seminar final 43

seminar final 43

Jacques Lacan
雅克、拉康

Moment to conclude
结论的时刻

1

Seminar 10: Tuesday 11 April 1978

I stated, putting it in the present, that there is no sexual relationship. It is the foundation of psychoanalysis. At least that is what I have allowed myself to say. There is no sexual relationship, except for neighbouring generations, namely, the parents on the one hand, the children on the other. This is what is warded off – I am talking about sexual relationship – this is what is warded off by the prohibition of incest. Knowledge, is always in relationship with what I write ‘l’asexe’, on condition of following it up with a word which is to be put in parenthesis ‘ualité’: l’asexe (ualité). One has to know how to deal with this sexuality. To know comme enfer [a play on comment faire, how to deal with] this at least is how I write it. I began at one time, to symbolise this sexuality, to make a Möbius strip. I would like now to correct this strip, I mean by that to triple it.

我陈述,以当下表达它,没有性的关系存在。那是精神分析的基础。至少,那是我曾经容许我自己说的。没有性的关系存在,除了前后传存的世代。换句话说,一方面是父母,另一方面是小孩。这就是所被避开的东西—我正在谈论性的关系—这是乱论禁忌所要避开的东西。知识总是处于我所书写的l’asexe 的关系,只要我们遵循它,用一个应该被放在括弧里的字词 ualite:l’asexe (ualite)。如何处理这个,至少是我书写它的方式。我在某个时刻开始,将这个性符号象征化,制作一个莫比斯环带。我现在想要改正这个环带,我的意思是将它切割成为三倍。

This is a strip, just like the other one, namely, that its front coincides with its back, but this time that happens twice. It is easy for you to see, if this is the front, this which turns is the back, following which one comes back to the front; and after that, the back is here, just as here where the back was, is the front; and in the same way here the front is the back. It is therefore a double Möbius strip, I mean that it is on the same face that the front and the back appear.

这是一个环带,就像另一个环带。换句话说,它的前面跟它的后面衔接。但是这一次,它衔接两次。你们很容易看出,是否这是前面,翻转的这个是后面。跟随它,我们回来前面。然后,背面又在这里,就像在此是背面所在,这是前面。同样地,在此,前面就是后面。因此,这是一个双重的莫比斯环带。我的意思是,前面和背面出现在相同的面向。

Here we can say that it is simpler: if this is the front, it is also the back, as appears from the fact that what was the back here returns there; namely, that the Möbius strip has only one front and one back. But the distinction between this [X-2] and this [X-1] comes from the fact that it is possible to have a Möbius strip which, on its two faces, is at the same time the front and the back. There is a single face on each side: it’s a Mobius strip which has the property of being bilateral.

在此,我们能够说,这比较简单:假如这是前面,这也是背面。如同根据这个事实显现,在此属于背面的部分,在那里回转。换句话说,这个莫比斯环带仅有一个前面跟一个背面。但是在图形X-2 与图形X-1 之间的区别,来自于这个事实:拥有一个莫比斯环带是可能的,在它的两个面向,莫比斯环带既是前面,又是背面。在每一边,都有一个单一的面向。这个莫比斯环带具有双边的面向的特性。

2
What does one lose in the abstraction? One loses the fabric, one loses the stuff, namely, that one loses what is presented as a metaphor. Moreover, I point out to you, the art, the art by which one weaves, the art is also a metaphor. That is why I strive to make a geometry of fabric, of thread, of stitching.

在这个抽离中,我们丧失什么?我们丧失这个质料,我们丧失这个质料。换句话说,我们丧失所被呈现作为隐喻的东西。而且,我跟你们指出,艺术,我们凭借作为编织的艺术,艺术也是一种隐喻。那就是为什么我尝试制作一个质料,绳线,及缝纫的几何图形。

This at least is where the fact of analysis has led me; for analysis is a fact, a social fact at least, which is founded on what is called thought that one expresses as one can with lalangue that people have – I recall that I wrote this lalangue in a single word in the drawing in order to make something felt in it.

这至少是精神分析的事实曾经引导我的地方。因为精神分析是一个事实,至少是一个社会的事实。它被创立,是根据所谓的思想。我们使用人们使用的「语言」,表达思想。我提醒一下,我书写这个「语言」,用图画上的一个单一的字词,为了让某件东西在里面被感受到。

In analysis, one does not think just anything whatsoever and nevertheless this indeed is what one tends to in the association described as free: one would like to think anything whatsoever. Is that what we do? Is that what dreaming consists in? In other words: do we dream about the dream? Because that is where the objection lies.

在精神分析,我们并没有思想任何的东西。可是这确实是我们倾向要做的,在被描述为自由的联想当中。我们想要思想任何的东西。那就是我们所从事的吗?那就是梦的形成的内容吗?换句话说,我们梦想关于梦吗?因为那就反对的理由所在。

The objection is that Freud in The interpretation of dreams does no better: about the dream, by free association about the dream, he dreams. How know where to stop in the interpretation of dreams? It is quite impossible to understand what Freud meant in The interpretation of dreams. This is what made me rave, it has to be said, when I introduced linguistics into what is called a quite effective paste, at least we suppose it to be so, and which is called analysis. ‘

反对的理由是,弗洛伊德在「梦的解析」里,表现不见得更高明。关于梦,凭借对于梦的自由联想,他做梦。他如何知道在梦的解析里,何处应该停止?这是完全不可能的,要了解弗洛伊德在「梦的解析」里,那是什么意思。这就是让我侃侃而谈的原因。它必须被说出,当我介绍语言学进入所谓的一种有效的粘贴,至少我们认为它是如此,我们所谓的精神分析。

From syntax to interpretation’, this is what Jean-Claude Milner proposes to us. It is certain that he has all kinds of difficulties in going from syntax to interpretation. What was the state of things in Freud’s time? There is obviously a question of atmosphere as one says, of what are called cultural co-ordinates. I mean that one remains with thoughts and acting by means of thought, it is something which is close to mental defectiveness. There must exist an act which is not mentally defective. I try to produce this act in my teaching. But it is all the same only stammering.

从句法到解释,这就是克劳德、米奈跟我们建议的。他确实遭遇到各种的困难,从句法到解释。在弗洛伊德的时代,事情是怎样的一种状况?显而易见地,有一个我们所说的气氛的问题,对于所谓的文化的座标。我的意思是,我们始终是跟思想在一块,并且凭借思想来行动。这是某件类似精神的缺陷。一种不属于精神上的缺陷的行动必须存在。我尝试在我的教学介绍这个行动。但是它仍然仅是吞吞吐吐地表达。

We are close here to magic. Analysis is a magic which only has as support the fact that, certainly, there is no sexual relationship, but that thoughts are oriented, are crystallised on what Freud imprudently called the Oedipus complex. All that he was able to do, is to find in what was called tragedy, in the sense that this word had a sense, what was called tragedy furnished him, in the form of a myth, something which articulates that one cannot prevent a son from killing his father. 11.4.78 (CG Draft 2)

我们在此靠近魔术。精神分析是一种魔术,它仅获得这个事实作为基础。的确,没有性的关系存在,除了各种思想被定向,被具体表达,对于弗洛伊德轻率地称之为伊底普斯情结。他所能够做的是,在所谓的悲剧里找到某件东西,以悲剧这个字词具有的意义,所谓的悲剧供应给他某件东西,以一种神话的形式。这个东西表达,我们无法阻止儿子杀死他的父亲。

3
I mean by that that Laïus did everything he could to distance this son about whom a prediction had been made, that did not prevent him for all that, and I would say all the more so, from being killed by his own son.

我那样说的意思是,雷奥斯尽其一切能力,让他的儿子避开命运的预言。尽管那样,那并没有阻止他,不要被他自己的儿子杀死。我仍然要这么说。

I believe that by working on psychoanalysis, I made it progress. But in reality, I am breaking it apart. How direct a thought so that analysis works? The thing which is closest to it, is to convince oneself, if this word has a meaning, is to convince oneself that it works. I tried to flatten it out. It is not easy.

我相信,凭借对于精神分析的研究,我让它有所进步。但是事实上,我正在瓦解它。要怎样地引导思想,这样精神分析才能运作?靠近精神分析的这个东西,就是要说服我们自己,假如这个字词有意义的话,要说服我们自己,精神分析能够运作。我尝试将它扁平化,但是并不容易。

In the passage from the signifier, as it is understood, to the signified there is something that is lost, in other words, it is not sufficient to state a thought for it to work. To raise psychoanalysis to the dignity of surgery, for example, would be highly desirable. But it is a fact that the thread of thought in it does not suffice. What does that mean moreover the thread of thought? It is also a metaphor.

从这个能指的通过,据它所被了解的,通过到这个所指,有某件东西丧失。换句话说,为了让精神分析运作,光是陈述思想是不足够的。譬如,将精神分析提升到外科手术的尊严,将是非常被渴望。但是事实上,在里面的思想的脉络并不足够。而且,思想的脉络,那是什么意思?那也是一个隐喻。

This indeed is why I was also led to something that is also a metaphor, namely, to materialise this thread of thoughts. I was encouraged by something which basically is what I was saying at the beginning, namely, this triplicity which founds the fact of the succession of generations. There are three of them, three generations between which there is something of a sexual relationship. This brings with it of course a whole series of catastrophes and this is what Freud, when all is said and done, noticed. He noticed it, but this was not seen in his familial life; because he had taken the precaution of being madly in love with what is called a woman, it must be said, it is bizarre, it is strange. Why does desire go on to love? Facts do not allow it to be explained. There are no doubt effects of prestige.

这确实是为什么我也被引导到某件也是一种隐喻的东西。换句话说,具体表现各种思想的脉络。我受到某件东西的鼓励,那是东西基本上是我开始时正在说的东西。换句话说,作为世代交替的这个事实的基础的三倍特性。它们有三个,三个世代,处于这三个世代之间,有某件性的关系存在。当然,这会给它带来整个系列的灾难。这就是当一切都说都做了,弗洛伊德注意到的东西。他注意到它,但是这并没有在家庭的生活里被看出来。因为他曾经採取警告,不要疯狂地爱上所谓的女人。我们必须说,这是古怪,这是怪异。欲望为什么继续要爱?各种事实并不容许它被解释。无可置疑地,这是受到威望的影响。

What is called social superiority must play a role in it; in any case for Freud it’s very likely. The trouble is he knew it. He noticed that this effect of prestige was operating, at least it’s very likely that he noticed it. Was Freud – the question must be asked all the same, was Freud religious? It is certain that it is worthwhile posing the question. Do all men fall under the weight (faix) of being religious? It is all the same curious that there is something which is called mysticism: mysticism which is a plague as is clearly proved by all of those who fall into mysticism.

所谓的社会的优越性,一定在里面扮演一个角色。无论如何,对于弗洛伊德而已,这是很有可能的。麻烦的是,他知道它。他注意到,威望的这个影响正在运作,至少,这是很有可能的,他注意到它。弗洛伊德,这个问题必须被问,弗洛伊德具有宗教情操吗?确实地,这个问题值得提出。所有的人都会受到宗教情操的影响吗?这仍然是耐人寻味的,有某件东西被称为神秘主义,这是一个瘟疫,如同掉入神秘主义的那些人所证明的。

I imagine that analysis, I mean inasmuch as I practice it, is something that made me limited. Analysis it must be said is an excellent method for cretinisation. But perhaps I tell myself that I am limited because I dream, I dream of being a little less so. 11.4.78 (CG Draft 2)

我想象,精神分析,我是指当我在实践它时,这是某件让我受到限制的东西。精神分析必须被说是一种非常优秀的矮化的方法。但是或许我告诉我自己,我受到限制,是因为我作梦,我梦见,我稍微比较没有作梦。

4
Flattening out something, whatever it may be, is always useful. There is something which is striking, which is that flattening out this, one notices that this is nothing other than a threefold thread, I mean that this is exactly identical to this threefold thread.

扁平化某件东西,不管它是什么东西,总是非常有用的。有某件东西引人注意,那就是将这个东西扁平化。我们注意到,这实实在在就是一个三重的绳线,我的意思是,这确实等同于在个三重的绳线。

Flattened out it is the same thing as this threefold thread. It does not seem to be so, but nevertheless this indeed is what is at stake. The threefold thread, I mean what is properly speaking a knot, a knot that is said to have three points of intersection, this is what flattens out our Mobius strip. I would ask you to consider this and allow me to remain with that.

当它被扁平化时,这跟三重的绳线是相同的东西。它似乎并不是那个样子,但是这确实是岌岌可危的地方。这三重的绳线,我的意思是,适当来说,那是一个环结的东西。这个环结据说拥有三个交会点。这是将我们的莫比斯环带扁平的东西。我想要要求你们考虑这一点,容许我保持那样。

雄伯译
32hsiung@pchome.com.tw
https://springhero.wordpress.com

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: