Desire 96 Jacques Lacan

Desire 96

Jacques Lacan
雅克、拉康

THE SEMINAR OF JACQUES LACAN
BOOK VI
Desire and its Interpretation
欲望及其解釋 `

4.2.59 176
The moment, she tells us, that she made her decisive intervention is not the moment that she began to put him on the path of his aggression, with as a result for the subject moreover a very curious manifestation that one could call psychosomatic, whose character she does not quite pick up, that namely instead of the cough, the following day he had a little colicky pain before entering. God knows whether he tightened his …… for that, but as I said above he has everything to lose at the moment of entering the psychoanalyst’s office for the following session.

她告訴我們,她介入的這個時刻,並不是她開始讓他步上攻擊性的途徑,結果對於生命主體而言,有一個我們能夠稱為身心失調動耐人尋味的證明。其特性,她沒有十分明白。換句話說,第二天,他沒有咳嗽,而是在進入之前,肚腹有點疼痛。天曉得,是否他因為那樣而縮緊他的、、、但是如我以上所說,在他進入精神分析師的諮商室做下一次的晤談的那個時刻,他的一切可能會喪失。

But Ella Sharpe’s own interpretation appears to be very illuminating. It is at the second session after this interpretation when the subject tells her that he again had had a colicky pain on leaving (31) the session the last time. He then talks to her about
what? He says, I was unable to use my car because the garage man had not finished with it. I was not able to be angry with him because he is so kind that it is impossible to blame him, he is very very good.

但是阿拉、夏普自己的解釋似乎可以啟明。就在解釋後的第二次的諮商晤談,當生命主體告訴她,他上一次離開諮商室之前,他的肚腹疼痛。他然後跟她說關於什麼?他說:我不能夠使用汽車,因為車庫的人還沒有替它保養好。我不能跟他生氣,因為他如此好心,所以不可能責怪他。他人非常好。

And then the car is not a necessity. And he adds with an accent of imitation, but all the same I really want it, I like it, I love it. (cf 146)

然後,汽車也並非需要。他補充說,帶著模仿的口吻。但是我仍然需要汽車。我喜歡它,我愛它。

And she makes no mistake. For the first time, she says, I was able to deal with the libidinal wishes. Here it is a question of libido. We are therefore in complete accord with her. If I am doing a critique of Ella Sharpe, it is because I find her at every point, in this observation, to be admirably sensitive.

她沒有犯錯誤。第一次,她說,我能夠處理這個力比多的願望。在此是一個力比多的問題。我們因此跟他完全一致。假如是我在做阿拉夏普的評估,那是因為我在每個時刻,在這個觀察,發現她非常敏感。

She understands the importance of that, namely what is present in the life of a subject as desire properly speaking, desire being characterised by its non-motivated character — he has no need of this car; the fact that he declares his desire to her, that it is the first time that she hears such a discourse, is something which presents itself as unreasonable in the discourse of the subject.

她瞭解那件事的重要性,換句話說,呈現在一個生命主體的生活裏,適當地說,作為欲望的東西。欲望的特性是它沒有被引發動機的特性;他沒有這部汽車的需要。他對她宣佈他的欲望的這個事實,第一次她聽到如此的論述,這是某件呈現它自己,作為生命主體的論述的不合理。

She tells us that she hops on it, namely that she underlines it for him. It is a curious thing, here we have something like a kind of wobble of the projector. While she was always so good at telling us what she said to the subject, even the most daring
things, the most risky things, here we do not know exactly what she said to him. It is very annoying. What she tells us, is that she was really overjoyed to have the opportunity of telling him: there you are admitting that you desire something. But what (32) it is she might have told him, we will never know.

她告訴我們,她責備它。換句話說,她替他強調它。這是耐人尋味的事情,在此我們擁有某件像是一種投射器的搖晃。當她總是那麼老練地告訴我們,她對生命主體所說的話,甚至最大膽的事情,最冒險的事情。在此,我們並不確實知道,她對他說什麼。這是令人懊惱的。她所告訴我們的是,她真的歡欣欲狂,擁有機會告訴他。在那裏,你們承認,你們渴望某件東西。但是那是什麼東西,她可能曾經告訴過他,但是我們永遠不會知道。

4.2.59 182
We know simply that she might all the same have told him something rather oriented in the sense of what she had told him before, to explain why it is precisely after what she told him that the following day the subject came to tell her, not quite content, a bit dissatisfied that that night he had wet the bed.

我們僅僅知道,她可能仍然曾經告訴他某件相當定向的東西。就像她以前曾經告訴他,為了解釋為什麼確實就是在她告訴他之後,生命主體前來告訴她,並不十分滿足。有一點不滿意那一天晚上,他曾弄濕床。

We cannot consider that this is, as I told you already, in itself a symptom, which, however transitory it may be, and however significant it may be of the fact that a blow had been delivered which certainly had its effect, is all the same something which absolutely confirms us in what I could call the sense of the proper direction of the statement if there is a statement (dire) Namely that if we have the notion about this
thing that enuresis represents, it is certainly what I would call the personal implementation of the penis.

我們無法認為,如我已經告訴你們,這本身就是一種病徵,無論它是多麼短暫,無論它是多麼重要,一個打擊已經被發出,它確實有它的影響。這仍然是某件絕對跟我們肯定,在我所謂的陳述的適當的方向感,假如有一個陳述的話。換句話說,假如我們擁有這個觀念,關於遺尿症所代表的這件事情。這確實是我要說的個人對於陰莖的使用。

But again it is not when all is said and done a genital implementation. It is precisely the penis as real which very frequently intervenes as an echo – this is what clinical work shows us in the case of children – of the sexual activity of the parents; it is to the degree that the subjects, whether masculine or feminine children are in a period when they are very profoundly interested by the sexual relations of the parents that there occur enuretic manifestations which on occasion are the bringing into play on the plane of the real of the organ as such. But the organ as such, as real, no longer as signifier, which is indeed something which shows us that on this occasion Ella Sharpe’s intervention had in effect a certain import.

但是再一次,當一切都說都做了,這並不是一種生殖器的使用。這確實是陰莖作為「真實」,時常介入作為父母親的性活動迴響。這是臨床工作跟我們顯示的兒童的病例—隨著生命主體,無論是男性或是女性的小孩,對於父母的性關係感到深刻的興趣,會發生尿床的證明。有時,這些尿床證明會以真實器官的真實本身運作。這確實是某件東西跟我們顯示,在這個場合,阿拉夏普的介入,實際上有某種的意義。

(33) Is this import appropriate? This is of course what remains to be looked at more closely. It is quite clear that what follows, namely the arrival, the emergence, certain
reactions which the subject seems to regard with a certain feeling of satisfaction, and which is the fact that when he is playing he no longer allows his companions to tease him, namely that he caught one of them around the neck and held him in a strangle hold in a corner with sufficient force for him not to want to start again, can in no way be considered as something which is really along the line of what is to be obtained.

這個意義適當嗎?當然這是有待更仔細地觀察。相當顯而易見的是跟隨而來的東西。換句話說,生命主體似乎帶著某種滿意度感覺,看待這個到達,出現及反應。事實上,當他正在扮演時,他不再容許他的伴侶揶揄他。換句話說,他勒住他的伴侶的脖子,用充分的力量勒得緊緊,讓他不想要再開始。這絲毫不能被認為是某件我們將會獲得線索。

Let us not forget all the same that if there is something the subject is to be allowed, namely to corner the other in a game, this is absolutely not the same thing as “cornering him” by the throat about this game. This is precisely an inadequate
reaction, one which does not render him for a moment any more capable of cornering him in the game, namely where relationships with others occur, the other as the locus of the word, as locus of the law, as locus of the conventions of the game.

讓我們仍然不要忘記,假如有某件生命主體被容許的事情,換句話說,在遊戲裏將對方逼入絕境。這跟在這個遊戲裏勒住喉嚨「困住他」絕對不相同。這確實是一個不足夠的反應。這個反應絲毫沒有讓他能夠將對方逼入絕境。換句話說,在跟別人的關係發生的地方,另外一個人作為字詞的軌跡,作為法則的軌跡,作為遊戲規則的軌跡。

It is precisely this which is found to have failed because of this slight lowering of the act of analytic intervention. I think that today we have pushed things fairly far. The next time I will give the last seminar of what is grouped here around the literary analysis of desire and its interpretation, and I will try to gather for you in some formulae how we should conceive of this function of the phallic signifier in its most (34) general form in connection with the ……… relationship and the fashion in which the subject situates himself in desire.

確實是這個被發現失敗,因為精神分析介入的行動的稍微降低。我認為今天我們已經探討得很深入。下一次,我將發表有關欲望與其解析度文學分析部分的最後一章。我將設法為你們統整一些公式,關於我們如何用一般方式,構想陽具能指的功用,關於生命主體在欲望裏定位自己的方式。

I will try to collect around these notions that I am trying to articulate here with the help of the graph the function which we should very precisely give to the phallic signifier.

我將設法收集我正在嘗試表達的這些觀念,靠著圖形功用的幫助,這是我們應該非常確實給予陽具的能指。

I will also try to show you where exactly there is situated, how in terms of mapping things out in our exercise of analysis you can try to situate the phallic signifier in this schema. In a word, and to give you something which is borrowed from the work
of a writer to whom I already alluded here, Lewis Carroll, I will show you what Lewis Carroll says somewhere more or less in the following terms: he thought that he had seen a garden gate – this famous gate of paradise of the interior of the maternal
womb around which there are currently centred, or even engulfed all the analytic theories – which could be opened with a key.

我也嘗試跟你們顯示,確實的位置在哪里,如何使用圖形描繪出我們精神分析的運用,你們應該嘗試在這個基模,定位陽具的能指。總之,給予你們某件從一位元作家借用的作品,這是我已經提到的,路易士、卡洛。我將跟你們顯示,路易士、卡洛在某個地方說的話,有點類似下面的術語:他以為他已經看到花園的大門—這個著名天堂的大門,是母親子宮的內部。所有精神分析理論目前都集中那裏,甚至被吞沒。這個大門,有鑰匙能夠打開。

He looked more closely and perceived that it was a double rule of three. The next time I will show you what this rule of three is.

他更加仔細觀看,並且感覺,這是三層的雙重規則。下一次,我將跟你們顯示,這個三層的雙重規則是什麼。

雄伯譯
32hsiung@pchome.com.tw

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: