精神病 277

精神病 277
雅克、拉康
XX
第二十章
THE ENVIRONS OF THE HOLE
空洞的环境
The appeal, the allusion
诉诸寓意
THE ONSET OF PSYCHOSIS
精神病的开始
SPEAKING OUT
大声说出来
THE MADNESS OF LOVE
爱的疯狂
THE EVOLUTION OF DELUSION
幻觉的进化

If we reflect that the means of representation in dreams are principally visual images
and not words, we shall see that it is even more appropriate to compare dreams
with a system of writing than with a language. In fact the interpretation of dreams
is completely analogous to the decipherment of an ancient pictographic script such
as Egyptian hieroglyphs. In both cases there are certain elements which are not
intended to be interpreted (or read, as the case may be) but are only designed to
serve as “determinatives,” that is to establish the meaning of some other element*

假如我们反思一下,梦的再现表象的工具主要是视觉意象,而不是文字。我们将会看出,假如我们将梦比喻为写作的系统,而不是比喻为语言,将是更加贴切。事实上,梦的解析完全类同于古代的图形文字的诠释,譬如埃及的象形文字。在两种情况,都有某些并没有打算被解析,或看情况,并没有打算被阅读的元素。而是它们被设计,仅是为了充当「限定功能」,也就是,要建立某个其他的元素的意义。

The ambiguity of various elements of dreams finds a parallel in these ancient systems
of writing; and so too does the omission of various relations which have in
both cases to be supplied from the context. If this conception of the method of
representation in dreams has not yet been followed up, this, as will be readily
understood, must be ascribed to the fact that psychoanalysts are entirely ignorant
of the attitude and knowledge with which a philologist would approach such a
problem as that presented by dreams.1

梦的各种元素的模糊暧昧,在这些古代的书写系统,找到一个对比。各种关系的省略,也是一样。在两种情况,它们都必须从文本来供应。假如梦的再现表象的方法的这个观念,还没有被追寻的话,我们迅速会理解到,它们必须被归咎于这个事实:精神分析家对于这种态度与知识,完全无知,语言学家就是以这样的态度与知识,来探究像梦所呈现的这样的问题。

1 Sigmund Freud, “The Claims of Psycho-Analysis to Scientific Interest,” SE
13:177.
— 弗洛依德「精神分析宣称具有科学的興趣」

This passage is clear enough. The apparent flagrant contradiction that you
can draw from it on the basis of Freud’s remark that dreams are expressed in
images rather than otherwise is restored and resituated as soon as he shows
the sort of images in question – namely, images that occur in writing, that is
not even for their literal sense since there is a number of them that will not
be there to be read, but simply to contribute an exponent without which this
would remain enigmatic.

这个段落非常清楚。你们从它那里获得明显的强烈悖论,根据弗洛依德的谈论:梦被表达,是用意象,而不是其他东西。这个强烈悖论被恢复,而且重新定位,当他显示受到质疑的这种意象。换句话说,在书写里发生的意象。那甚至不是为了它们的实质意涵,因为有很多这样的意象存在那里,并不是要被阅读。而仅是为贡献一直指数。假如没有这个指数,这个意象将会始终是个谜团。

The other day I wrote some Chinese characters on the board. I could just
as easily have written some ancient hieroglyphs – the first person pronoun,
for example, which is drawn as two little signs that have a phonetic value and
may be accompanied by a more or less fleshed-out image which is there to
give the other signs their sense. But the other signs are no less autographic
than the little fellow2 and have to be read in a phonetic register.

前天,我在黑板上写了几个中文字。我本来也可以轻易地书写几个古代的象形文字。譬如,第一人称的代名词,被书写作为两个具有语音价值的小符号。并且伴随着一个相当充实的意象。那个意象在那里,是为了给予其他的符号它们的意义。但是其他的符号跟这个小人形符号,同样都是书法,并且必须用语音的铭记来阅读。

The comparison with hieroglyphs is rendered all the more valid and certain
by the fact that it’s dispersed throughout The Traumdeutung and that Freud
returns to it constantly.

跟象形文字的这个比喻,更加能自圆其说,而且更加确定,由于这个事实:它散布在「梦的解析」的内容里,弗洛依德不断地回到那里。

雄伯译
32hsiung@pchome.com.tw
htttp://springhero.wordpress.com

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: