Identification 226

Identification 226
认同

Jacques Lacan
雅克 拉康

16.5.62 XX 3

If you make a surface whose fundamental
polygon is thus defined
by vectors all going in the same direction on the basic
quadrilateral, if you start from a polygon defined in this way,
that will give you two edges or even a single one, you get what I
am materializing for you as the cross-cap.

假如你们制作一个表面,这个表面的基本的多边形因此被定义,被朝着相同方向的各个向量所定义,根据这个基本的四边形。假如你们从以这个方式定义的多边形开始,那将会给予你们两个边缘,或甚至单一个边缘。你们将会获得我正在替你们让它成为物质的东西,作为交叉帽。

I will come back to its function of symbolising something and it
will be clearer when this name serves as a support.
In section with its jawbone, it is not what you think, this is a
line of penetration thanks to which what is in front…
Why this shape more than any other? Its fundamental polygon is
distinct from that of the torus. A polygon, whose edges are
marked by vectors in the same direction, and distinct from that
of the torus, which starts from one point to go to the opposite
point, what sort of surface does that give?

我将会回头探讨象征某物的这个功能。将会更加清楚的是,当这个名称充当一种支持。在它具有它的颚骨,这并不是你们所认为的东西。这是一个贯穿的脉络。由于这个贯穿到脉络,处于前面的东西、、、为什么这个形状胜过于任何其他形状?它的基本的多边形不同于圆环面的多边形。多边形的边缘被向量标识,朝着相同的方向,不同于圆环面的边缘。圆环面从一点到对面的一点,那将会给出什么种类的表面?

From now on the problematic points of these surfaces become
separated out. I introduced you to surfaces without edges
in connection with the face. If there is no edge how can you

从现在开始,这些表面的棘手的点变成是被分开。我跟你们介绍这没有边缘的些表面,关于这个脸孔。假如没有边缘,那你们如何

(4) Underneath is a half sphere, above the front wall passes by
penetration into the opposite wall and comes back in front.
define the face?

在底下的是一个半球形,在上方,前面的墙壁凭借贯穿通过进入对面的墙壁,并且回到前面,定义这个脸孔?

And if we prohibit
ourselves as far as possible from
plunging our model too quickly into the
third dimension, where there is no edge
we will be assured that there is an
inside and an outside. This is what is
suggested by this surface without edges
par excellence which is the sphere. I
want to detach you from this vague
intuition: there is what is within and
what is without.

假如我们禁止我们自己,尽可能不要太快投掷我们的模型进入这个维度。在没有边缘的地方,我们将会确定,有一个内部与一个外部。这就是这个没有边缘的表面跟我们建议的东西。这个球形的最佳的东西。我想要让你们跟这个模糊的直觉隔离开来。这就是属于内部与属于外部的东西。

Nevertheless for the other surfaces, this notion of inside and
outside disappears. For the infinite plane, it would not
suffice. For the torus, intuition apparently fits sufficiently
because there is an inside of a bicycle tube and an outside.
Nevertheless what happens in the field through which this outside
space traverses the torus, namely the central hole, is the
(5) topological kernel of what gave its interest to the torus and
where the relationship of inside to outside is illustrated by
something which may touch us.

可是,对于其他的表面,内部与外部的这个观念消失。对于这个无限的层面,它将不足够。对于这个圆环面,直觉显然充分地适合。因为有一个脚踏车的轮胎的内部与外部。可是,在这个领域发生的事情,通过这个领域,这个外部的空间旅越过这个圆环面,换句话说,这个中心的空洞,那就是拓扑图形的核心,让这个圆环面让人感到興趣的东西。在那里,内部跟外部的关系被说明,根据可能碰触我们的东西。

Notice that up to Freud, traditional anatomy, ever so little a
Wissenschaft in the case of Paracelsus and Aristotle, always took
account, among the orifices of the body, of the sense organs as
authentic orifices.

请你们注意,一直到弗洛伊德,传统的解剖,在帕拉西萨斯与亚里斯多德的情况,无论多么不合乎“科学”,它总是考虑感官器官,作为是真诚的洞口,在身体的各种洞口当中。

Analytic theory, in so far as it is structured by the function of
the libido, made a very narrow choice among the orifices and does
not speak to us about sensory orifices as orifices, except to
refer them back to the signifier of the orifices first chosen.
When one makes of scoptophilia a scoptophagia, as Fenichel does,
one is saying that scoptophilic identification is an oral
identification.

因为精神分析理论以生命力比多的功能作为架构,它形成一个非常狭窄的选择,在这些洞口当中,并且并跟我们谈论关于感官的洞口,作为是洞口。除了提到它们回到首先被选择的这些洞口的能指。当我们将口腔窥视scoptophagia 解释为窥视狂,如同费尼奇所做,我们正在说:窥视狂的认同是口腔的认同。

The privilege of the oral, anal and genital orifices is of
interest to us in that they are not really orifices which end up
on the inside of the body: the digestive tube is only a passage,
it is open to the outside. The true inside is the mesodermic
interior and the orifices which lead into it exist in the form of
the eyes or of the ear which analytic theory never mentions as
such except on the cover of the review La Psychanalyse. This is
the real import given to the central hole of the torus; even
though it is not a real inside, but
that it suggests to us something of
the order of a passage from the
inside to the outside.

口腔,肛门与性器官的洞口的特权,我们非常感到興趣,因为它们并不确实是在身体的内部作为结束的洞口: 消化道仅是一个通道,它开放到外部。真实的内部是这个中间的内部薄膜,通往进入它的这些洞口以眼睛或耳朵的形式存在。精神分析理论从来没有提到它们本身,除了在“精神分析评论”的封面。这是真实的意义给予圆环面对这个中心的空洞,即使它并不是一个真实的内部。但是它跟我们暗示着某件属于通道的秩序的东西,从内部到外部。

This gives us an idea which comes
from inspecting this closed
surface, the cross-cap. Imagine
something infinitely flat which
moves about on this surface passing
from the outside 1 of the closed
surface to the inside 2 and
continues further to the inside 3
of the line of penetration where it re-emerges at the outside 4
(at the back).

这给予我们一个想法,这个想法来自检视这个封闭的表面,这个交叉帽。请你们想像某件无限偏平的东西,它在这个表面上到处移动,从封闭表面的外部1,通过到内部2,然后继续到贯穿到这条线的内部3。在那里,它重新出现,在内部4 (在背后).

This shows the difficulty of defining the inside-outside
distinction, even when a closed surface, a surface without edges
is involved. I have only opened up the question in order to show
you that the important thing in this figure is that this line of
penetration should be held by you to be null and void. One
cannot materialize it on the blackboard without bringing this
line of penetration into play, because ordinary spatial intuition
requires it to be shown, but speculation takes no account of it.
One can make this line of penetration slide indefinitely. There
is nothing of the order of a seam. There is no passage possible.
Because of this, the problem of the inside and the outside arises
in all its confusion.

这显示定义内部-外部的区别的困难,即使当一个封闭的表面,一个没有边缘的表面被牵涉到。我展开这个问题,仅是为了跟你们显示,在这个图形,重要的事情是,这个贯穿的线应该被你们认为是无效与空无。我们若是要将它在黑板上具体成形,我们必然要将这条贯穿的线运作起来。因为普通的空间直觉要求它被显示。但是沉思推理则是没有考虑到它。我们能够让这条贯穿的线不确定地滑走。没有任何缝合的秩序的东西。没有可能的通道。因为这样,内部与外部的这个难题就在它的混乱中产生。

There are two orders of consideration as regards a surface:
metrical and topological. All metrical considerations must be
put aside: in effect starting from this square, I could give the
whole surface. From a topological point of view, that has no
meaning. Topologically the nature of the structural
relationships which constitute the surface is present at every
point: the inside face is merged with the outside face for each
one of its points and its properties.

有两个考虑的秩序,关于一个表面:尺度与拓扑图形。一切的尺度的考虑必须被放置一边:实际上,从这个四方形开始,我能给出这整个的表面。从拓扑图形的观点,那并没有任何意义。从拓扑图形而言,构成这个表面的结构的关系的特性,被呈现在每个点:内部的脸孔被融合于外部的脸孔,对于它的每个的点与其属性。

雄伯译
32hsiung@pchome.com.tw
https://springhero.wordpress.com

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: