The Psychoses 18

The Psychoses 18
精神病患
Jacques Lacan
雅克、拉康

IV
2
Those of you who attend my presentations will recall that I was dealing with
two people and one single delusion, what is known as a dilire a deux.

你们曾经参加我的研讨班的那些人,请回顾一下,我当时正在处理两个人及一种幻觉。这就是众所周知的「双人幻觉」。

It wasn’t very easy for me to draw out either daughter or mother. I’ve reason to think that the daughter had been examined and presented before I became involved with her and that she had seen the role that patients play in a teaching ward a good dozen times. It does not matter whether or not one is delusional, one gets fed up fairly quickly with these sorts of exercises, and she wasn’t particularly well disposed.

我很难去让女儿或是母亲接受社交来往。我有理由认为,在我对她从事谘商之前,女儿曾经被检查及被解释过。她曾经十几次看见过,在教学的病房,父母扮演的角色。一个人是否是幻觉并不重要,我们很快会厌烦于这些运作的种类。女儿的性情并没特别的适应。

It was nevertheless possible to bring out certain things, and in particular the following. Paranoid delusion, since she is paranoid, is far from presupposing a character base of pride, mistrust, irritability, psychological rigidity, as people say.

可是,这是可能的,展现某些的事情,特别是以下:因为她是妄想症,妄想症的幻觉根本没有预先假设一个人物,如人们所说的,具有骄傲,不信任,易怒,心理的僵化的基础。

At least, alongside the chain of interpretations, difficult to grasp, of which she felt she was the victim, this young girl had, on the contrary, the feeling that a person as good and kind as herself who, into the bargain, was surrounded by the many trials she had undergone, could only benefit from benevolence, from a general sympathy – and indeed the head of her ward, in making his report on her, spoke of her only as a charming woman loved by all.

至少,沿着解释的锁链,难以了解的是,她感觉她是这些解释的锁链的受害者,相反地,这位年轻的女孩拥有这种感觉,一个跟她自己同样善良及仁慈的人,从仁慈,从一般的同情,仅会获得利益。除外,她自己周围环绕许多她曾经经历的考验。的确,她的病房的主管,提出对她的报告,谈论到她仅是当著一个受到大家喜爱的迷人的女人。

In a word, after having had all the difficulty in the world tackling the subject, I approached the center of what was manifestly present there. Of course, her basic concern was to prove to me that no element was subject to reticence, while at the same time not allowing the doctor any room for the wrong interpretation, of which she was certain in advance. All the same she confided to me that one day, as she was leaving her home, she had a run-in in the hallway with an ill-mannered sort of chap, which came as no surprise to her, since this shameful married man was the steady lover of one of her neighbors, someone of loose morals.

总之,我在处理这个主体时,曾经遭遇各种各样的困难。我探讨明显呈现在那里的核心。当然,她的基本关系是要对我证明,没有一种要素是无法解释的,而同时,她又不容许医生任何的空间,从事任何错误的解释。她事先就确定会有这些错误的解释。她仍然对我坦白说,有一天,当她正要离开她的家时,她在穿堂跟一位态度不佳的人争吵。这对她而言,并不是什么大惊小怪的事情。因为这位令人羞愧的已婚男人,就是她的邻居常来往的一位情人,行为放荡的人。

On passing her – she could not hide this from me, it still weighed upon her chest – he had said a dirty word to her, a dirty word that she was disinclined to repeat to me because, as she put it, it devalued her. Nevertheless, a certain gentleness that I had put into approaching her meant that after five minutes of chat we were on good terms with one another, and on that subject she confessed to me with a conceding laugh that she was not completely innocent in this matter for she herself had said something in passing. This something, which she confessed to me more easily than what she had heard, was this – I’ve just been to the butcher’s.

当她遭遇她时,他曾经跟她说了一句脏话—她并没有跟我隐藏这一点,这依旧是她耿耿于怀的事情。这句脏话,她很不愿意跟我重复,因为如她所表达的,这句脏话贬低她的价值。可是,当我接近她时,表现某种的体贴,意味着,经过五分钟的谈话,我们彼此的关系非常好。她纵情大笑地跟我告白那个主题。在那件事情,她并不是完全无辜,因为她自己偶尔曾经说了某件事情。这个某件事情,她比原先听到时更加爽朗地跟我坦诚告白:「我曾经去过屠夫的店」。

Naturally, I’m like everybody else, I make the same mistakes as you, I do everything I tell you that you mustn’t do. I’m no less in the wrong – even when it works. A true opinion remains no less an opinion from the point of view of science, as Spinoza shows. If you understand, so much the better, keep it to yourself.

当然,像每一个其他的人一样,我跟你们犯相同的错误。我犯了每一件我告诉你们一定不要犯的错误。我同样是处于错误,甚至当错误发生时。如同史宾诺莎所说的,从科学的观点,无论再真实的意见,仍然是一种意见。假如你们了解,这样更好,不要到处宣扬。

The important thing is not to understand, but to attain the true. But if you attain it by chance, even if you understand, you don’t understand. Naturally, I understand – which proves that we all have a little something in common with delusionals. I have within myself, as you have within yourselves, what there is that is delusional in the normal man. I’ve just been to the butcher’s – if I am told that there is something there to
understand I may well declare that there is a reference to pig. I didn’t say Pig, I said Pork.6

重要的事情是不要去了解,而要获得真相。但是即使你们偶然地获得真相,即使你们了解,你们并不了解。当然,我了解—这证明,我们对于幻觉患者,多少有些类同的地方。我曾经从我的内心,如同你们曾经从你们的内心,拥有正常人身上属于幻觉的东西。「我曾经去过屠夫的店」。假如我被告诉,在那里有某件东西可以了解,我很有理由宣称:那里提到猪,我并没有猪,我是说猪肉。

She agreed entirely. That was what she wanted me to understand. It was perhaps also what she wanted the other to understand. Except that this is precisely what one must not do. What one has to be interested in is the point of knowing why she wanted the other to understand this, precisely, and why she didn’t say it to him clearly, but by allusion.

她完全同意。那是她想要我了解的。那或许也是她想要大他者了解的。除外,这确实是我们一定不要做的事情。我们必须感到興趣的事情是,要知道为什么她想要大他者确实地了解这个,以及为什么她没有清楚地对他说,而是拐弯抹角地说。

If I understand I continue, I don’t dwell on it, since I’ve already understood. This brings out what it is to enter into the patient’s game – it is to collaborate in his resistance. The patient’s resistance is always your own, and when a resistance succeeds it is because you are in it up to your neck, because you understand. You understand, you are wrong. What it is, precisely, that has to be understood is why there is something there given to be understood. Why did she say, I’ve just been to the butchers and not Pig?

假如我了解,我继续,我并没有详述它,因为我已经了解。这显示从事病人的遊戏是什么。那就是在他的抗拒里,跟他合作。这个病人的抗拒总是你自己的抗拒,因为你了解。你了解,你错误。所必需被了解的是,为什么有某件东西被给予了解。为什么她说:「我曾经去过屠夫的店」,而不是猪肉店?

I limited my commentary, because of insufficient time, to pointing out to you that it contained a gem, and showed you the similarity with the discovery that consisted in observing one day that certain patients who complain of auditory hallucinations were manifestly making movements of the throat, of the lips; in other words, they were articulating them themselves. Here, it’s not the same, it’s similar, and it’s even more interesting because it’s not the same.

我限制我的评论,因为时间不够,我仅是跟你们指出,它包含一粒珍贵宝石,跟你们显示这个类似性,跟有一天观察所获得的发现:某些抱怨具有听力幻觉的病人,显而易见是在从事喉咙,嘴唇的动作。换句话说,他们正在表达他们自己。在此,这并不相同,这是类似,因为这并不相同,甚至会更加有趣。

I said – I’ve just been to the butcher’s, and then she blurts it out to us, what did he say? He said – Sow! This is the final word – thread, needle, my soul, my life, things happen thus in our existence.

我说:「我刚刚去过屠夫的店。」然后她跟我们含糊地说出。他说了什么?他说:母猪! 这是最后的字词–「线、针、我的灵魂、我的生命」,这些事情因此发生在我们的存在里。

Let’s pause here a moment. There he is, all pleased with himself, you are saying to yourselves. This is what he teaches us-in speech the subject receives his message in an inverted form. Disabuse yourselves, this isn’t true. The message in question is not identical with speech, far from it, at least not in the sense in which I describe it to you as the form of mediation where the subject receives his message from the other in an inverted form.

让我们在此暂停一下。「他在那里,意气风发地」,你们跟你们自己说。「这就是他教导我们的—主体以倒转的方式,接受他的讯息。」这个受到质疑的讯息,跟言说并不相一致,根本就不相一致,至少在我跟你们描述它的意义,作为中介的形式。 在那里,主体以一个倒转的形式,从大他者接收他的讯息。

First, who is this character? We have already said he is a married man, the lover of a girl who is herself the friend of our patient and heavily implicated in the desire of which our patient is the victim – she is not its center but, I would say, its main character. Our subject’s relations with this couple are ambiguous. They are no doubt persecutory and hostile characters, but they are not grasped in such a terribly litigious style, which surprised those present at the interview.

首先,这个人物是谁?我们已经说过,他是一位已婚的人,一位少女的情人,这位少女本身是我们的病人的朋友,她深深地介入我们的病人作为受害者的欲望。她并不是这个欲望的核心,而是欲望的主要人物,我不妨说。我们的主体跟这对情人的关系是暧昧的。他们无可置疑地迫害及具有敌意的人物,但是并不是我们理解的那些好争讼的类型。那让那些在面谈现场的那些人感到惊奇。

What characterizes this subject’s relations with the outside is rather her perplexity – how was it possible, through malicious gossip, no doubt through taking legal action, to get them into hospital? The universal interest bestowed on them has a tendency to be repeated. From this there arise these beginnings of erotomaniacal elements that we observed in the presentation. They aren’t properly speaking erotomaniacs, but they’re inhabited by the feeling that one is interested in them.

相反地,这位主体跟外在的关系的特色是她的困惑: 这如何可能,通过恶意的闲谈,无可置疑是通过採取法律的行动,就将他们送进医院?大众给予他们的关怀具有一种会被重复的倾向。从这里,我们在研讨班观察到的色情狂的要素的这些开始就产生。适当来说,他们并不是色情狂,但是他们萦绕著这种感觉:有人对他们感到興趣。

Sow, what is that? It is effectively her message, but is it not rather her message to herself?

母猪! 那是什么?有效的是她的讯息,但是这难道不是她给予她自己的讯息。

At the beginning of everything that was said, there was the intrusion of the said neighbor into the relationship of these isolated women, who had remained closely bound to one another in their existence, who were unable to separate when the younger married, who suddenly fled the dramatic situation that seems to have been created in the marital relations of the latter by the threats of her husband who, according to the medical certificates, wanted nothing less than to slice her up.

在每一件被说出的东西的开始,有所谓的邻居的闯入这些孤立的女人的关系。在邻居的存在里,这些女人始终密切地息息相关。他们不能够分开,当这位年轻的已婚的男人,他突然逃离这个戏剧的情境:受到她的丈夫的威胁,后者的婚姻关系所形成的情境。依照医学的记载,她的丈夫实实在在想要将她切成碎片。

We get the feeling here that the insult in question – the term insult is quite essential here and has always been stressed in the clinical phenomenology of paranoia – agrees with the process of defense, the pathway of expulsion, to which the two patients felt compelled to proceed in relation to the neighbor who was considered primordially invading.

我们在此获得这种感觉:这个受到质疑的侮辱–「侮辱」这个字眼在此关系重大,总是被强调,在妄想症的临床现象—它跟防卫的过程,驱逐的途径相一致。这两个病人感觉被迫要继续驱除的途径,有关这位被认为原先是要侵犯的邻居。

She would always come and knock at their door while they were at their toilet or just as they were dining or reading. Above all, it was a matter of distancing this person who was essentially taken to be intrusive. Things only started to become problematic when this expulsion, this refusal, this rejection, took full effect, I mean when they actually threw her out.

她总是回来敲他们的门,当他们在盥洗室或正当他们在用餐或阅读时。尤其重要的是,问题是要将这个基本上是被认为是侵犯到人拉开距离。当这个驱逐,这个拒绝,这个排斥,充分运作时,事情才变得问题重重。我的意思是,当它们实际上是把她抛弃出去。

雄伯译
32hsiung@pchome.com.tw
https://springhero.wordpress.com

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: