从他者到大他者 70

From the other to the Other 70
从他者到大他者

Jacques Lacan
雅克 拉康

http://www.lacaninireland.com
5.2.69 X 11

You make a list of fifteen quotations. And I must say that here I am being humorous. But he is reaching out to help me. Because of course Bergler has read Freud, anyway I
like to imagine it! But all the same he admits that in order to write this chapter, he
wrote to H H Heart to give him quotations about the superego. The result is that he
can obviously clearly mark, exactly at the same level that all the existing
psychoanalytic reviews are at, except mine, of course, the degree to which it is
incoherent. It begins with the censor at the level of dreams; people believe that the
censor is an innocent, as if it were nothing precisely to have the pair of scissors with
which one subsequently constructs the theory.

你们列举十五个引文的名单。我必须说,在此我正在表现幽默。因为他正伸手出来帮忙我。因为当然,博格勒曾经阅读弗洛伊德。无论如何,我喜欢这样想像!但是他仍然承认,为了书写这个章节,他写信给哈特,为了给予他这些关于超我的引文。结果是,他能够显而易见地标记,在确实相同的层面。所有的现存的精神分析的评论,除了我的评论之外,当然甚至会呈现不一贯。它先以梦的层次的审查者开始。那些人们相信:审查者是一位无辜者,好像拥有一把剪刀,我们随后可以用来建构理论,确实没有什么了不起。

And after all, this becomes something
that titillates you. And then afterwards it becomes a big bad wolf. And then after
that, there is nothing more. And after that, Eros is evoked, Thanatos and the whole
caboodle! Thanatos is going to have to find its place there. And then, I make
arrangements with this superego; I bow and scrape to it.

毕竟,所有这些都变成是挑逗你的东西。后来,它变成一只大野狼。然后,再没有别的东西。之后,性欲被召唤出来。死亡冲动与一整套东西!死亡冲动将必须在那里找到位置。然后,为安排这个超我!我对著超我躬身,装模作样。

Ah! Dear little superego!
Good. Thanks to this presentation, of course, you get something it must be said that is
rather laughable. You really have to be in our epoch for no one to laugh. No one
laughs. Even a professor of philosophy. It must be said that they have got to a point,
(128) in our generation! Even a professor of philosophy can read this stuff without
laughing.

啊!亲爱的小超我!
不错。当然由于这个呈现,你们获得某件东西。我们必须说,这个东西是相当可笑的。你们确实必须在外面的时代,才有人忍住不笑。没有笑。即使是哲学教授。我们必须说,他们已经到达某个点,在我们的世代! 甚至连哲学教授阅读这个材料,也没有笑!

They have been checkmated! There was all the same a time when there
were people who were not especially intelligent, a chap called Charles Blondel, who
shouted and roared about Freud. At least it was something. Nowadays even the
people least in a position to imagine what is involved in a psychoanalysis read these
absolutely astounding things without complaint. No. Everything is possible |
everything is accepted. We are — moreover things are showing their lineaments
elsewhere than in the real before descending into it — really in a regime of intellectual segregation.

他们都遭受围攻!仍然有一段时间,当有些人们并没有特别聪明,有一位名叫布兰德尔,他大力抨击与咆哮弗洛伊德。至少当时是个事件。现在,即使是那些根本就没有资格想像精神分析牵涉什么的人们,当他们阅读这些令人惊奇的事情,他们也没有抱怨。没有。每样事情都是可能的!每样事情都被接受。我们确实处于知识隔离的体制—而且,事情正在显示它们的发展,在别的地方,而不是在实在界, 在他们前来探讨它之前。

Well then, this chap has noticed a whole lot of things. When something is there,
under his nose, he understands it. And I would say that this is what is sad because he
understands it at the level of his nose, which cannot of course be absolutely like that;
it is necessarily pointy. But he sees a tiny little thing. He notices that what is
explained to him, like that, in the quotations from Freud, as being the superego, he
notices, that this ought to have a relationship with what he sees all the time. So then
he begins by noticing, but like that in an intuitive way, at the level of sensation, that
what is called Durcharbeitung, I ‘elaboration as it is translated in French – people
spend their time noticing that it is untranslatable. Durcharbeitung, is not elaboration,
we can do nothing about it; since there is not in French a word to say “work through”,
drilling, it is translated as elaboration; everyone knows that in France, people
elaborate; it is something like smoke.

呵呵,这个人已经注意到整堆事情。当某件东西在那里,在他面前,他理解它。我不妨说,这是悲哀的事情,因为他理解它,在他的面前的层次。当然,事情根本就不是那个样子。事情必然是很锐利的。但是他看见一件小小的事情。他注意到,,对他被解释的东西。像那样,从弗洛伊德的引文,作为是超我。他注意到,这应该拥有一个关系,跟他始终看见的东西。所以,他开始注意到,但是像那样,用直觉的方式,在感官的层次。所谓的Durcharbeitung, ,如同法文的翻译I ‘elaboration。人们花费时间注意到,Durcharbeitung 并不是I ‘elaboration。 我们无法翻译它,因为在法文,没有一个字词说“工作彻底”的錾孔。它被翻译成为elaboration;(建构)。众所周知,在法国,人们建构,那是某件像是抽烟的东西。

Analytic elaboration is not at all like that. People on the couch see that it consists in
coming back the whole time to the same thing. At every turn one is brought back to
the same thing. And it is necessary for that to last in order to get precisely to what I
have explained to you, to the limit, to the end, naturally when one is going in the right
direction, when one encounters a limit. He says ‘That’s an effect of the superego”.

精神分析的建构根本就不是那样。躺在躺椅上的人们看见,它从头到尾都必须回到相同的事情。有时,我们被带回到相同的事情。让那件事情持续下去是必要的,为了要确实到达我已经跟你们解释的东西,到达极限,到达结束。当然,我们将会朝右边的方向前进。当我们遭遇限制。他说:「那就是超我的影响。」

Namely, he notices that this kind of big wicked thing that nevertheless is supposedly
extracted from the Oedipus complex, or again from the devouring mother, or from
anyone of these see-saws. He notices that this has a relationship with this exhausting,
boring, necessary, especially repeated aspect by which one arrives at something that,
in effect, sometimes, has an end. How does he not see that this has nothing in
common with this kind of picture of a scenario where the superego is, as people say,
an agency, which would be nothing, but where people make it live like a person.
Because, people have not well understood what an agency is, we attach the idea to the
superego.

换句话说,他注意到,这种的大的邪恶的事情。这个事情仍然被认为从伊狄浦斯情结抽离出来。或者,从吞噬的母亲,或许从这些摇摆的人们,抽离出来。他注意到,这具有一层关系,跟这个令人疲倦,沉闷,必然,而且特别重复的层面。我们获得某件事情,实际上,这件事情有时具有目的。他如何会没有看见,这根本就没有关系,跟超我作为代理者的戏码的这种画面。这种代理根本不算什么,但是人们让超我生活像个人。因为人们并没有清楚理解代理是什么,我们将这个观念跟超我联接一块。

All of this must happen not on the other stage, the one that Freud spoke about, the one
that functions in dreams, but in a kind of little play, where what is called analytic
(129) teaching makes you play with puppets. The superego is the police
superintendent and he hits the Guignol, which is the ego, on the head. Why, by
simply seeing this rapprochement that he senses so well from the clinical point of
view, with elaboration, Durcharbeitung, does this not suggest to him that the
superego may well be found in something that would not require, like that, the
multiplication of agencies in the personality. And then at every instant he lets it slip,
he admits it, namely, that people have clearly mapped out, he says, that this has a
relation with the ego ideal. But it must be admitted that absolutely nothing is known
about it; no one has yet put things together.

所有这一切都一定发生在另外一个阶段。弗洛伊德谈论到的这个阶段,在梦里发挥功能的这个阶段。但是用一种小游戏。在游戏里,所谓的精神分析的教学让你跟木偶游戏。超我就是警察的督察,他打击“自我”的头。凭借仅是看出这个关系,他如此清楚地从临床的观点理解的关系,用elaboration(建构),这难道不是对他暗示着:超我很有理由被找到,在某件东西?像那样,这个东西并不要求在人格身上各种代理者的多重性。因此在每个时刻,他让它滑溜走。他承认它,换句话说,人们清楚地描绘出,这跟自我理想有关系。但是,我们必须承认,关于自我理想,我们根本什么都不知的。还没有人将事情完全聚拢一块。

All the same, in order that these discourses should be something other than memoirs
of the psychoanalyst, namely, evoking the case of a young woman who, in this
connection, one sees clearly that it was a guilt feeling that made her come into
psychoanalysis. Let us hope that it was the same thing that made her get out of it!
You can perhaps all the same note that, for example, this kind of little manoeuvre of a
measure that is precisely the measure of what cannot be measured because it is the
starting bet.

同时,为了这些辞说应该是某件东西,除了精神分析的记忆。换句话说,引用年轻女人的个案。关于这一点,我们清楚看见,那是罪恶感的感觉,让他进入精神分析。让我们希望,这是相同的事情让他逃避它。你们或许仍然注意到,譬如,这种的策略,所无法被测量的东西的测量的策略,因为那是开始的赌注。

This can in effect in some cases be represented with the greatest
precision and be written on the board. It is in the manner of a certain way of regularly
balancing that one manages to fill up this something that can in certain cases be
represented as the One. You can all the same see that there is some interest in
articulating in a way that is really precise something that allows it to be conceived that
it is not at all in effect an abuse of terms to bring together, even in the name of a
minimal intuition like that, the elaboration, the Durcharbeitung in the treatment, with
the superego.

实际上,在某些的个案,这能够被代表,非常准确地,并且能够被书写在黑板上。用某种的规律地平衡的方式,我们能够成功地填补这个某件东西。在某些的情况,这个东西能够被代表作为这个“一”。你们仍然看出,有某些的興趣要来确地表达某件东西。这个东西让它能够被构想。实际上,这并非是术语的滥用,将治疗中的这个建构跟超我聚集一块,以最小量的直觉的名义。

So then you have to choose. You cannot tell us that the superego is the big bad wolf
and rack your brain to see whether it is not in the identification that I have with some
person that this severe superego is bom. That is not how questions should be put. It
is like the people who tell you that if so-and-so is religious, it is because his
grandfather was. That is not enough for me, because even if you had a religious
grandfather you may also perhaps see that it is stupidity, is that not so?

所以,你们必须选择。你们无法告诉我们,这个超我就是这只大坏野狼。然后你们绞尽脑筋要看出,我是否认同这个严厉超我从他诞生的某个人。那并不是问题应该被提出的方式。就像是有些人们告诉你们,假如某某人是信仰宗教,那是因为他的祖父信仰宗教。对我而言,那是不足够的。因为即使你有一位信仰宗教的祖父,你可能也看出,那是愚蠢的。那难道不是这样吗?

It is necessary all the same to distinguish the direction of identification as compared to
other things It is necessary to know whether identification in analysis is the goal or is
the obstacle. But this might well perhaps be the means by which one engages people
precisely no doubt to do it, but by the same fact, it is abolished. And it is in the fact
that it is abolished precisely because one has done it that they can appear something
else that we can call the hole on this occasion.

这仍然是必要的,要区别认同的方向,跟其他事情比较起来。这是必要的,我们要知道,精神分析里的认同是否就是目标,或是阻碍。但是这很有理由,就是这些工具,我们凭借来让人们无可置疑地参与它。但是根据同样的事实,它被废除掉。就在它被废除掉的这个事实里,确实是因为我们已经做它,它们才能够出现,这是我们在这个场合所谓的空洞的某件其他东西。

I am going to leave you there today. I tried at the end of this discourse, to show you
that it is a discourse that is of direct importance to bring some fresh air into our
(130) practice. By that I mean that by using what were certainly not experiments in
smell, it was not by following his nose that Freud advanced, one can in effect see in it,
in the development of a function through his thinking, the framework that allows its
consistency to be given. But it is indispensable if one wants to advance with
something other than little stories, to assemble this coherence and to give it
consistency and solidity. This would perhaps allow there to be seen quite different
facts than simply analogical facts.

今天,我将要跟你告一段落。我尝试在这篇辞说结束时,跟你们显示:这是一个非常重要的辞说,替我们的精神分析实践,带进某些新鲜的空气。我指的是,凭借使用性质上并非是嗅觉试验的东西。弗洛伊德的前进,并非是遵循他的鼻子的嗅觉。实际上,我们能够在它里面看见这个架构,经由他的思想,一个功能的发展。这个架构让他的辞说产生一贯性。但是,这是不可免除的,假如我们想要前进,带着某件并非是小故事的东西。要将这个一贯性装配起来,并且给予它一贯性与正确性。这或许让完全不同的事实能够被看见,跟仅是类推的事实完全不同。

What I am saying does not take anything away from the importance of detail,
precisely as Bergler insists. But read this chapter to see that even something that is
relevant, well oriented, but oriented like particles of iron filings when you tap into a
field already magnetised, contains no kind of true motivation for the power and the
importance of detail. And why in effect it is only the details, it is quite true, that
interest us. Again it is necessary to see in every case what is interesting. Because if
one does not know it, one brings together disparate details in the name of pure and
simple resemblance, while this is not what is important. We will take it up the next
time at the level of the third figure.

我正在说的东西,并没有将任何东西脱离细节的重要性,确实是依照博格勒所坚持的。但是请你们阅的这个章节,你们就会看出,即使是某件相关的东西,清楚定向的东西,但是像铁条的分子那样的定向,当你将它钉入已经是磁场的领域。它并没有包含任何种类想获取权力的动机。的确,这些细节让我们感到興趣。而且,这是必要的,在每个情况里看见,令人感到興趣的东西。因为假如我们并不知道它,我们将各式各样的细节聚拢一块,以纯粹而单纯是类似的名义。这并非是重要的事情。下一次,我们将要从事探讨,从这第三个人物的层次。

雄伯译
32hsiung@pchome.com.tw
https://springhero.wordpress.com

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: