无意识的形成30

无意识的形成30
雅克、拉康
20.11.57 33

I showed some equivalent things that are very like it in the
order of pure and simple parapraxes – but which on the contrary
found, in the conditions that the accident occurs, to be
registered and given a value as a meaningful phenomenon;
precisely of being a generation of meaning at the level of a
Signifying neo-formation, of a sort of co-lapsing, of signifiers
that in this instance, as Freud puts it, are compressed into one
another, stuck one against the other, and that this created
meaning, and I showed you its nuances and its enigmatic
qualities. Between what and what?

我显示跟它很相像的的相等的东西,在单纯而简单的口误的秩序。但是相反地,在意外发生的情况,发现它们被铭记与被给予一种价值,作为一个有意义的现象。
在能指意义的新的形成的层次,确实是产生意义的现象,一种共同失误,一种能指。就这个例子而言,如同弗洛依德所说,它们互相被压缩在一块,互相牴触,这个被创造的意义,我跟你们显示它的细节差异,与它的谜团般的特性。在什么与什么之间?

Between a certain evocation of
(10) a properly metaphorical manner of being: “he treated me
quite famillionairely”; and a certain evocation of a particular
type of being, a verbal being that is ready to take on the
peculiar animation whose ghost I already brandished before you
with the famillionaire;

在生命实存的合宜隐喻的方式的某种召唤:「他对待我,相当famillionairely」。与某个特别的生命实存的某种召唤之间,后者是文辞的生命实存,准备呈现这个特别的动画,这个动画的鬼魂,我已经在你们面前展示,用这个famillionaire。

the famillionaire in so far as he makes
his entry into the world as the representative of something that
is very likely to take on for us a much more consistent reality
and weight than the more hidden reality and weight of the
millionaire,

这个famillionaire,因为他进入这个世界,作为是某件东西的代表。对于我们,这个东西很可能呈现一个更加一贯的现实与份量,比起millionaire(百万富翁)那个更加隐藏的现实与重量。

but which I also showed you as having a certain
something in existence that is vivid enough to really represent a
personage characteristic of a certain historical epoque. And I
pointed out to you that Heine was not the only one to have
invented it, I talked to you about Gide’s Prometheus ill-bound
and his “miglionnaire”.

但是,这个东西,我也跟你们显示,作为拥有某件存在的东西,它足够生动地确实代表一个人物,具有某个历史时代的特色。我跟你们指出,海因并不是唯一曾经发明它的人。我跟你们谈论到纪德的「普罗米修斯的囚桎」,与他的miglionnaire。

It would be very interesting to pause for an instant at the
Gidean creation of Prometheus ill-bound. The millionaire in
Prometheus ill-bound is the banker Zeus, and there is nothing
more surprising than the way this character is elaborated. I do
not know why in our memories of Gide’s work, it is eclipsed
perhaps by the ineffable brilliance of Palude, of which it is
nonetheless a sort of correspondent and double.

耐人寻味地,让我们稍微探索一下纪德的创作「普罗米修斯的囚桎」。在「普罗米修斯的囚桎」里的millionaire(百万富翁)是银行家宙斯,最令人惊奇的事情是,这个人物被建构的方式。我不知道为什么在我们对纪德的著作的记忆,跟Palude的无与伦比的杰出相较,它或许相形失色。可是,它仍然是一种对应者与双重者。

It is the same character who is involved in both. There are many features here
(11) that overlap: the millionaire, in any case, is someone who
is found to have rather peculiar relationships with his fellows,
because it is here that we see emerge the idea of the gratuitous
act. Zeus, the banker, who is incapable of having with any other
person a true and authentic interchange, since he is identified
one might say with absolute power, with this aspect of the pure
signifier that there is in money, that questions one might say
the existence of every possible kind of significant exchange, can
find no other way of escaping from his solitude than to proceed
in the following way:

相同的这个人物牵涉到对应者与双重者。在此有许多重叠的特征;无论如何,百万富翁跟这个人物,被发现具有相当特殊的关系。因为就在这里,我们看见无缘无故的行为的观念。宙斯,这位银行家,无法跟任何其他人有任何真实而诚恳的感情交流,因为他认同于绝对的权力,我们不妨这样说。他是金钱里的纯粹能指的这一面。这个绝对权力质疑每个感情交流的可能存在。他找不到别的方式逃避孤独,除了用以下的方式前进。

as Gide puts it, to go out on the street
with in one hand an envelope containing what at the time was
something of value, a five hundred franc note, and in the other
hand a box in the ear, if one can put it like that; he lets the
envelope fall and, when someone obligingly picks it up, asks him
to write a name on the envelope, in return for which he gives him
a blow in the face.

如同纪德所表达,宙斯这位银行家在街上走路,一手拿着信封,里面装著某件有价值的东西,五百法郎的钞票,另一手拿着箱子的提把,我们不妨这样说。他让他的信封掉落,当某个人帮忙检起,要求他在信封上签名,他却打对方一个拳头,作为回报。

And it it is not for nothing that he is Zeus.
It is a tremendous blow that leaves him dazed and hurt; then he
goes off and sends the contents of the envelope to the person
whose name had been written by the person whom he had just
treated so roughly.

他是宙斯,并非没有意涵。一个巨大的打击让他晕眩与受伤。然后,他离开,将信封里面的东西送给名字写在上面的那个人,他刚刚如此粗暴地对待的那个人。

In this way he finds himself in the position of not having to
make a choice, of having compensated, one might say for a
gratuitous piece of badness by a gift that owes absolutely
(12) nothing to him.

以这种方式,他发现他自己处于并不需要做选择的力场。不妨说是,补偿的力场,补偿一个根本就不属于他的礼物的带来的无缘无故的恶行。

His choice is to restore by his action the
circuit of exchange into which he cannot introduce himself in any
way or from any angle, to participate in it in this way by
attraction, as it were, to engender a sort of debt in which he
does not participate, and all of whose consequences, which will
develop in the rest of the novel through the fact that the two
characters themselves never succeed in connecting what they owe
to one another; one will become almost blind and the other will
die of it.
他的选择就是凭借行动恢复交换的流通,他无法以任何方式或任何角度,介绍自己参与它,由于被吸引产生某种的债务,他并没有参与的债务。所有这一切都结果,在小说的其余部分发展,经由这个事实:这两个人物本身并没有成功地连接他们互相亏欠的东西。一位变得几乎是盲目于他所亏欠,另一位则因为他所亏欠的而死。

雄伯译
32hsiung@pchome.com.tw
https://springhero.wordpress.com

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: