Analytical Psychology 4

Analytical Psychology 4
分析心理学
Karl Jung
卡尔 荣格
III
THE OTHER POINT OF VIEW:
THE WILL TO POWER

另外一个观点:
权力意志

45 The Freudian method at once begins burrowing into the in-
ner causality of the sickness and its symptoms. What were the first anxiety dreams about? Ferocious bulls, lions, tigers, and evil men were attacking her. What are the patient’s associations? A 2 The Neurotic Constitution.
35

ON THE PSYCHOLOGY OF THE UNCONSCIOUS
story of something that happened to her before she was married. She was staying at a health resort in the mountains. She played a good deal of tennis and the usual acquaintances were made. There was a young Italian who played particularly well and also knew how to handle a guitar in the evening. An innocent flirta¬tion developed, leading once to a moonlight stroll. On this occasion the Italian temperament “unexpectedly” broke loose, much to the alarm of the unsuspecting girl. He gave her “such a look” that she could never forget it.

弗洛依德的方法立即开始挖掘疾病与它的症状的内部因果关系。前几个焦虑的梦境是关于什么?凶猛的公牛,狮子,老虎,与坏人都在攻击她。病人的联想是什么?某件事情的故事发生在她身上,就在她结婚以前。她当时住在山中的健康疗养中心。她打得一手好网球,结识一些寻常的朋友。有一位年轻的义大利人也打得特别好的一手网球。也知道如何在夜间弹弄吉他。随后发展情爱追求,再次导致月光下的散步。在这个场合,义大利人的性情“出乎意料”地发作起来,令这位纯真的女孩大吃一惊。他给她“如此的眼神”,以致她无法忘记它。

This look follows her even in her dreams: the wild animals that pursue her look at her just like that. But does this look in fact come only from the Italian? Another reminscence is instructive. The patient had lost her fa¬ther through an accident when she was about fourteen years old. Her father was a man of the world and travelled a good deal. Not long before his death he took her with him to Paris, where they visited, among other places, the Folies Bergeres.

这个眼神跟随他,即使是在她的梦里。追逐她的野兽观看她,就像那样。但是这个眼神实际上仅是来自这位义大利人吗?另外一个回忆具有启发性。病人的父亲因为车祸死亡,当她大约十四岁时。她的父亲是一位世俗的人,经常旅行。就在他的父亲死亡之前不久,他带她去巴黎。在巴黎,他们许多地方,包括the Folies Bergeres(女神遊乐厅)。

There something happened that made an indelible impression on her. On leaving the theatre, a painted hussy jostled her father in an incredibly brazen way. Looking in alarm to see what he would do, she saw this same look, this animal glare, in his eyes. This inexplicable something followed her day and night. From then on her relations with her father changed. Some-times she was irritable and subject to venomous moods, some¬times she loved him extravagantly.

某件事情发生,留给她一个无法抹除的印象。当她离开戏院时,一位粉脂抹粉的妓女以相当厚颜的方式推挤她的父亲。当她惊吓地观看他会怎么做,她看见相同的眼神,动物的怒目而视,在他的眼睛里。这个无法解释的东西日夜地跟随他。从那时开始,她跟她的父亲的关系改变。有时,她容易发脾气,心情恶毒。有时她强烈地爱他。

Then came sudden fits of weeping for no reason, and for a time, whenever her father was at home, she suffered at table from a horrible gulping accompa¬nied by what looked like choking-fits, generaIly followed by loss of voice for one or two days. When the news of the sudden death of her father reached her, she was seized by uncontrollable grief, which gave way to fits of hysterical laughter.
However, she soon calmed down; her condition quickly improved, and the neurotic symptoms practicaIly vanished. A veil of forgetfulness was drawn over the past. Only the episode with the Italian stirred something in her of which she was afraid. She then abruptly broke off all connection with the young man. A few years later she married. The first appearance of her present neurosis was after the birth of her second child, just when she made the dis¬covery that her husband had a certain tender interest in another woman.

然后,无缘无故的哭泣突然来临。有一阵子,每当她的父亲在家,她在餐桌边突然遭受吞食的痛苦,伴随着看起来像是呛哽的发作,通常后面跟随着声音的消失,有一两天。当她的父亲突然死亡的消息传到她这里,她充满了无法控制的痛苦。这种痛苦转化成为歇斯底里的笑声的发作。可是,她不久镇定下来。她的情况很快就改善,神经症的症状几乎消失。对于她的过去,被披上一层遗忘的薄纱。仅有跟那位义大利人的轶事在她心头搅动她害怕的某件事。她因此突然地中断跟那位年轻人的来往。几年以后,她结婚。她的目前的神经症的首次出现,是在她的第二个小孩的诞生之后。正当她发现到,她的丈夫对于另外一位女人有着温柔的興趣。

46 This history gives rise to many questions: for example, what
36

47
48

THE OTHER POINT OF VIEW: THE WILL TO POWER
about the mother? Concerning the mother the relevant facts an that she was very nervous and spent her time trying every kind of sanatorium and method or cure. She too suffered from nerv• ous asthma and anxiety symptoms. The marriage had been of a very distant kind as far back as the patient could remember. Her mother did not understand the father properly; the patient always had the feeling that she understood him much better. She was her father’s confessed darling and was correspondingly cool at heart towards her mother.

这段历史产生许多问题。譬如,母亲的情况如何?关于母亲,相关的那些事实是,她非常神经质,并且花费她的时间尝试每一种的疗养,方法与治疗。她也遭受神经症的哮喘与焦虑的症状。这段婚姻一直属于遥远的种类,一直回溯到病人能够记得。她的母亲并没有恰当地理解她的父亲。病人总数拥有这些感觉,她更加了解她的父亲。她是她的父亲的坦诚告白的对象,因此她心理对待她的母亲非常冷淡。

These hints may suffice to give us an over-all picture of the illness. Behind the present symptoms lie fantasies which are im¬mediately related to the experience with the Italian, but which clearly point back to the father, whose unhappy marriage gave the little daughter an early opportunity to secure for herself the place that should properly have been fiIled by the mother. Be¬hind this conquest there lies, of course, the fantasy of being the reaIly suitable wife for the father. The first attack of neurosis broke out at a moment when this fantasy received a severe shock, probably the same shock that the mother had also received, though this would be unknown to the child. The symptoms are easily understandable as an expression of disappointed and slighted love. The choking is due to that feeling of constriction in the throat, a weIl-known concomitant of violent affects which cannot be quite “swaIlowed down.” (The metaphors of com¬mon speech, as we know, frequently relate to such physiolog¬ical phenomena.) When the father died, her conscious mind was grieved to death, but her shadow laughed, after the manner of TiIl Eulenspiegel, who was doleful when things went down¬hill, but fuIl of merry pranks on the weary way up, always on the look-out for what lay ahead. When her father was at home, she was dejected and ill; when he was away, she always felt much better, like the innumerable husbands and wives who hide from each other the sweet secret that neither is altogether indispen¬sable to the other.

这些暗示可能足够给予我们对疾病的一个全面的画面。在目前的症状的背后,跟义大利人的经验息息相关的那些幻想就位在那里。但是这些幻想指回到父亲。父亲的不快乐的婚姻,给予小女儿一个早期的机会,替她自己获得这个位置,恰当来说,应该是由母亲填补的位置。在这个征服背后,当然,有着她成为父亲的确是合适的妻子的幻想。神经症的首次侵袭发作,当这个幻想接受严重的惊吓。可能是跟母亲接收到相同的惊吓。虽然小孩自己并不知道。症状很容易被理解,作为是失望与被漠视的爱的表达。哽咽是由于吼咙收缩的感觉,著名的强烈情感的同时发生。这些情感无法完全被“吞噬”。(我们知道,通俗语言的隐喻经常跟这些生理的现象息息相关)。当父亲死亡时,她的意识的心灵痛不欲生。但是她的阴影却是在笑。模仿童话的“捣蛋鬼提尔”的方式。捣蛋鬼提尔遇到事情不顺畅时,表现哀伤,但是略有改善时,充满快乐的玩笑,总是在寻找事情背后的可能情况。当她的父亲在家时,她很沮丧而且生病。当他离家时,她总是感觉较为舒服。就像是无数的丈夫与妻子,他们互相隐藏甜蜜的秘密,对于另外一位,没有一位是完全可以免除不用。

That the unconscious had at this juncture some justification for laughing is shown by the supervening period of good health. She succeeded in letting her whole past sink into oblivion. Only the episode with the Italian threatened to resurrect the under¬world. But with a quick gesture she flung the door to and re¬mained healthy until the dragon of neurosis came creeping
37

ON THE PSYCHOLOGY OF THE UNCONSCIOUS
back, just when she imagined herself safely over the mountain, in the perfect state, so to speak, of wife and mother.

无意识在这个时刻拥有哈哈大笑的某个理由,可以从良好健康时的介入时期显示出来。她成功地让她的整个的过去沉入遗忘当中。仅有跟义大利人的这个轶事威胁要让阴间复活。但是用很快的动作,她将门关上,并且保持健康,直到神经症的龙潜伏进来。

雄伯译
32hsiung@pchome.com.tw

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: