阿冈本:难忘者 02

阿冈本:难忘者 02

What does all of this have to do with Paul? For Paul, the redemption of what has been is the place of an exigency for the messianic. This place does not involve a point of view from which we could see a world in which redemption had taken place. The coming of the Messiah means that all things, even the subjects who contemplate it, are caught up in the as not, called and revoked at one and the same time. No subject could watch it or act as if at a given point.

所有这一切跟保罗有什么关系?对于保罗,所曾经发生过的事件的救赎,就是弥赛亚的迫切性的位置。这个位置并没有牵涉到观点,我们能够看待世界的观点。在这个世界里,救赎曾经发生过。弥赛亚的来临意味着,所有的事情,即使是沉思它的主体,都被套陷于这个“尚未”这个“尚未”当下被召唤,又同时被撤回。没有一位主体能够好像在某个特定时刻观看它,或行动。

The messianic vocation dislocates and, above all, nullifies the entire subject. This is the meaning of Galatians 2:20, “It is no longer I that live (zo ouketi ego), but the Messiah living in me.” He lives in him precisely as the “no longer I,” that dead body of sin we bear within ourselves which is given life through the spirit in the Messiah (Rom. 8:II).

这个弥赛亚的使命让整个主体迷失位置,尤其重要地,让主体化为空无。这就是加拉新人的“2:20”的意义:「不再是我活着,而是我身上的弥赛亚活着。」弥赛亚活在他的身上,确实是作为这位“不再存在的我”。我们在我们自身内部,承载那个原罪的行尸走肉。这个行尸走肉被赋予生命,凭借弥赛亚的精神(罗马书信 8:II)。

The whole of creation was subjected to caducity (mataiotes), the futility of what is lost and decays, but this is why it groans as it awaits redemption (Rom. 8:20-22).

整个的创世纪都隶属于脱蜕,丧失与腐败之物的徒劳,但是这就是为什么它等待救赎时,它会哀鸣。(罗马书信 8:20-22)

The thing in the spirit to correspond with this creature’s continuously lost lament is not a well-formed discourse able to calculate and register loss, but “unspeakable groanings” (stenagmois alaletois) (Rom. 8:26). This is why the one who upholds faith in what is lost cannot believe in any identity or worldly klesis. The as not is by no means a fiction in the sense intended by Vaihinger or Forberg.

在圣灵上的这个物象,跟这个动物的继续丧失的哀鸣对应,并不是一个形式完美的的辞说,并不是一个能够估算与铭记丧失,而是估算“无以言喻的哀鸣”的辞说。(罗马书信 8:26)。这就是为什么支持信仰丧失之物的这个人,无法信仰任何的认同或世俗的“召唤救赎”。这个“尚未”决非是幻想,瓦希尼或佛博格意图的那种意义。

It has nothing to do with an ideal. The assimilation to what has been lost and forgotten is absolute: “We are made as the filth of the world, the offscouring of all things” (I Cor. 4:13). Pauline klesis is a theory of the interrelation between the messianic and the subject, a theory that settles its differences once and for all with presumed identities and ensuing properties. In this sense, that which is not (ta me onta) is stronger than that which is.

它跟一种理想并没有任何关系。被同化到已经丧失与忘记的东西,这种同化是绝对的:「我们天生就是世界的污秽之物,万物的被遗弃之物。」(哥林全书 3:13)。圣保罗的“召唤救赎”的理论介于弥赛亚与主体之间的相互的关系。这个理论一劳永逸地解决它的差异,跟假定的认同与随后的属性的差异。从这个意义而言,尚未存在的东西,比起存在的东西,更加强烈。

Karl Barth’s thesis that there is no place for the as if in the messianic except when “hope is the Aufhebung of the as if” and that “we now truly see … that which we nevertheless do not see” (Barth, 298), is substantially correct, even if it lags behind Pauline exigency.

卡尔 巴斯的主题:在弥赛亚里,这个“好像”没有存在的空间,除了当「希望就是这个”好像“的”废除与实现“,「我们现在确实看见、、、我们仍然没有看见的东西」(巴斯 298)。巴斯的这个主题实质上是正确的,即使它落后于圣保罗的迫性。

Just as Kafka intuited in his extraordinary parable on parables (“Von den Gleichnissen”), the messianic is the simultaneous abolition and realization of the as if and the subject wishing to indefinitely maintain himself in similitude (in the as if), while contemplating his ruin, simply loses the wager. He who upholds himself in the messianic vocation no longer knows the as if he no longer has similitudes at his disposal. He knows that in messianic time the saved world coincides with the world that is irretrievably lost, and that, to use Bonhoeffer’s words, he must now really live in a world without God. This means that he may not disguise this world’s being-without-God in any way.

如同卡夫卡在他的特殊的探索寓言的寓言里直觉地感受到,弥赛亚就是这个“好像“的既是废除,又是实现。以及主体一方面希望不明确地维持他自己在”好像“的类同里,另一方面,又希望沉思他的毁灭时,仅是丧失赌注。支持他自己在弥赛亚的召唤救赎的人,不再知道这个”好像“。他不再有这个”好像“的类同之物听由他的使用。他知道,在弥赛亚的时间,被救赎的世界跟无法取回的丧失的世界不谋而合。用彭霍夫的话语说,他现在必须确实生活在没有上帝的世界。这意味着,他可能没有用任何方式伪装这个世界的”上帝并不存在)。

The saving God is the God who abandons him, and the fact of representations (the fact of the as if) cannot pretend to save the appearance of salvation. The messianic subject does not contemplate the world as though it were saved. In Benjamin’s words, he contemplates salvation only to the extent that he loses himself in what cannot be saved; this is how difficult it is to dwell in the calling.

这位救赎的上帝就是放弃他的这位上帝。再现表象的事实(这个“好像”的事实),无法伪装要拯救救赎的表象。弥赛亚的主体并没有沉思这个世界,好像它被拯救。用班杰明的话语,他沉思救赎,仅止于他丧失他自己的程度,在无法被救赎的东西。这是为何如此困难要驻居在这个使命里。

雄伯译
32hsiung@pchome.com.tw
https://springhero.wordpress.com

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: