可能不是類似210c

On a Discourse that might not be a semblance

可能不是類似的真理論述

Jacques Lacan
雅克 拉康

Seminar 3: Wednesday 10 February 1971

It is verifiable at its level, as it is articulated. This in no way proves the truth of the hypothesis. I am absolutely not in the process of saying that science is swimming about there like a pure construction, that it does not engage with the real. To say that
it does not prove the truth of the hypothesis, is simply to recall what I have just said, namely, that implication in logic in no way implies that a true conclusion cannot be drawn from a false premise.

這是可驗證的在它的層次,如它所被表達。這絲毫沒有證明是假設的真理。我絕對並不是正在說:科學正在那裏搖晃,像一個單純的建築,它並沒有從事真實界。說它並沒有證實這個假設的真理,僅是提醒我剛剛所說的。換句話說,邏輯的暗示絲毫沒有意味著,真實的結論無法被獲得,從一個虛假的假設。

It nevertheless remains that the truth of a hypothesis in an established scientific field is recognised from the order that it bestows on the totality of the field in so far as it has its status and its status cannot be defined otherwise than by the consent of all those who are authorized in this field, in other words the status of the scientific field is of a university kind (universitaire).

可是,問題始終是:在一個現有的科學領域裏的假設的真理,是根據它賜予這個領域的整體性的秩序,獲得的承認,因為它擁有它的地位。而它的地位無法被下定義,除了就是根據在這個領域被授權的所有那些人的同意。換句話說,科學領域的地位,是屬於大學這一種。

These are things that may appear crude. It nevertheless remains that this is what justifies situating the level of the articulation of the University discourse, as I tried to do last year.

這些事情看起來很粗糙。可是問題仍然是,這就是定位大學真理論述的表達的層次,能夠自圓其說的地方,如我去年嘗試所為。

Now it is clear that the way that I articulated it is the only one that allows it to be noticed why it is not accidental, out of date, linked to some accident or other.

現在,顯而易見的,我表達它的方式是到唯一的方式,容許它被注意到,為什麼它是並不是偶然,過時,跟某種的巧合相關。

The status of the development of science involves the presence, the subvention of other social entities that are well known, the Army for example, or again the Navy, and of some other elements for a certain provisioning. It is quite legitimate if we see that radically the University discourse can only be articulated if it starts from the
discourse of the Master.

科學的發展的地位牽涉到其他著名的社會實體的存在及援助,譬如軍隊,或海軍,某種預備的其他因素。這是很合理的,假如我們看到,只有當大學的真理論述,積極地從主人真理論述開始,它才能夠被表達。

The distribution of domains in a field whose status is university-like, is the only place where there can be posed the question of what is happening and first of all of whether it is possible for a discourse to be entitled differently.

在類似大學的地位的領域的區域的分配,是唯一的地方,正在發生什麼的這個問題能夠被提出,首先是讓真理論述給予不同的實體,是否是可能。

Here there is introduced in its massiveness – I apologise for starting again from such a basic point, but after all since there are directed at me, and from people authorised as being linguists, objections like the one that I only make a metaphorical use of linguistics, I ought to recall, I ought to respond whatever may be the occasion I do so, and I am doing it this morning because of the fact that I was expecting to meet a more combative atmosphere – well then, I ought to recall here then, that if I can say decently that I know, I know what?

在此,由於這個領域的廣大,一個問題被介紹,呵呵,我應該提醒一下,假如我能夠合宜地說我知道,我知道什麼?–我很抱歉再一次從如此基本的要點開始,但是畢竟,因為這些反對指向我,從具有權威的所謂語言學家。我應該提醒一下這個反對是:我僅是對於語言學作比喻的引用。我應該回應任何我這樣做的場合。今天早上我這樣做,因為這個事實,我一直預期會遭遇到一個更加激烈爭辯的氣氛。

Because after all perhaps I put myself somewhere in a place that the person called Mencius, whose name I introduced to you the last time, the person called Mencius, may perhaps allow us to (44) define, good, it remains that if – may Mencius protect me! – I know what to limit myself to, I have to say at the same time that I do not know what I am saying. I know that what I am saying, in other words, is what I cannot say. This is the date, the date that marks the fact there is Freud and that he introduced the unconscious.

因為畢竟我將我自放置在所謂孟子的某個地方。他的名字我上一次跟你們介紹,這位被稱為孟子的人。他可能讓我們定義「善」。問題始終是—請孟子保佑我–假如我知道將我自己限制在什麼領域,我必須同時說,我並不知道我正在說什麼。我知道我正這說什麼,換句話說,這是我無法說的。這是這個日期,標示這個事實的日期:佛洛伊德介紹無意識

The unconscious means nothing if it does not mean that whatever I say, or wherever I stand, even if I behave correctly, well then, I do not know what I am saying, and that none of the discourses, as I defined them last year, leave any hope, allows anyone to put forward anything at all, to claim, to hope even in any way to know what he is saying.

無意識意味著,假如它並不意味著,任何我所說,或我的立場在哪里,即使我行為正當,呵呵,我並不知道我正在說什麼。如我去年定義它們,這些真理論述,沒有一個留下任何希望,容許任何人提出任何事情,來宣稱,甚至以任何方式希望知道,他正在說什麼。

I say, even if I do not know what I am saying; only I know that I do not know it. And I am not the first to say something in these conditions. It has already been heard. I say that the cause of this is only to be sought in language itself and that what I am adding, what I am adding to Freud, even if in Freud it is already there, open to view, because whatever he demonstrates about the unconscious is never anything but language material, I add this: that the unconscious is structured like a language. Which one?
Well then, precisely, look for it!

我說,即使我不知道我正在說些什麼,只有我知道,我不知道我正在說些什麼。我並不是第一個在這些情況說某件事的人。已經有人曾經這樣說過。我說,這個的原因僅能在語言的本身裏尋找。我正在補充,我正在補充佛洛伊德,即使在佛洛伊德,它已經是在那裏,公開亮相,因為關於無意識,任何他證明的東西,不是別的,道道地地就是語言的材料。我補充這一點:「無意識的結構像是一種語言。」哪一種語言?呵呵,請確實去尋找它!

I will talk to you (je vous causerai) about French and about Chinese. At least I would like to. It is only too clear that at a certain level, what I cause is bitterness, especially on the side of linguists.

我將跟你們談論有關法文及有關中文。至少,我想要談論。這是顯而易見,在某個層次,我所引起的是痛苦,特別是在語言學家這一邊。

This is of a nature rather to make one think that the university status is only too obvious in the developments that force linguistics to turn into a funny mixture; from what one sees of it, there is no doubt about it.

這是屬於一個特性,讓我們想到,大學的地位對於這個發展是非常明顯:這些發展強迫語言學家變成一種好笑的混合物,從我們看到它的東西,這是無可置疑的。

That I should be denounced on that occasion, good God, is not that important. That people will not debate with me, is not very surprising either, because I do not take my stand from a certain definition of the university domain, nor could I do so.

在那個場合,我應該受到抨擊。我的天,這並沒有那麼重要。人們將不會跟我爭辯,這也不足為奇。因為我並沒有採取任何脫離大學領域的某種定義的立場。我也無法這樣做。

The amusing thing is, since it is obvious that it is not our fault, a certain number of people among whom I ranked myself earlier, adding to it two other names and one could add a few more, it is obviously starting from us that linguistics sees there increasing the number of posts, those counted out this morning in the review of the
Ministry of National Education, and then also the number of students.
Good!

耐人尋味的是,顯而易見的,這並不是我們的過錯。某些的人們,我早先曾經將我自己與他們等量齊觀,給它增添兩個其他名字,我們甚至還可以增添更多。顯而易見,從我們開始,語言學家看到這些職位的數目正在增加,今天早上被宣稱的那些職位,在國家教育部門的復審當中,以及學生的數目。好!

The interest, the wave of interest that I contributed to bringing to linguistics, is, it appears, an interest that comes from the ignorant.

這股興趣,這股興趣的浪潮,我將它歸功於語言學的貢獻。似乎,這種興趣是來自無知。

Well then! That already is not too bad! They were ignorant before, now they are interested. I succeeded in interesting the ignorant in(45) something that, in addition, was not my goal, because linguistics, I can tell you, I don‟t give a damn about it!

呵呵!這還不夠糟糕!他們以前是無知,現在則是感到興趣。我終於設法讓無知者感到興趣,而且,這並非是我的目標。因為我能夠告訴你們,我才根本不在乎語言學!

雄伯譯
32hsiung@pchome.com.tw
http://springhero.wordpress.co

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: