論它是純精神分析,或應用精神分析
例句: Rain or shine, I will go. = Whether it rains or shines, I will go.
無論晴雨,我都要去。
Everyone is welcome, rich or poor, young or old, male or female. , young or old。
人人都受歡迎,無論貧富,男女,老幼
32hsiung@pchome.com.tw
https://springhero.wordpress.com