无意识的形成 20

无意识的形成 20
雅克、拉康
13.11.57 31

I tell you that the metaphor is produced within the level of
substitution, that means that substitution is a way in which the
signifier can be articulated, and that metaphor operates there
with its function as creator of the signified at that place where
substitution may be produced. They are two different things.

我告诉你们,隐喻在替换的层面被产生。那意味着,替换是能指能够被表达的一种方式。隐喻用它的功用在那里运作,作为所指的创造者,在替换可能被产生的那个地方。它们是两个不同的东西。

Likwise metonomy and combination are two different things.
I specify this for you in passing, because it is in these
non-distinctions that what is called an abuse of language is
introduced, that is typically characterized by this, that in what
one can define in logical-mathematical terms as a set or a
sub-set, when there is only one single element, the set in
question, or the sub-set, must not be confused with this
particular element.

同样地,换喻与联结是两个不同的东西。我顺便跟你们明确指出这个,因为就在这些非区别的东西里,所谓的语言的滥用被介绍,根据这个表现典型的特色,在我们用逻辑与数学能够定义的东西,作为集合,或作为次集合。当仅有一个元素时,受到质疑的这个集合,或是次集合,就一定不要跟这个特殊的元素混淆。

This may be of some use to those who have criticized my,,,,

对于那些曾经批评我的研究的人们,这可能有些用途、、、

Let us return then to what happens at the level of Signor and
Herr. Simply something as simple as this, it is obviously what
happens in every translation: the substitutive liaison in
(30) question is a substitution which is called heteronymic. The
translation of a term into a foreign language on the plane of the
substitutive act, in the comparison necessitated by the existence
at the level of the phenomenon of language of several linguistic
systems, is called heteronymic substitution.

然后,让我们回到Signor 与Herr的层面所发生的事情。那仅是某件像这个这么单纯的东西,显而易见,那就是在翻译所发生的事情:受到质疑的替换的沟通,就是所谓的同词异音的替换。在替换行动的层面,一个术语被翻译成为一种外国语言,被称为是同词异音的替换。在好几个语言系统的语言的现象的层面的存在,有必要的比较。

You may say that this heteronymic substitution is not a metaphor.
I agree, I need only one thing, that is that it should be a
substitution. I am only following what you are forced to admit
in reading the text. In other words, I want you to draw out of
your knowledge, precisely this that you should know it. What is
more, I am not innovating, you have to admit all of this if you
admit Freud’s text.

你们可能说,这个同词异音的替换并不是隐喻。我同意,我仅需要一件东西,那就是,它应该是一种替换。我仅是跟随你们在阅读文本时被迫承认的东西。换句话说,我想要你们根据你们的知识,确实地得知,你们应该知道它。而且,我并不是首创,假如你们承认弗洛依德的文本,你们必须承认所有这一切。

Thus if Signor is implicated in the affair, it is because there
is something that links it to something of which the phenomenon
of metonymical decomposition is a sign, at the point at which it
is produced, and which depends on the fact that Signor is a
substitute for Herr.

因此,假如Signor 被牵涉到这件事情,那是因为有某件东西跟这个东西息息相关,换喻的瓦解的现象是一个讯息的东西。在讯息被产生的时刻。这个时刻依靠这个事实:Signor 是Herr 的一个替换。

I need no more in order to tell you that if the Herr has gone
this way, the Signor, as the direction of the arrows indicates,
has gone that way.

我不需要再告诉你们,假如这个Herr 朝这条途径走,这个Signor,依照箭头的方向指示,也朝那个途径走。

Not only has it gone that way, but we can
admit until I have come back to it, that it is here that it
begins to turn, namely that it is sent back and forth like a ball
between the code and the message, that it turns round and round
(31) in what can be called – remember what I let you glimpse on
another occasion regarding the possibility of the mechanism of
forgetting, and at the same of analytic rememoration, as being
something we should conceive of as being extremely close to the
memory of a machine, of what is in the memory of a machine,
namely of that which turns round and round until it reappears,
until one has need of it, and that is forced to turn round and
round in order to constitute a memory.

它不但朝那个途径走,而且一直到我回头找它,我们能够承认,就在这里,它开始转弯。也就是说,它来回地被送来送去,就像处于符码与讯息之间的一个球。它转来转去,在所能够被称呼的东西里—请你们记住,我在另外一个场合让你们瞥见的东西。关于遗忘的心理机制的可能性,同时也是精神分析的记忆的可能性,作为是某件极端酷似机器的记忆,在机器的记忆里存在的东西。换句话说,它转来转去直到它重新出现的东西,直到我们需要它。它被迫转来转去,为了形成记忆。

One cannot realize
in any other way the memory of a machine, it is very curiously
something that we find an application for in the fact that if we
can conceive Signor as turning round and round indefinitely until
it is rediscovered between the code and the message, you see
there at the same time the nuance that we can establish between
unterdruckt on the one hand and verdrangt on the other, because
if the unterdruckt here needs only to be done once and for all,
and in conditions to which being cannot descend, namely to the
level of its mortal condition, on the other hand it is clear that
it is something else that is at stake, namely that if this is
maintained in the circuit without being able to re-enter it for a
certain time, we must admit as Freud admits, the existence of a
special force that contains it there, and maintains it there,
namely of what can be properly called a Verdrängung.

我们无法用任何别的方式来体会机器的这个记忆。耐人寻味地,它是某件我们发现可以运用的东西。事实上,假如我们能够构想Signor, 作为不断地转来转去,直到它在符码与讯息之间重新被发现。同时你们在那里看见这个细微差别,我们能够建立的细微差别;一方面是unterdruckt,另一方面是verdrangt。 因为假如在此的这个unterdruckt 仅是需要一劳永逸地被做,在生命实存无法被沦落到它的有限生命的情况。另一方面,显而易见,岌岌可危的是某件其它东西。也就是,假如这个东西被维持在这个迴圈里,经过某段时期,它无法重新进入这个迴圈。我们必须承认,如同弗洛依德也承认,在那里包容它,并且维持它在那里的特别的力量的存在。换句话说,那里存在着贴切地所谓潜抑Verdrangung的东西。

雄伯译
32hsiung@pchome.com.tw
https://springhero.wordpress.com

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: