精神病 203

精神病 203

 

3

I would like to finish by pointing out to you those texts by Freud that justify

what I said to you last night.

 

我想要跟你们指出弗洛依德的那些文本,作为结束。昨天晚上,我用那些文本来证实我所说的内容。

 

My own work is to understand what Freud did. Consequently, to interpret

even what is implicit in Freud is legitimate in my eyes. I say this to tell you

that I’m not backing away from my responsibilities in asking you to refer to

what certain texts have powerfully expressed.

 

我自己的研究是想要理解弗洛依德做些什么。结果,依我之见,即使是解释弗洛依德暗示的东西,都是合情合理的。我说这个,是为了告诉你们,我没有逃避我的责任,当我要求你们参照某些文本强烈表达的东西。

 

Refer to those years, around 1896, when as Freud himself tells us he was

assembling his doctrine – he took a long time to state what he had to say. He

stresses the time of latency, which always lasted three to four years, between

the composition of his major works and their publication. The Traumdeutung

was written three or four years prior to its publication. The same goes for

The Psychopatkology of Everyday Life and the Dora case.

 

请你们参照大约1896年的那些岁月。那时,当弗洛依德告诉我们,他正在整合他的理论信条,他花费很久时间陈述他必须说的话。他强调潜在的这个时间,这个时间延续三到五年,在写作他的主要著作及出版之间。梦的解析」写了三到四年后,才出版。日常生活的精神分析学」及朵拉」的个案,情况也是一样。

 

One can observe that the twofold structuring of the signifier and signified

doesn’t appear after the event. As early as Letter 46, for example, Freud

states that he is beginning to see the stages of the subject’s development

appear in his experience, how to construct them, and also to show its relationship

to the existence of the unconscious and its mechanisms. One is struck

by seeing him employ the term Ubersetzung to designate a given stage of the

subject’s experiences, according as it’s translated or not. Translated – what

does that mean? It’s a question of what happens at levels defined by the

subject’s age – from one to four years of age, then from four to eight years of

age, then the prepubertal period, and finally the period of maturity.2

 

我们能够观察到,能指与所指的双重结构,在这个事件之后,并没有出现。譬如,早在第46封信,弗洛依德陈述著:他正渐渐看出主体发展的各个阶段出现在他的精神分析经验里,如何去建构它们,也如何去显示它跟无意识的存在及其机制结构的关系。我们印象深刻地看见他运用无意识」这个术语,来指明主体经验的一个特定阶段,依照它有没有被翻译而定。被翻译」那是什么意思?问题是在主体的年龄被定义的层次,到底发生什么事?从一岁到四岁的年纪,然后从四岁到八岁的年纪。然后是前青春期时期,最后是成熟的时期。

 

It’s interesting to note the stress Freud places on the signifier. Bedeutung

can’t be translated as specifying the signifier in relation to the signified. Likewise,

in Letter 52, I’ve already pointed out that he says this -I am working

on the assumption that our psychic mechanism has come into being by a process of

stratification: the material present in the form of memory traces being subjected

from time to time to a rearrangement in accordance with fresh circumstances to

a retranscription. Thus what is essentially new about my theory is the thesis that

memory is present not once but several times over, that it is laid down in various

kinds of indications}

 

耐人寻味的是,我们注意到弗洛依德给予能指的这个强调。意识」无法被翻译作为指明这个能指跟所指的关系。同样地,在第52封信,我已经指出,他说到这个:我正在研究这个假设:我们的心理机制凭借阶层化的过程,已经存在。以记忆痕迹的形式呈现的材料,有时候隶属于重新安排,以适应新的情况隶属于重新铭记。因此,关于我的理论,基本的新奇之处在于这个假设:记忆不是立刻呈现,而是重复好几次出现。记忆用各色各样的指示被铭记。

 

I’m pointing out to you the kinship between what is said here and the

schema I gave a commentary on for you the other day. Freud emphasizes

that these different stages are characterized by the plurality of mnemic

inscriptions.

 

我正在跟你们指出这个关系,在此所说的东西,跟前天我跟你们给予评论的基模之间的关系。弗洛依德强调,这些不同的阶段的特性是记忆铭记的多重性。

 

雄伯译

32hsiung@pchome.com.tw

https://springhero.wordpress.com

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: