可能不是類似 210h

可能不是類似 210h

On a Discourse that might not be a semblance


Jacques Lacan
雅克 拉康

Seminar 3: Wednesday 10 February 1971

I will tell you how man, it is untranslatable, that is how it is, he is a good chap, made up of curious little turns of juggling and exchange between hsing and ming. It is obviously much too subtle for me to speak about it to you today, but I put it at the horizon, at the point, in order to tell you that this is where we have to get to, because in any case, this xin, is something that does not work out, that is underdeveloped; we really have to know where to put it.


That it can mean nature, is not very satisfactory given the state that things are at
as regards natural history. This hsing, there is no kind of chance that we will find it in this thing that requires great cunning to get, to get a close hold of, which is called the surplus enjoying. If it is so slippery, that does not make it easy to get one‟s hands on it. It is all the same not, certainly not to this that we refer when we talk about


I know well that by ending now, because time is passing, I am going to leave you perhaps a little bit in suspense. All the same, I am going to go back, onto the plane of metaphorical acting and to tell you how, because today that was my pivot, linguistics properly filtered, criticised, focussed, in a word, on condition that we make of it
exactly what we want and what linguists do, good God, why not take advantage of it?


They may happen to do something useful. If linguistics is what I was saying earlier, a metaphor that is deliberately fabricated in order not to work, this may perhaps give you ideas about what may well be for us the goal.


From where we situate ourselves with Meng-Tzu and then some other people at his epoch who knew what they were talking about, because you must not confuse all the same underdevelopment with the return to an archaic state, it is not because Meng-Tzu lived in the 3rd Century before Jesus Christ that I am presenting him to you as a primitive mentality. I am presenting him to you as someone who, in what he said, probably (53) knew part of the things that we do not know when we are saying the same thing.


So then, this is what may serve to teach us with him to sustain a metaphor, not fabricated in order not to work, but whose action we suspend. It is here perhaps that we will try to show the necessary path.


I will remain there today for a discourse that might not be a semblance.

13.1.71 I 71

我後來發現,“a discourse that might not be a semblance”大陸發譯為「可能不是偽裝的辭說」。

拉康被其他的語言學家批評對於語言學僅是比喻地使用make a metaphorical use of linguistics。對此批評,拉康坦然面對,以他的觀點,精神分析目前所要探索的目標是「尚未被開發」underdeveloped 的無意識的「真實界」,我們卻必須憑藉語言文字作為詮釋的工具,本來就是力有所不逮。能夠比喻地使用,其實就是差強人意了。何況,對照於宇宙及無意識界的浩瀚廣裘,語言學本身本來就僅能是一種比喻。問題是那些語言學家,連這一點自知之明都沒有!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: