sinthome 35

sinthome 35

Jacques Lacan
雅克 拉康

Le Sinthome
圣征

Seminar 9: Wednesday 16 March 1976
18.11.75 VII-150
This is the last thing that Soury and Thomé gave me. It is my kind of Borromean
knot, made of two infinite straight lines and of something circular (IX-1).

这是邵瑞及汤玫没有给我的东西。这是我的博罗米恩结。以两条无限的线及某将循环的东西所组成。(IX-1)

You can see for yourselves, with a little effort, no doubt, that it is Borromean. There
you are. So then, the only excuse, because in truth I need excuses. I need excuses at
least in my own eyes. The only excuse that I have for saying something to you today
is that it is going to be sensible. As a result I will not realise today what I would like
– and you will see that in short I will illuminate this – what I would (136) like, is to
give you a bit (bout), it cannot be called otherwise, a bit of Real.

你们自己能够看出,稍微努力一下,无可质疑的,这是博罗米恩环结。你们就在那里。所以,这是唯一的藉口,因为事实上我需要藉口。至少在我自己的眼光里,我需要藉口。今天我跟你们说某件事情,我拥有的唯一的藉口是,这是合情合理的。结果,今天我将不会体会到,我想要的东西—你们将会看出,总之,我将启蒙这个—我想要的是,我想要给予你们一点,那实实在在,就是一点真实。

I am reduced to telling myself that there is something sensible that can be of use,
provisionally; but this provisional is fragile. I mean that I am not sure about how long
it will be useful. There you are.

我的处境不得不告诉我自己,有某件东西合情合理,而且还暂时有用。但是这个暂时是脆弱的。我的意思是,我并不确定,它的有用期限多久。你们瞧!

I have been very preoccupied with Joyce these days, I am going to tell you that, how
Joyce, as one might say, is stimulating. The fact is that he suggests, he suggests but it
is only a suggestion, he suggests an easy way to present him. As a result of which,
and this indeed is where his value lies, his weight, as a result of which everyone
breaks their jaw on him.

这些日子,我曾经专注研究乔伊士。我将要告诉你们,乔伊士是多么令人興奋,我们不妨这样说。事实上,他建议,他建议,但仅是建议,他建议一个容易的方式来呈现。由于这样的结果,这确实是他的价值及他的份量所在。由于这个结果,每个人都对他叹为观止。

Even my friend Jacques Aubert who is there in the front and before whom I feel unworthy. I said that he himself had broken his jaw there, because, because Jacques Aubert cannot manage, any more than anyone else, moreover, any more than someone called Adams who achieved great things along this line, does not manage to present him in this easy way. I am going perhaps later, to indicate to you myself, not to suggest to you, indicate to you what this stems from.

即使我的朋友,雅克、奥伯,他就在前排。在他面前,我感觉自己微不足道。我说,他自己当时也叹为观止,因为雅克奥伯如同任何其他人一样,无法处理,某位名叫亚当的人,也无法处理。亚当在这方面的研究,已经有很大成究。他并无法轻易地呈现他。或许以后,我自己将跟你们指示,并不是跟你们建议,跟你们建议,这个起源是什么。

Naturally I also, I dreamt, and this is to be taken in the literal sense, of this easy way
to present him. I dreamt about it last night. You obviously, obviously as they say,
you obviously were my public, but I was not there, I was not an actor. I was even not
the slightest bit an actor.

当然,我也梦想,这将会以实质的意义看待。用这种简单的方式呈现他。昨天晚上我梦见它。显而易见,你们当时是我的听众,如他们所说。但是我并不在那里,我并不是一位演员。我根本就不是一位演员。

What I was telling you about was the way in which I, not at all an actor, a scribbler, I would rather call it, the way in which I judged characters other than my own. In this way, obviously, I got out of my own, or rather, I had no role. It was something along the lines of a psychodrama; which is an interpretation.

我所正在告诉你们的,以是这种方式,我根本不是一位演员,我宁可称为是一位作家。以这种方式,我判断除了我自己以外的人物。显而易见,我摆脱我自己的角色,或者说,我没有角色。这是沿着心理剧的台词的东西,这是一种诠释。

That Joyce made me dream of, of functioning like that must have a value; an easier
value to extract moreover. Since, as I said, he suggests that to anyone at all. That
there must be an easy to handle Joyce. He suggests that because of the fact that there
is psychoanalysis.

乔伊士让我梦想的,像那样的功用,一定具有价值;而且是,一种容易获得的价值。因为如我所说,他跟任何人都建议。用这样来处理乔伊士是容易的方式。他建议,因为这个事实,精神分析存在。

And it is indeed onto this track that a whole lot of people precipitate themselves. But it is not because I am a psychoanalyst and, at the same time, too involved, that I must refuse to envisage him from this angle. There is here, all the same, something objective.

确实是进入这个轨道,很多的人们投入。但是这并不是因为我是一位精神分析家,同时因为我太过于投入,我就必须拒绝从这个角度来拟想他。就是那个地方,仍然有某件客观性的东西。

Joyce is an a-Freud, I will say; playing on the word affreux. He is an a-Joyce.
Every object as such, every object except the object described by me (137) as small o,
which is an absolute, every object stems from a relation.

乔伊士是一位「弗洛伊德」,我将会说,玩弄字词的高手。他说一位「乔伊士」。每一件东西都是这样,每一件东西,除了被我描述为小客体的东西。这是绝对的东西,每一样东西,都起源于一种关系。

The annoying thing is that there is language, and that relations are expressed, in language, by means of epithets. Epithets, push towards a yes or a no. A certain Charles Sanders Peirce constructed on this his own brand of language which, because of the accent that he put on relations, leads him to make a trinitary logic.

令人懊恼的事是,语言存在。那种关系被用语言表达,作为描述语。描述语提出后,会有肯定或否定。某位查里斯、皮尔斯,以他自己的语言的特色建构这一点。因为他对于关系的强调,让他成为一个三位一体的逻辑。

This is absolutely the same path that I follow. Except that I call the things that are at stake by their name: Symbolic, Imaginary and Real, in the right order. For to push towards a yes or no, is to push to the couple.

这绝对是我所追寻的相同的途径。除了我们称它们的名称岌岌可危:符号界,想象界,及实在界,按照适当的顺序。因为推向一种肯定或否定,会推向这一对。

Because there is a relationship between language and sex. A relationship that
certainly has not yet been quite specified, but which I, as one might say, have
broached (entamé). You see that, huh! In using the word entamé, I realise that I am
making a metaphor. And what does this metaphor mean? The metaphor I can speak
about in a general sense. But what this one means, well, I will leave the trouble of
discovering it to you.

因为在语言与性之间有一层关系。这层关系确实还没有明确被指出。但是,我们不妨说,我曾经提出讨论。你们看出,呵呵!当我使用「驯服」这个字眼,我体会到,我正在做一个比喻。这个比喻是什么意义?这个比喻,我能够用通俗的意义说。但是这个比喻的意思是,呵呵,我将让你们自己来发现。

The metaphor indicates nothing but that: the sexual relationship. Except for the fact
that it proves in fact, from the fact that it exists, that the sexual relationship is to take a
bladder for a lantern. Namely, the best one can do to express a confusion: a bladder
may make a lantern, provided some fire is put inside it, but as long as there is no fire,
it is not a lantern.

这个比喻指示的仅是:性的关系。除了这个事实,事实上,它证明它存在的这个事实。性的关系应该将睾丸视为是灯笼。假如某些的火在里面的话。但是只要没有火,它就不算是灯笼。

Where does the fire come from? The fire is the Real. The Real sets fire to
everything. But it is a cold fire. The fire that burns is a mask, as I might say, of the
Real. The Real is to be sought on the other side of it, on the side of absolute zero.

这个火从哪里来?这个火就是实在界。实在界让每一样东西燃烧起来。但是这是一种冷的火。燃燃的火是一种实在界的面具,我不妨这么说。实在界应该在它的另外一面去寻找,在绝对零度的那一面寻找。

All the same this has been reached. No limit to what can be imagined in terms of high
temperatures. No imaginable limit for the moment. The only Real thing there is, is
the lower limit. This is what I call something that can be orientated. That is why the
Real is it.

无论如何,这已经被获得。从高温度的术语而言,可想象的空间无穷。目前,并没有可想象的限制。仅有实在界的事情存在,这是最低限制。这就是我所谓的能够被定向的东西。这就是为什么它是实在界。

There is an orientation but this orientation is not a meaning (sens). What does that
mean? That means that I am taking up what I said the last time, in suggesting that
sense (sens) is perhaps the orientation. But the orientation is not a meaning since it
excludes the simple fact of the copulation of the Symbolic and the Imaginary in which
meaning consists. The orientation of the Real, in my territory, forecloses meaning.

这是一个定向,但是这个定向并不是一种意义。那是什么意思?那意味着,我正在从事我上次所说的,我建议,意义或许就是定向。但是这个定向并不是意义,因为它排除意义存在于符号界与想象界的交媾的这个简单的事实。在我的领域,实在界的定向预先封闭意义。

I am saying that because last evening I was asked the question of whether there were
other foreclosures than the one that results from the foreclosure of the Name-of-the-
Father. It is quite certain that (138) there is something more radical about foreclosure.
Since the Name-of-the-Father, when all is said and done, is something lightweight.
But it is certain that it is here that it can be of use; instead of the foreclosure of
meaning by the orientation of the Real, well, we are not there yet.

我是说,因为昨天晚上,我被问及这个问题,除了以父亲之名的封闭,是否有其它的封闭。千真万确的是,有比封闭更加激进的东西。因为以父亲之名,当一切都说都做了,它是某件轻量级的东西。但是这是确定的,在此,它会是有用途。非但不是实在界定向的意义的封闭,呵呵,我们还没有在那里。

We must be broken, as I might say, into a new Imaginary establishing meaning. This
is what I am trying to establish with my language.

我不妨说,我们必须被分解进入建立意义的想象界。这是我正在使用我的语言,尝试在建立的。

This language has the advantage of wagering on psychoanalysis inasmuch as I am
trying to set it up as a discourse; namely, as the most likely semblance. As for
example, in short, psychoanalysis, nothing more, a short circuit passing by way of
meaning; the meaning as such that I defined earlier of the copulation, in short, of
language since it is from that that I support the Unconscious: from the copulation of
language with our own body.

这个语言拥有的利益是将赌注放置在精神分析,因为我正在尝试建立它,作为一种论述。换句话说,作为最可能接近真理的类似物。总之,举例而言,精神分析实实在在是凭借意义的一个迴圈短路。意义的本身,总之,如我早先定义的语言的交媾,因为就是从那里,我支持无意识,从语言跟我们自己的身体的交媾。

雄伯译
32hsiung@pchome.com.tw
https://springhero.wordpress.com

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: