Pure Psychoanalysis, Applied Psychoanalysis and Psychotherapy

Pure Psychoanalysis, Applied Psychoanalysis and Psychotherapy
纯精神分析,应用精神分析与心理治疗

Jacques-Alain Miller
雅克-艾伦、米勒

2. A QUESTION POSED FOR LACAN

“THE RIGHT WAY TO REASON”
Today we can perceive that what motivates the apparatus of formal rules and of traditional, institutional validation which was inserted into psychoanalytic practice by its early practitioners is probably the defense against this semblance.
2.向拉康提出的一个问题
朝向理性的正确之路
今天我们发现那些被更早期的精神分析从业者们插入到精神分析实践中的礼仪性的,或者是传统制度,规则设置,促使它们形成的也许就是对精神分析镜像的一种防范。
2.向拉康提出的一个问题
朝向理性的正确之路
今天我们能够发现,那些早期的精神分析从业者们,将正式的规则,传统的,制度的确认程序的设置,插入到精神分析实践里,促使他们的动机,也许就是要防范产生这种类似物。

To their credit, given the nature of psychoanalysis, the premonition that it would produce its semblance didn’t escape them, even in a situation quite different from our own.
即使在一个与我们现在完全不同的情景下,它们预感到了精神分析将产生这种镜像而且无法逃避它们
雄伯
考虑到精神分析的特质,对这种预感:精神分析会产生它的类似物,他们具有这种先见之明,是令人赞赏的,特别是他们所处的情境,跟我们自己的情境完全不同。
, the premonition that it would produce its semblance didn’t escape them, 的
that it would produce its semblance 是形容词子句,修饰 主词 the premonition,动词是escape,
escape 的意思是「无法理解」Be incomprehensible to; escape understanding by,不是「逃避」。例句: What they did escaped me。( 我无法理解他们的作为。)
them 是指 its early practitioners (早期的精神分析从业们),
given —considering 考虑到
to their credit 他们令人赞赏

One can give them credit for anticipating this semblance – and those who are faithful to the apparatus were the first to say so – but today we see the impotence of the apparatus quite well.
,为了保证一个纯粹的精神分析,一个可以给他们抢先于镜像的保证第一个就被提了出来。但是我们今天能清楚地看到设置是多么重要,
雄伯
我们能够赞赏他们,因为他们对于这个类似物有先见之明—那些忠实于精神分析规则设置的人,是最早这样说的人—但是今天我们清楚地看出,这种规则设置是软弱无力。
Impotence 是「软弱无力」,the quality of lacking strength or power
Importance 才是「重要」

It is perhaps because they touched bottom on this anti-semblance apparatus that they have also been the first to alert us to the weakness of the apparatus in regard to the semblance.
也许是因为他们按下了这个反镜像的按钮,他们首先就告诉我们在对待镜像的时候设置的脆弱性。
雄伯
或许正因为他们对于这种预防类似物的规则设置,经历过最糟糕的处境,他们也是最早的人,跟我们警告: 关于预防这个类似物,这种规则设置,其实是软弱无力。
Touch bottom 的意思是「经历最糟糕处境」live through the worst,跟「按钮」无关。Weakness 跟前面的impotence (软弱无能)对应,
We can say today that to make the distinction between psychoanalysis and psychotherapy through rule and tradition leads only to establishing psychoanalysis in a difficult position, that of a besieged fortress. When one is in a besieged fortress, everything indicates that it is already on the way to being taken from within.
我们可以说现今通过规则和传统来区分精神分析和心理治疗的这种方式只是把精神分析推向了一个艰难的位置,那就是一个被包围的堡垒。当一个人深陷一个被包围的堡垒时,一切事物都指出他应该准备好逃离它了。
雄伯
我们今天可以说,通过规则和传统,来区分精神分析和心理治疗,只是导致精神分析的基础处于一个艰难的处境,如同一个被包围的堡垒的处境。当一个人深陷一个被包围的堡垒时,一切事物都指出,这个堡垒即将从内部被人接管了。
today 是修饰we can say, 不是修饰「通过规则」
being taken from within 从内部被接管,而不是「逃离」
Well! Let’s try to keep our heads in this turmoil, which in a short while will become a tempest and, according to Rouletabille’s formula, let’s “take things by the good end of reason.”
很好!让我们保持我们的头脑处在这种混乱当中,不一会儿这混乱将变为暴风雨。根据Rouletabille的公式,让我把事物带向合理的好结局。
雄伯
呵呵!在这种混乱当中,让我们保持镇静。 不一会儿,这混乱将变为暴风雨。根据Rouletabille的公式,让我们期望事情会有合理的好结局。
Keep our heads—remain calm 保持镇静,
We should say first that there is no regulatory, institutional disposition that can hold where the orientation is lacking. We cannot turn to the institution to find some type of filter which would keep the chaff and deliver the grain. We need to trace our path toward an orientation of structure.
我们应当说首先在方向缺失的地方,规章上的或者制度上的倾向不能稳定下来。我们不能再制度上找到可以将糟糠从谷物中分离出来的过滤器。我们需要跟着我们的步伐向结构的方向上走去。
雄伯
我们应当首先说,在方向是缺失的地方,没有规章上的或者制度上的倾向,能够稳定下来。我们不能求助于制度,来找到可以将糟糠从谷物中分离出来的过滤器。我们需要跟着我们的途径,向结构的方向走去。
First 修饰say,不是修饰「在方向缺失的地方」
In this detour, whom can we ask for this orientation? Surely our customary reasoning, but this reasoning has the habit of turning – even if just a little, even if it’s a mistake, even if it is contradictory – toward what Lacan left.
在这条迂回的路上,我们能向谁询问方向?当然我们习惯的理由是向拉康留下的东西里面询问,即便只是一点点,即便是一个错误,即便是矛盾的。
雄伯
在这条迂回的路上,我们能向谁询问方向?当然是向我们习惯的推理能力,但是这个推理能够拥有这个习惯—-朝向拉康留下的东西里面询问,即便只是一点点,即便是一个错误,即便是矛盾的。

In this detour, whom can we ask for this orientation? Surely our customary reasoning, but this reasoning has the habit of turning – even if just a little, even if it’s a mistake, even if it is contradictory – toward what Lacan left.
在这条迂回的路上,我们能向谁询问方向?当然我们习惯的理由是向拉康留下的东西里面询问,即便只是一点点,即便是一个错误,即便是矛盾的。
雄伯
在这条迂回的路上,我们能向谁询问方向?当然是向我们习惯的推理能力,但是这个推理能够拥有这个习惯—-朝向拉康留下的东西里面询问,即便只是一点点,即便是一个错误,即便是矛盾的。

On occasion, these are arguments and not indications. It is there that in terms of orientation we have the custom of looking for our thread, noting that the situation has changed but giving him credit for a certain capacity of anticipation we think we’ve perceived up to the present.
在这个场合,这些争论没有必要提起。在寻找方向的过程中,我们习惯于寻找我们的思路,这个情景没有任何改变,只是给他的发现一个确切的预先的地位,我们可以现在把它发觉出来。
雄伯
在这个场合,具有各种争论,但是没有指示。就在那里,使用定向的术语,我们习惯于寻找我们的线索,注意到,这个情景没有任何改变。我们只是推崇拉康,因为他具有这种能力预期到,我们认为迄今所感觉到的问题。

The small point of support I have is that the question was posed to him – by myself (see Television). 1 The question involved the difference between psychoanalysis and psychotherapy, understanding by psychotherapy that which is supported by speech, that is founded on listening and speaking. So we can see, even then, the trace of the phenomenon of semblance which is later inflated, and with which we are grappling.
我有一个小小的观点,一个由我自己向拉康提出的问题。1 这个问题涉及到精神分析和心理治疗的不同之处,通过心理治疗而理解是由言说支持的,是基于倾听和言说的。我们能指导,镜像现象的踪迹之后已经膨胀到了我们正在抓紧的东西那里。
雄伯
我拥有的这个小小的支持点是,这个问题由我自己向他提出 (参照拉康电视访谈)。在精神分析和心理治疗的不同之处,牵涉到的问题,是通过心理治疗而理解由言说支持的内涵,是以倾听和言说为基础。所以,我们能看见,甚至在那个时候就能看见,类似物的现象的踪迹。这个类似物后来被膨胀,我们正在努力跟它搏斗。
32hsiung@pchome.com.tw
https://springhero.wordpress.com

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: