弗洛伊德的技术性著作

弗洛伊德的技术性著作
1953—1954

Jacques Lacan
雅克 拉康
Introduction to the commentaries on Freud’s Papers on Technique
弗洛伊德的技术性著作的评论的导言

THE SEMINAR
CONFUSION IN ANALYSIS
HISTORY IS NOT THE PAST
THEORIES OF THE EGO
研讨班
精神分析的混淆
历史并非过去
自我的理论

I would very much like to start off this new year, for which I offer you my best wishes, by telling you – The fun is over!

这新的一年,我诚恳祝福你们,开始时,我想要告诉你们:「乐趣结束了!」

Last term you had little else to do but listen to me. I declare that this term now starting, I trust, I hope, I venture to hope that I too will hear from you a bit.

上个学期,你们几乎就是听我演讲,没有别的。我宣佈,现在开始的这个学期,我信任,我希望,我大胆地希望,我也要稍微聆听你们。

It’s actually the law, and tradition, of the seminar that those who participate in it bring more to it than a purely personal effort – a contribution through effective communication. This can only come from those involved in the work in the most direct manner, from those for whom these seminars on texts take on their full meaning, from those who are involved in a variety of capacities in our practice. All this does not exclude your obtaining from me answers that I will be in a position to give you.

这实际上就是研讨班的规矩与传统。那些参加研讨班的人们,贡献给研讨班的,不仅是个人的努力而已。而是通过有效的沟通所做的贡献。这种贡献仅有亲身参与这件工作的那些人们才能够做到。对于他们,探讨弗洛伊德文本的这些研讨班,具有它们的完整的意义。在我们精神分析的实践里,他们参与各色各样的技术才能。尽管所有这一切,你们仍然能够从我这里,获得我能够给予你们的解答。

It would be particularly appreciated if everyone were to give, according to his or her resources, his or her utmost, in contributing to this new phase of the seminar. Your utmost consists in not replying with a long face, saying it just so happens that this week you are particularly heavily burdened, when I call upon one or other of you and consign a specific segment of our common task to him or her.

假如每个人想要依照他或她自己的资源,对于研讨班的这个新的部分,提供他或她的贡献,那将是特别让人感激。你们充其量可以摆臭脸地避不回应,托词这个星期你们巧好课业负担特别沉重。当我要求你们一些人,并且指定明确部分的我们共同的工作给他或她。

I am talking here to those who are part of the psychoanalytic group that we represent. I would like you to realise that if it is constituted as such, as an autonomous group, it is for a task that for each of us brings with it nothing less than the future – the meaning of everything which we do and will have to do for the rest of our lives. If you are not coming to put into question everything you do, I don’t see why you’re here. Why would those who do not sense the meaning of this task remain tied to us, rather than joining up with some sort of bureaucracy or other?

我在此演讲,是针对我们所代表的那些精神分析群体的部分人员。我想要你们体会到,假如它的组成是作为这样一种自主的群体,对于我们每一个人,这样的工作随之带来的实实在在就是未来—我们所做与将必须做的每件事情的意义,就是为了我们的馀生。假如你们对于你们所做的每件事情,没有逐渐给予置疑,我不明白你们为什么要在这里。那些没有理解这件工作的意义的那些人们,为什么会始终愿意跟我们息息相关,而不是加入从事某种的行政工作?

雄伯译
32hsiung@pchome.com.tw
https://springhero.wordpress.com

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: