西苏论巴斯莎芭沐浴图 8

20. I see St Matthew and the Angel
What I love is: the proximity of the invisible.
And the hand on the shoulder. The voice’s hand. Because the mystery of the voice is
this: it is that it touches us. And also this angel so close, so flesh—who is but a head and
a hand: (The body…we imagine it.) The angel, I mean to say the voice, the body is: ‘on
tiptoe.’ It is the tension. Toward the ear we’re aiming for.

20、 我看见圣马太与天使
我所爱的东西是:不可见物的邻近。
手放置在肩膀上。声音的手。因为声音的神秘是这个:那是因为声音碰触我们。这位天使也如此靠近,如此具有肉身—她仅是一个头与一隻手。(身体、、、我们想像它。)天使。我意图要说,这个声音,这个身体是:「躡著脚尖」。这是紧张。朝向我们正在目标向著的耳朵。

I approach: the truth is that the angel is a part of St Matthew. This man has an
enormous square build. He radiates force, ruggedness, the wind. He passes from the road
and the forest to the writing table. His cheeks are struck by the air. Colored by
intemperate weather. One would think an earthly sailor, a woodcutter, a giant tamed by
tenderness. A heavy handsome man touched by grace. The angel is his grace. Rembrandt
paints to the letter: that which was metaphor is made flesh. The voice comes from very
far, very near. With all his weight, with his whole forehead, his whole mane, the man
listens. The voice (of the angel) passes through his throat.

我接近:真理是,天使是圣马太的一部分。这个人拥有魁梧健壮的身躯。他焕发力量,粗旷,风吹。他通过道路与森林,到达写作的书桌。他的脸颊饱经风霜的侵凌与扭曲。我们会认为他是一位大地的水手,伐木人,受到温柔驯化的巨人。一位帅俊魁梧的男人,受到恩典的感动。天使是他的恩典。林布兰绘画得淋漓尽致。隐喻的东西被化成肉身。声音从远处,从近处传来。用他所有的重量,用他整个的前额,整个的头发,这个人倾听着。(天使的)声音通过他的喉咙。

Rembrandt paints this mysterious thing that mobilizes the body: the state of creation.
Writing, thinking, is being in a state of waiting for what is yet to come, but proclaims
itself—Proclamation and imminence—a force stronger than myself comes up behind me.
And—I guess—painting is the same way, with the angel at your shoulder and eyes that
listen and do not see.

林布兰绘画动员身体的这个神秘的东西:创造的状态。写作,思想,就是处于等待的状态,等待将要来临的东西,但是又是宣称它自己的东西—宣称与逼近—一个比我自己更加强烈的力量在我背后出现。然后—我猜想—绘画是同样的方式,天使在你肩膀与眼睛,倾听着,没有看见。

This is also the attitude of the Philosopher Meditating.7 The philosopher is ‘listening.’
He is nothing but an ear. All is audition. Slightly turned away from the light, from the
book—and from the bust. Hence pointed toward the mouth—obscure ear…
What is ‘a philosopher meditating’?
A somber conch.
Meditation takes place at the bottom of the staircase.

这也是「沉思中的哲学家」的态度。哲学家正在「倾听」。他仅是竖耳倾听。一切都是聆听。轻微地。避开光,避开书—避开身躯。因此,指向嘴巴—模糊的耳朵、、、
「沉思中的哲学家」是什么?
一个惨淡的海螺。
沉思发生在楼梯的底端

雄伯译
32hsiung@pchome.com.tw
https://springhero.wordpress.com

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: