从他者到大他者 71

From an other to the Other
从他者到大他者

Jacques Lacan
雅克 拉康

12.2 69
Seminar 11: Wednesday 12 February 1969
(131) Very bored with everything that is happening, huh! You too I
think. One cannot all the same not notice it, because I am in the
process of asking myself whether I am here to do my usual thing or
whether I am occupying the place! Anyway! Some benevolent ears
were prepared to understand that some of the things that I put forward,
specifically during my second last seminar, had some relationship with
a science — who knows? With perhaps not a new science, but with a
bringing up to date of what is involved for the conditions of science.

他们对每件正在发生的事情感到无聊,呵呵!我想,你们也是。我们无法被仍然注意它,因为我正在询问自己,我在这里,是否是为了做我通常的事情,或是为正在占有这个位置!无论如何!有些好心的耳朵正准备好理解,我提出的某些的事情,明确地在我前两次的研讨,它跟某个科学具有关系—天晓得!或许并不是跟一门新科学,而是跟对于科学的情况所牵涉的东西的新潮流行有关系。
/ ‘
Today I sense, for all sorts of reasons, even if it is only because we are
getting close to Mardi-Gras, so then it is appropriate, that I should
gently change the direction of things. I sense it, like that, after
balancing what I thought out this morning before seeing you. I am
going to bend myself a little bit towards something that you can call
whatever you want, but which is rather a moral note. How could one
moreover escape it, in the aura, in the margin, in the limits of that
through which I tackled something which is Pascal’s wager.

今天,我感觉到,因为各种理由,即使这仅是因为我们正在靠近圣灰狂欢节,所以那时合适的,我应该温和地改变事情的方向。我感觉它,像那样,当我平衡我今天早晨思维出的东西,在跟你们会面之前。我正要稍微倾身朝向你们能够称为你们喜欢的东西。但是,这是道德的语调。而且,我们如何能够逃避它,在这个氛围,在这个边缘,在我克服某件属于巴斯卡的赌注的东西的限制。

It is
certain that we cannot fail to recognise this incidence, even though, of
course, what inspired me to speak to you about it, is that Pascal’s
wager is at a certain joint, and this, all the same, I am going to recall,
But, like that, as a way of introducing things a little and of relaxing,
however little, the atmosphere – 1 told you that we were getting close
to Mardi-Gras — I am going to read you a letter that I received. I am
not going to tell you who sent it to me, nor even from what town it
came.

的确,我们一定会体认出这件意外,当然,即使启发我跟你们言谈它的理由是,巴斯卡的赌注处于某个关节。这仍然是我将要提醒的东西。但是,像那样,作为稍微介绍事情的方式,并且让气氛稍微轻松一点。我告诉你们,我们正要靠近圣灰狂欢节—我将用跟你们阅读我收到的一封信。我将不告诉你们谁寄给我这封信,也不告诉你们信从哪个城镇来。

“Dear Mr Lacan. We are students and we have read almost all o f your
Ecrits. We find a lot o f things in it. Obviously it is not always easy to
approach but this all the same deserves our congratulations….. ” I
don’t get those every day! “We would really like to know how one sets
about writing such difficult things…”

「亲爱的拉康先生。我们是学生,我们都已经阅读你的精神分析论文全集。我们在它里面发现许多东西。显而易见地,要理解并不是那么容易。但是这仍然值得我们恭喜你。」我并不是每天都得到这些恭喜!「我们确实想要知道,你是如何开始书写这些艰涩的东西、、、」

I am not sending anyone up,
and certainly not these chaps that I find really.. .anyway I will tell you
what I think about it; there must have been two of them to write that!

我并不是让任何人都感興趣,的确,并不是这些人们,我发现确实、、、!我将告诉你们我对它的看法。当时一定有两个人书写它!

“… it would be useful to us in our examinations. We may well have a
degree in philosophy, but it is getting more and more complicated to
get through the selection. We think that it would be better to use
trickery and astonish the teachers rather than persisting in a style o f
banal down-to-earth discourse”. And they add “make no mistake.
Could you point us to some little fiddles in this direction?“’ That strikes
(132) me, because all I am saying is that, fundamentally, that is what I
am in the process of doing! “On the other hand, we would like again
to ask you something if it’s not too daring: Do you think you could
send us as a souvenir one o f your lovely bow ties? We would really
like that. Thanking you in advance, we say farewell, Mr Lacan, and
please receive our most respectful h o m a g e I am not going to leave
that lying around because .. .they are not really up to date. They do not
know that I have been wearing a polo neck for some time!

「在我们参加考试时,那是相同有用途。我们很有理由拥有哲学的学位。但是,要通过这些筛选是越来越复杂。我们认为我们最后使用诡计,并且让老师们惊奇,而不是持续陈腔滥调的务实辞说的风格。」然后,他们补充说:「请不要误解,朝这个方向,你能够跟我们指出某些小谜团吗?」那让我感到印象深刻。因为我正在言说的一切,基本上,那是我正处于做的过程!「在另一方面,我们想要再次要求你某件东西,假如这不太冒昧的话:你认为你能够送给我们一个纪念品,你的可爱的胡蝶领结?我们确实喜欢它。预先感谢你,我们说再见。拉康先生,请你接受我们的敬意。」我将不要让那个领结到处流通,它们确实没有消息灵通。他们并不知道,我一直是穿着长领羊毛衫。

For me, that gives an echo, confirmation, a resonance to something that
moves me when I hear right minded people going on, like that, since
the month of May: ‘Things are no long the way they were”. I think
that where we are at, it is more than ever like it was before. And after
all, I am very far of course from limiting the phenomenon to this little
report that this letter gives of what is a comer of the affair. Obviously
there are many other things at stake.

对于我,那给予一个回响,肯定,对于感动我的某件事情的回响。当我听见心灵正直的人们正在进行的事情,像那样。自从五月份以来“事情不再是以前的样子、、、“我认为,我们正处于的地方,不再像是以前的样子。毕竟,我当然是根本没有将这个现象,限制与这个小小的报导,这封信给予的报导,关于事情的某个角落的东西。显而易见地,还有许多其他的事情岌岌可危。

Only what is striking, is that from a certain point of view, this letter in
my eyes may very well sum up the way people have listened to me, but
in a zone that is not at all as distant from me as this town which is all
the same a good distance away. As you see, they are not very up to
date! But in any case, it is an aspect of the way that teaching is
received.

只是,耐人寻味的事情是,从某个观点而言,这封信在我的眼里很有理由总结人们曾经倾听我的情况。但是这个领域距离我丝毫并不遥远,比起这个有一段距离的这个小镇。如同你们看见,他们消息并不灵通!但是,无论如何,这是教学被接纳的方式的层面。

And then I do not see why one would blame them for the
bow tie. Because there is someone who played a pivotal role in a
certain examining board, like that, that a certain British Society sent us
a long time ago, who put that down as a point that was quite worthy of
putting in the scales with the rest of my teaching. I mean that that was
how it was, this was on one pan and on the other, my bow tie.

因此,我并不明白为什么我们要责怪他们因为这个胡蝶领结。因为有某个人扮演关键的角色,在某个考试委员会,像那样,某个英国社团很久以前送给我们,他将那个考试委员会归属于某个时刻,相当值得用我的教学平衡的时刻。我指的是,那就是它的当时的情况。这就是某个双关语,我的胡蝶领结。

Namely,
with the help of this accessory the identification of those who
presented themselves at that time as my pupils was supposed to be
possible. So then you see that this is not limited to the level of these
little dears, nice naive people. They are perhaps not so naive as that
because, as they told you, you have to be a little tricky. We will come
back to it.
/
换句话说,凭借当时出现的那些人们的认同的这个附属品,我们的学生当时被认为可能认同的附属品。所以,你们看见,这并不是限制与这些小小的亲爱的,天真可爱的人们。他们或许并没有像那样天真,因为如同他们告诉你们,你们必须稍微具有诡计。我们将回头谈论它。

So then we will take things up where we had dismantled them a little,
namely, in the table of the wager. On the left – the blue lines are made
to show where the limits of each one of these schemas stop, so that,
they do not overlap one another, either really or in your minds – so.
then the one on the left is the one with which I believed I should
complete the matrix in which, in imitation of what is practised in
games theory, one could schematise what was effectively discussed
throughout the whole of the nineteenth and even during a good part of
the beginning of our century around Pascal’s wager. Namely, the way
of demonstrating how, in a way, Pascal was trying to swindle us.

所以,我们将探讨事情,在我们曾经稍微拆解它们的地方。换句话说,在赌注的这个表格。在左边—蓝色线条被用来显示,这些基模的每一个的限制在哪里停止。这样,它们才不会互相重叠,不论是实际上,或是在你们的心理互相重叠。因此,左边的这个表格,就是我相信我应该完成的基模。在那里,当我们模仿游戏理论被实践的东西,我们能够建立基模,将实际上被讨论的东西,在整个的十九世纪,与我们这个世纪的开始的一大部分,环绕巴斯卡的赌注。换句话说,这个方式证明,巴斯卡如何尝试欺骗我们。

雄伯译
32hsiung@pchome.com.tw
https://springhero.wordpress.com

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: