Identification 231

Identification 231
认同

Jacques Lacan
雅克 拉康

23.5.62 XXI 273
When I tell you that it is starting
from the cut that there are
organised the shapes of the surface
involved for us in our experience,
since they are able to bring about
the effect of the signifier, I
illustrate it – it is not the first
time I have illustrated it -: here
is the sphere, here is our central
cut taken from an inverse angle to
that of the Eulerian circle.

当我告诉你们,它是从这个切割开始,对于我们在精神分析经验牵涉的这个表面的形状被组织。因为它们能够导致能指的影响。我举例说明它—那并不是第一次我举例说明它。在此就是这个球形,在此就是我们的中心的切割,从倒转的角度,到尤勒圆圈的角度。

What interests us, is not the piece
which is necessarily detached on
the sphere by the closed line, it is the cut thus produced and,
if you wish, already here and now the hole. It is quite clear
that everything that we are going to find at the end must already
be given, in other words that here already a hole has all its
meaning, a meaning made particularly obvious by the fact of our
having recourse to the sphere.

我们刚到興趣的东西,并不是必然要跟这条封闭的线的球形上被区隔的这块东西。它是因此而被产生的这个切割。不妨说,它已经是在这里,现在是这个空洞。显而易见地,结束时,我们将要找到的每样东西,必然已经被给予。换句话说,在此一个空洞已经拥有它的意义。这一个意义特别变得明显,因为我们曾经诉诸于球形的这个事实。

A hole here makes the inside and
the outside communicate with one another. There is only one
little piece of bad luck: it is that once the hole is made, there
is no longer either an inside or an outside, as is only too
obvious from the fact that it is the easiest thing in the world
to turn this sphere with a hole in it inside out.

在此的一个空洞让这个内部与这个外部能够互相沟通。仅存在著一小块的不幸。一旦这个空洞被形成,就不再存在着内部或是外部。根据这个事实,那太过于明显。这是世界上最容易的事情,将这个里面具有一个空洞的球形,从里面翻转过来。

We are dealing
with the universal, primordial, creation – that of the eternal
potter. There is nothing easier than to turn a bowl, that is to
say a skullcap. The hole would then not have any great meaning
for us, if there were not this other thing to support this
fundamental intuition – I think that this is familiar to you
today – namely that avatars happen to a hole, a cut, and the
first possible one is that two points of the edge are coupled:
one of the first possibilities for a hole is that of becoming two
holes.

我们正在处理普遍性,原初的创造,永恒的陶壶的创作造。要翻转一个陶壶是再容易不过的事情。换句话说,变成是头颅盖。对于我们,这个空洞因此将不会有任何伟大的意义。假如并不是这个另外的东西来支持这个基本的本能。我认为,今天你们都耳熟能详。换句话说,灵性显现发生到一个洞里,切割里。第一个可能的洞,或切割,就是边缘的两个点被加倍。对于空洞,其中一个可能性是成为两个空洞的可能性。

Certain people have said to me: why do you not refer your images
to embryology? Believe me they are never very far from it. This
is what I am explaining before you, but it would only be an alibi
because for me to refer to embryology here is to give myself over
to the mysterious power of life which for some unknown reason
it really believes can only be introduced into the world from the
angle of, through the mediation of this globule, of this sphere
which is multiplied, is depressed, is invaginated, is swallowed
by itself, then peculiarly
at least up to the level of the
betrachia, the blastopore, namely
this something which is not a hole
in the sphere, but a piece of the
sphere which has entered into the (8) other.

某些人们曾经跟我说:为什么你将你的各种意象跟胚胎学连接一块?请你们相信我,它们根本就不是胚胎学。这是我正在你们面前解释的东西。但是那仅是一个藉口,因为对于我而言,在此提到胚胎学是要让我自己尽情地探讨生命的神秘的力量。因为某些未知的理由,它确实相信,生命的这个神秘力量仅能够从这个角度,被介绍到这个世界,通过这个双重球形的中介,被加倍,被压缩,被往内折叠的球形,它本身被吞没。因此,特殊地,至少直到胚孔,胚基的层次,换句话说,在球形里某件并非是空洞的东西,而是一块球形,它进入另外一个球形。

There are enough doctors here who have done a little
bit of elementary embryology to remember this something which
begins to divide itself in two to initiate this curious organ
that is called the neuroenteric canal which is completely
unjustifiable by any function, this communication from the inside
of the neural tube to the digestive tube being rather to be
considered as a baroque peculiarity of evolution which moreover
is promptly reabsorbed: in subsequent evolution nothing more is
said about it.

在此有足够的医生,他们从事一些基本的胚胎学,为了记住这个开始自我分裂成两半的东西,为了开启这个耐人寻味的器官,所谓的脑神经的内部通道。它并无法以任何的功能自圆其说。相反地,从脑神经管束的内部,到消化器官的管束的沟通,被认为是进化的各色各样的特殊性。而且,进化的特殊性立即被重新吸收:在随后的进化,就没有更加深入的东西被探究到。

23.5.62 XXI 274

But perhaps matters would take a new turn if they were taken as a
metabolism, a metamorphosis guided by elements of structure whose
presence and homogeneity with the plane on which we are moving
about in the guise of a signifier are the term of what is a sort
of pre-vital isolation of the trace of something which could
perhaps lead us to formalisations which even on the plane of the
organisation of biological experience might prove fruitful. In
any case, it is these two isolated holes at the surface of the
sphere, which connected to one another and then very extended
then connected, gave us the torus.

但是,或许事情会有新的被变化,假如它们被看待,作为一种新陈代谢,一种蜕变,由结构的因素导致的蜕变。结果的这些因素的存在与跟这个层面的同质性,我们正在这个层面到处移动,以能指作为伪装。结构的这些因素就是某件东西的痕迹的生命之前的孤立的东西的术语。它或许能够引导我们到成为正式的形式。即使在生物的经验的组织,这个正式的形式可能证明具有成果。无论如何,这两个被孤立的空洞,在球形的表面,跟另外一个空洞连接。因此,就有这个延伸,这个连接,给予我们这个圆环面。

This is not new. Simply I
would like to clearly articulate the result for you; the result
first of all, is that there is something
which for us supports the intuition of
the torus, it is that: a macaroni which
connects up with itself, which bites its
own tail this is what is what is most
exemplary in the function of the hole.

这个并非是新奇东西。我仅是想要清楚地跟你们表达这个结果。首先,这个结果是,对于我们,有某件东西支持这个圆环面的直觉。这就是这个样子:跟它自己连接一块的胚胎盘,它咬着它自己的尾巴。这就是空洞的功能里,最具典范的东西。

There is one in the middle of macaroni
and there is a draught, which means that
in passing through the hoop that it
forms there is a hole which makes the
outside communicate with the inside, and then there
is another
still more formidable one which puts a hole at the heart of the
surface which is here a hole while at the same time being
completely outside.

在胚胎盘的中央,有一个通风口。这个通风口意味着,从它形成的这个圈套通过时,有一个空洞让外部跟内部沟通。因此,还有另外一个更加可怕的圈套,它将一个空洞摆放在表面的核心。这个表面在此是一个空洞。而同时,这个空洞完全在外面。

The image of boring is introduced; because
what we are calling hole, is that: it is this corridor drilled
into a thickness, a fundamental image which as regards the
geometry of the sensible world has never been sufficiently
distinguished.

鑽孔的这个意象因此被介绍。因为我们所谓的空洞,就是那样。被鑽孔进入厚度的这个穿道,一个基本的意象。关于这个可理解的世界的几何学,从来没有充分地区别出来。

And then the other hole which is the central hole
of the surface, namely the hole that I would call the hole that
causes a draught. What I am claiming to advance to pose our
problems, is that this irreducible draught-hole, if we ring it
with a cut, is properly where there belongs, in the effects of
the signifying function, o, the object as such. This means that
the object is missed, because in no case could there anything
(9) here but the contour of the object, with all the meanings
that you can give to the word contour.

因此,这另外一个空洞,就是表面的中心的空洞。换句话说,我将称这个空洞为引起通风的这个空洞。我正在宣称要提出的东西,为了提出我们的难题。就是这个无法被化简的通风-空洞。假如我们用一个切割环绕它,那恰如其分地将是它属于的位置,在成为能指的功能的影响里,0,这个客体本身。这意味着,这个客体的失落。因为无论如何不可能有任何东西在那里,除了就是这个客体的轮廓。它具有一切都意义,你们能够给予“轮廓”这个词语的一切的意义。

Another possibility opens
out again which for us vivifies, gives its interest to the
structuring and structural comparison of these surfaces, it is
that the cut can be articulated
differently on a surface.

另外一个可能性再次展开。对于我们,这个可能性产生新的生命力,给予它的興趣给这些表面的作为结构与结构的比较。这个切割在表面上能够用不同方式被表达。

We can
enounce, formulate, wish that each point
of the hole drawn here on the surface
should be connected to its antipodal
point, that without any division of the
gap, the gap organises itself into a
surface in a way which outlines it
completely without the medium of this
intermediary division.

我们能够表述,说明,愿望,在这个表面这里被画的这个空洞的每个点,应该连接到它的相反的节点。假如没有这个差距的区分,这个差距组织它自己成为一个表面。用一个完全给予它轮廓的方式,而没有用这个中间的区分的媒介。

I showed you the
last time and I will show you again: this can give us the surface
described as the bonnet or cross-cap, namely something about
which it would be well for you not to forget that the image which
I gave you is only properly speaking a distorted image because
what appears to each and everyone who has reflected on it for the
first time, what creates an obstacle in it, is the question of
this famous line of apparent penetration of the surface through
itself which is necessary to represent it in our space.

上次,我跟你们显示,我将再次跟你们显示:这个差距能够给予我们这个表面,被描述作为软帽或双叉帽。换句话说,关于这某件东西,你们最好不要忘记,我给予你们的这个意象,恰当而言,仅是一个被扭曲的意象。因为对于每一位首次沉思它的每个人,在它里面引起阻碍的东西,就是这条著名的线,穿过它自己的表面的的贯穿。为了在我们的空间里代表它,这是必要的。

What I am designating here in a wavering line, I am doing to indicate
that it must be considered as vacillating, not as fixed. In
other words we never have to take into account everything which
is paraded here on one side at the outside of the surface, which
cannot pass to the outside of the other side because there is no
real meeting of
faces, but on the contrary
could only pass from the other
side to the inside therefore
of the other face, I mean the
other with respect to the
observer placed here.

我在此正在指明的东西,是一条摇摆的线。我正在这样做,为了指示:它必须被认为是摇摆的,而不是被认为是固定的。换句话说,我们从来没有必要考虑到在此被展示的这一切,在外面的外贸。它无法通过到另一个表面的外贸。因为脸孔并没有实在界的会合。相反地,它们仅能从另外一个表面,通过到内部,因此是另外一个脸孔的内部。我指的是,关于被放置在这里的观察者的另外一个脸孔。

雄伯译
32hsiung@pchome.com.tw
https://springhero.wordpress.com

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: