Collected 7 集体无意识的原型 90

Collected 7
Analytical Psychology
分析心理学
Carl Jung
卡尔 荣格

VII
THE ARCHETYPES OF THE COLLECTIVE UNCONSCIOUS
第七章
集体无意识的原型
We are now faced with the task of raising to the subjective level the phenomena which have so far been understood on the objective level. For this purpose we must detach them from the object and take them as symbolical exponents of the patient’s subjective complexes. If we try to interpret the figure of Mrs. X on the subjective level, we must regard it as the personification of a part-soul, or rather of a certain aspect of the dreamer.

我们现在面临这个工作,将这些现象提升到主体的层面。迄今,这些现象在客体的层面被理解。为了这个目的,我们必须将这些现象跟客体隔离开来。并且将它们当作是病人的主体的情结的象征的指数。假如我们尝试解释X夫人的人物,在主体的层面,我们必须将它视为是部分-灵活的具体化身。或者说,是作梦者的某个层面的具体化身。

Mrs. X then becomes an image of what the patient would like to be, and yet fears to be. She represents, as it were, a partial picture of the patient’s future character. The fascinating artist cannot so easily be raised to the subjective level, because the unconscious artistic capacity lying dormant in the patient is already taken up by Mrs. X. It would, however, be correct to say that the artist is the image of the patient’s masculinity which is not consciously realized and therefore lies in the unconscious. 1 This is true in the sense that the patient does in fact delude herself in this mat¬ter. In her own eyes she is quite remarkably fragile, sensitive, and feminine, and not in the least masculine. She was therefore indignantly amazed when I pointed out her masculine traits. But the strange, fascinating element is out of keeping with these traits. It seems to be entirely lacking to them. Yet it must be hiding somewhere, since she produced this feeling out of herself.

X夫人因此变成是病人的一种意象:病人想要成为,却又害怕成为的的人物。她代表所谓的病人的未来的人格的部分的画面。这位令人著迷的艺术家无法如此容易地被提升到主体的层面。因为无意识的艺术家的能力潜藏于病人身上,已经被X夫人所接纳。可是,这将是正确的,假如我们说,艺术家就是病人的阳刚男性的意象。病人的阳刚男性并没有意识地被实践,因此,潜藏在无意识里。这是真实的,因为病人事实上在这个事情欺骗她自己。在她自己的眼光里,她很明显是脆弱的,敏感的,与女性化。她根本就不阳刚男性。她因此感到愤怒地大吃一惊,当我指出她的阳刚男性的特征。表面看起来,阳刚男性的特征是完全欠缺的。可是,它一定隐藏在某个地方。因为她从她自己身上产生这种感觉。

Whenever such an element is not to be found in the dreamer himself, experience tells us that it is always projected. But upon whom? Is it still attached to the artist? He has long since disap-peared from the patient’s purview and cannot very well have taken the projection with him, since it lies anchored in the un-
1 I have called this masculine element in woman the animus and the correspond-ing feminine element in man the anima. See infra, pars. 296-340; also Emma Jung, “On the。Nature of the Animus.”
90

143
144
145

THE ARCHETYPES OF THE COLLECTIVE UNCONSCIOUS conscious of the patient, and moreover she had no personal rela¬tion with this man despite his fascination. For her he was more a figure of fantasy. No, a projection of this kind is always topical, that is, somewhere there must be somebody upon whom this content is projected, otherwise she would be palpably aware of it in herself.

每当这样的元素无法被找到,在作梦者他自己身上。精神分析经验告诉我们,那总是被投射。但是,投射到谁的身上?它仍然跟艺术家联接一块吗?他长久以来就已经从病人的视野里消失,不可能清楚地跟他作这样的投射。因为它锚定地藏在病人的无意识里。而且,她跟这个人并没有个人的关系,尽管他具有吸引力。对于她,他更是一个幻想的人物。不,这种的投射总是表面的。换句话说,在某个地方,一定有某个人,这个内容被投射。否则她会具体知道它,在她自身身上。

At this point we come back to the objective level, for with¬out it we cannot locate the projection. The patient does not know any man who means anything special to her, apart from myself; and as her doctor I mean a good deal. Presumably there-fore this content is projected on to me, though I had certainly noticed nothing of the sort. But these subtler contents never ap-pear on the surface; they always come to light outside the con-sulting hour.

在这个时刻,我们回到客体的层面。因为假如没有它,我们无法定位这个投射。病人并不认识任何对她具有特别意义的男人,除了我自己之外。作为她的医生,我具有重大意义。因此,假定这个内容被投射到我身上,虽然我确实并没有注意到任何这样的东西。但是,这些更加微妙的内容从来没有出现在表面。它们总是在看诊时间的外面才令人恍然醒悟。

I therefore asked her cautiously, “Tell me, how do I seem to you when you are not with me? Am I just the same?” She said, “When I am with you, you are quite pleasant, but when I am by myself, or have not seen you for some time, the picture I have of you changes in a remarkable way. Sometimes you seem quite idealized, and then again different.” Here she hesitated, and I prompted her: “In what way different?” Then she said, “Sometimes you seem rather dangerous, sinister, like an evil magician or a demon. I don’t know how I ever get such ideas-you are not a bit like that.”

我因此小心翼翼地询问她,「请你告诉我,当你没有跟我在一块时,你觉得我怎样?我仅是同样的人吗?」她说,「当我跟你在一块时,你是相当令人愉快。但是,当我单独一人时,或有段时间,我没有看见你时,我对于你的画面显著地改变。有时,你似乎完全被理想化。因此不同。在此,她犹豫一下,我引导她说:「在哪方面不同?」然后,她说,「你有时似乎相当危险,古怪,就像邪恶的魔法师,或恶魔。我不知道我如何表达这些观念—你差不多就是那样。」

So the content was fixed on me as part of the transference, and that is why it was missing from her psychic inventory. Here we recognize another important fact: I was contaminated (iden-tified) with the artist, so in her unconscious fantasy she natu-rally plays the role of Mrs. X with me. I could easily prove this to her with the help of the material-sexual fantasies-previously brought to light. But I myself am then the obstacle, the crab that prevents her from getting across. If, in this particular case, we were to confine ourselves to the objective level, the position would be very tricky. What would be the good of my explaining, “But I am not this artist in any sense, I am not in the least sinis-ter, nor am I an evil magician!” That would leave the patient quite cold, for she knows that just as well as I do. The projection continues as before, and I really am the obstacle to her further progress.

所以,这个内容被专注在我的身上,作为部分的移情。那是为什么它从心灵的目录里失落。在此,我们体认出另外一个重要的事实:我跟这位艺术家污染(认同)一块。所以,在她的无意识的幻想里,她自然跟我扮演X夫人的角色。我能够很容易地对她证明这个,凭借先前被揭露出来的性幻想的这些材料的帮助。但是,我自己是当时的这个阻碍。我是那只螃蟹,阻止她不能跨越过。假如,在这个特殊的情况,我们想要限定我们自己在客体的层面,这个立场将是非常诡谲。我的解释有什么益处呢?「但是,我并不是任何意义的艺术家。我根本就不古怪,我也不是邪恶的魔法师!」病人对我的话完全无动于衷。因为她跟我一样清楚。这个投射继续像以前一样。我确实就是这个阻碍,对于她的更进一步的进展。

It is at this point that many a treatment comes to a standstill.
There is no way of getting out of the toils of the unconscious,
91

ON THE PSYCHOLOGY OF THE UNCONSCIOUS
except for the doctor to raise himself to the subjective level and to acknowledge himself as an image. But an image of what? Here lies the greatest difficulty of all. “Well now,” the doctor will say, “an image of something in the unconscious of the pa¬tient.” Whereupon she will say, “What, so I am a man, and a sinister, fascinating man at that, a wicked magician or demon? Not on your life! I cannot accept that, it’s all nonsense. I’d sooner believe this of you!”

就在这个时刻,很多的治疗会停顿下来。我们不可能逃脱无意识的劳苦工作。除了医生要提升他自己到主体的层面,并且承认自己,作为一个意象。但是什么的意象?在此,就是一切最困难的地方。「呵呵,现在,」医生将会说:「在病人的无意识里,某件东西的意象。」然后,她将会说:「我是一位男性,而且还是一位古怪而迷人的男性。那作为邪恶的魔法师或恶魔,是啥意思?绝不可能如此!我无法接受,那纯然是无意义的。我宁可相信,你才是那样!」

She is right: it is preposterous to transfer such things to her. She cannot accept being turned into a demon any more than the doctor can. Her eyes flash, an evil expression creeps into her face, the gleam of an unknown resist¬ance never seen before. I am suddenly faced by the possibility of a painful misunderstanding. What is it? Disappointed love? Does she feel offended, depreciated? In her glance there lurks something of the beast of prey, something really demoniacal. Is she a demon after all? Or am I the beast of prey, the demon, and is this a terrified victim sitting before me, trying to defend her¬self with the brute strength of despair against my wicked spells?

她说得没错:这是荒谬的,假如我们将那些事情转换给她。她无法接受被转换成为一位恶魔,如同医生无法接受。她的眼睛闪亮起来,邪恶的表情出现在她的脸孔,那是以前从未被见过的一个未知的抗拒的闪光。我突然面临被痛苦误解的可能性。那是什么?失望的爱情吗?她难道感觉受到冒犯?被贬抑?在她的眼光里,潜藏着某件猎食的野兽,这个恶魔。这是一个可怕的受害者坐在我的面前吗?她尝试要防卫她自己,用绝对的残酷的力量,对抗我的邪恶的魔法魅力?

All this must surely be nonsense-fantastic delusion. What have I touched? What new chord is vibrating? Yet it is only a passing moment. The expression on the patient’s face clears, and she says, as though relieved, “It is queer, but just now I had a feel¬ing you had touched the point I could never get over in relation to my friend. It’s a horrible feeling, something inhuman, evil, cruel. I simply cannot describe how queer this feeling is. It makes me hate and despise my friend when it comes, although I struggle against it with all my might.”

所有这一切一定都是无意义-幻想的欺骗。我已经碰触到什么?有什么新的共鸣在迴响?可是,这仅是一个瞬间的时刻。病人脸孔上的表情开朗起来。她如释重负地说:「这个古怪,但是刚才,我有一种感觉,你碰触到这个点,我无法跨越的这个点,在跟我的朋友的关系。这是一个可怕的感觉,有某件非人性的东西,邪恶,残酷。我就是无法描述,这种感觉是多么的古怪。它让我恨并且轻视我的朋友,当这种感觉来临时。虽然我奋斗对抗它,用完一切都力量。

雄伯译
32hsiung@pchome.com.tw
https://springhero.wordpress.com

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: