拉康論通過制度 02

拉康論通過制度 02

Lacan invented the pass to clarify and formalize the transition between analysand and analyst: “This dark cloud that covers this juncture I am concerned with here, the one at which the psychoanalysand passes to becoming a psychoanalyst—that is what our School can work at dissipating” (Lacan, 1995).
拉康建構這個「通過制度」,為了澄清及正式化受分析者與分析師之間的這個轉移:「這個黑雲籠罩在跟此地有關的時刻,在這個時刻,這位精神受分析者,通過這個時刻,成為一位精神分析師。這就是我們的學派所要驅散的黑雲。

ocean:
拉康建構“通過制度”,用以澄清及正式化受分析者與分析師之間的過渡:“這一黑雲遮住我此時提到的這一關口,受分析者在通過這個關口的時刻變成分析師——這一黑雲是我們的學派能夠努力去驅散的。” (Lacan, 1995)。

巴莎:
拉康發明了“通過制度”,以澄清和規範化(正式化)從分析者到分析師的轉變:“有一片烏雲籠罩在這裏我所考慮的問題上,即關於一個分析者轉變為一個分析師的問題,——而它正是我們學派可以致力於去工作和驅散的。”

(拉康派不把analysand稱為“被分析者”,而是“分析者”。因為他/她才是分析的主體,不是分析師。)

雄伯
拉康的東西不好懂,歡迎大家提出問題討論,看看會不會明朗一些。

Lacan invented the pass to clarify and formalize the transition between analysand and analyst

根據Oxford Advanced Learner Dictionary,“Invent” 的定義是:To produce or design something that has not existed before (產生或是設計某件以前沒有存在的東西),譯為「發明」produce或「建構」design均無不可。我考慮到「通過制度」the pass ,後來被拉康宣告失敗而取消,因此取後者解釋。

根據American Contemporary Dictionary,“Formalize” 有兩種定義:1. To put ( an agreement, plan, etc) into clear written form 規範化 2.To introduce formally into ( in occasion// event, etc) 正式化,正常化

我考慮到拉康,對於正常體制的規範,素來沒有好感,他自己就吃過許多悶虧。說他建構制度來「規範」別人,我想是有點反諷,也不應是拉康的作風。因此取「正式化」解釋。

“ the transition between analysand and analyst” 與 “uthe transition from analysand to analyst”的差別是:“ between” 是分析者與分析師之間的互相轉變,“ from,,, to” 才是一個分析者轉變為一個分析師。拉康強調「兩者之間」的互相轉變,後來演變成分析師要「成為病人」,才能產生「共情」empathy 的理論依據。若是強調「一個分析者轉變為一個分析師」,會成為單行道的進階,絕非是拉康的思想與作法。

This dark cloud that covers this juncture I am concerned with here, the one at which the psychoanalysand passes to becoming a psychoanalyst—that is what our School can work at dissipating

這個句子的主詞是This dark cloud ,但是動詞不見了。作者用that來代替,作為 is what our School can work at dissipating 的主詞。這個“ that” 指的就是the dark cloud。我當時將“ that”譯為「這個黑雲」,而不是「它」,是為了幫助讀者理解。

“ what our School can work at dissipating”是名詞子句,充當主詞補語。裏面的“ what” 是關係代名詞,代替the dark cloud 充當dissipating 的受詞。也就是拉康要「努力去驅散的」就是這個黑雲。

除外,“the dark cloud” 的“ the ”是限定冠詞的用法,後面有“that covers this juncture ” 的形容詞子句,修飾它,只能譯為「這片黑雲」。

「有一片黑雲」的英文是“ a dark cloud”

“ I am concerned with here, ”也是形容詞子句,修飾前面的this puncture。巴莎譯為「這裏我所考慮的問題上」,Ocean 譯為「此時提到的這一關口」,各對一半。“ be concerned with”是「考慮,關心」,而“ juncture”的定義是「危機時刻」或「關鍵時刻」「關口」A crisis situation or point in time when a critical decision must be made。

the one 指的是the juncture 「危機時刻」或「關鍵時刻」「關口」

“ at which the psychoanalysand passes to becoming a psychoanalyst”是形容詞子句,修飾前面的 the one ,“which” 是關係代名詞,代替前面的the one。也就是at the juncture the psychoanalysand passes ( from an analysand )to becoming a psychoanalyst。(在這個關口,分析者通過,從分析者成為分析師。)

拉康認為「在這個關口,分析者通過,從分析者成為分析師」這樣的構想是「黑雲」,必須予以驅散。精神分析應該是「分析者與分析師之間」的雙向共情empathy,而非從分析者到分析師的單行道。挟督導以自重,絕非拉康所樂見。試想想,如果analysand 都被解釋為「分析者」而非「受分析者」,因為「拉康派不把analysand稱為“被分析者”,而是“分析者”。因為他/她才是分析的主體,不是分析師。」那分析師的提升,更應該是分析的主體,而非是被督導的客體!何況人人找督導,人間最高最後的「督導」是誰?佛洛伊德,榮格,或拉康,而今安在哉?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: