Desire 95

Desire 95

Jacques Lacan
雅克、拉康

THE SEMINAR OF JACQUES LACAN
BOOK VI
Desire and its Interpretation
欲望及其解釋 `

4.2.59 176

Because in effect for this subject – as the analyst dimly perceives it through a veil in her interpretation the subject has a certain relationship with omnipotence, or simply with potency, with power.

因為實際上對於這位生命主體,當精神分析師模糊地感覺到它,透過她的分析的一層面紗,生命主體跟無所不能,或僅是跟潛力,跟力量,有某種的關係。

His power, in this case the phallus, what he must preserve at all costs to keep out of the game because in the game he could lose this phallus, is here represented in the dream quite simply by the person that one would least think represents it, namely his wife who is there and who has, far from being the apparent witness that she is — because in fact it is nowhere indicated that this function of seeing is something which is essential ……

他的力量,在這個情況,陽具,他不惜各種代價必須保存的東西,為了避開遊戲,因為在這個遊戲裏,他會輸掉這個陽具。他的力量在此被代表,在夢裏僅是被這個我們最沒有想到會代表它的人代表。換句話說,他的妻子在那裏,擁有這個力量,她根本不是見證她實際存在這個明顯的證人。因為事實上,沒有一個地方被指示:看見的功用是某件基本的東西、、、

In this subject as in many other subjects, and I would ask you to retain this because it is such an obvious clinical fact that one is absolutely stupefied that it is not a commonplace in psychoanalysis, the feminine partner qua other is precisely what
represents for the subject what is in a way most taboo in his potency, and also who is at the same time found to dominate the whole economy of his desire. It is because his wife is his phallus that I would say that he makes this kind of tiny lapse that I noted for you in passing, namely “taking a journey with my wife around the world” and not “around the world with my wife” (132).

在這個生命主體身上,如同在其他的生命主體,我將會要求你們保留這個,因為這是如此明顯的臨床的事實,我們絕對會目瞪口呆:這不是精神分析的共同地方,女性的伴侶作為大它者,確實是對於生命主體,代表某種他的潛力最禁忌的地方。而且她也同時被發現支配他的欲望的整個經濟活動。因為他的妻子就是他的陽具,我不妨這樣說。他犯了這種小小的失誤,我偶爾跟你們提到,也就是說「環繞世界旅行,跟我的妻子」,而不是「跟我的妻子,環繞世界旅行」。

The accent of omnipotence is put on “around the world”, by our analyst. I think that the secret of omnipotence in this (28) subject is in the “with my wife”, and that what is in question is that he should not lose that, namely that he does not perceive precisely that this is what is to be put in question, namely to perceive that his wife on this occasion is the analyst.

無所不能的強調被精神分析師放置在「環繞世界」。我認為,這位生命主體的無所不能的秘密是「跟我的妻子」。受到置疑的是,他不應該失去那個,換句話說,他並沒有確實地感覺到,這是應該受到置疑的地方,換句話說,感覺到在這個場合,他的妻子是精神分析師。

Because when all is said and done this is what is in question. The subject we would say does not want to lose his queen, like those bad chess players who imagine that to lose the queen is to lose the game, even though to win at chess means when all is
said and done to arrive at what one calls an end game, namely with the subject the simplest and most reduced facility for displacement and the minimum of rights — I mean that he has not the right to occupy a space which is put in check by another –
and with that to find the advantage of the position.

因為當一切都被說被做了,這是受到置疑的地方。我們不妨說,生命主體並不想要失去他的皇后,像那些差勁的棋手,他們想像,輸去皇后就是輸去棋戲,即使當一切都說都做了,贏得棋戲意味著,到達我們所謂的收尾棋戲。換句話說,對於生命主體,替代與最小量權利的最簡單及最簡約的工具—我的意思是:他擁有這個權利佔據一個受到另一個生命主體控制的空間—以那個空間找到這個立場的利益。

On the contrary it is greatly to one’s advantage on occasion to sacrifice one’s queen. This is what the subject does not want to do under any circumstances because the signifier phallus is for him identical with everything that happened in the
relationship with his mother.

相反的,有時犧牲我們的皇后,對於我們非常有利益。這就是生命主體無論如何都不想要做到事情,因為意符的陽具對於他而言,跟每一樣發生在跟他的母親的關係相一致。

And it is here that there appears, as the observation clearly allows to transude the inefficient and defective character of what the father was able to contribute in this case. And of course we come back to something, back to an already known
aspect of the relationship of the subject to the parental couple. The important thing is not that.

就是在這裏,出現,如同觀察清楚讓我們能夠顯露這個沒有效率及缺點的特性,那是在這個個案,父親能夠提供的。當然我們回頭談某件東西,回頭談生命主體跟父親與母親的關係的已知層面。重要的事情不在那裏。

The important thing is effectively to accentuate this very hidden, very secret
relationship of the subject to his partner, because it is the most important thing to highlight at the moment that he appears (29) in analysis. In the analysis where in short the subject, by his discreet coughing, warns his analyst about what is happening inside if perchance she had, as it happens in the dream, turned her bag or her game inside out, that she should put it away before he arrives because to see that, to see that there is nothing but a bag he stands to lose everything.

重要的事情是要有效地強調這個非常隱藏,非常秘密的關係,生命主體跟他的伴侶的關係。因為這是最重要的事情,強調他出現在精神分析的這個時刻。總之,在精神分析,生命主體使用謹慎的咳嗽警告他的分析師,關於在裏面正在發生的事情,假如偶然地她將它的包包或是她的遊戲翻轉出來,如同在夢中它所發生的。她應該將它收藏起來,在他到達之前。因為假如他看到只有包包,沒有別的,他一定會失去一切。

This is the prudence that the subject demonstrates and which in a way maintains, in a tight bond with all the pram-pinned position of his childhood, the subject in a relationship with his desire which can only be phantastical, namely that it is
necessary for him to be himself tied into a pram or something else and well and truly held and tightly wrapped so that there can be elsewhere the signifier, the image of an omnipotence that is dreamt of.

這就是生命主體證明的謹慎,以某種方式維持的謹慎,跟他童年的被縛住在搖籃裏的立場密切的關係。生命主體處於跟欲望的關係,那僅是幻見。換句話說,他有必要讓他自己被縛住這搖籃裏,或某件其他的東西。他道道地地被掌握,被緊緊包裹住,所以能指,被夢想的無所不能的意象,會是在別的地方。

And this is also the way that we must understand the capital role of omnipotence for him, this whole story and this observation about the automobile. The automobile, this
problematic instrument of our civilisation, whose relationship everyone can clearly see on the one hand with power (the horsepower, the speed, the peak of speed), and everyone obviously talks about phallic equivalence, the equivalence of a power to help the impotent. But on the other hand everyone well knows its extremely coupling, feminine character also.

這也是這個方法,我們必須瞭解對於他而言,無所不能的這個重要的角色,這整個故事及這個關於汽車的觀察。這個汽車,我們文明的這個棘手的工具,它們的關係,我們能夠清楚地看出,一方面是跟動力的關係(汽車馬力,速度及顛峰速度)。每個人明顯都會談論陽具的等值,力量的等值,為了要幫助性無能者。但是在另一方面,每個人都清楚知道,它也具有極端結合的女性的特性。

Because it is not for nothing that an automobile is spoken of as feminine, that we give this car on occasions all sorts of little nicknames which also have the character of a partner of the opposite sex. Well this automobile on this occasion, (30) about which he makes such problematic remarks: namely, “strange how one speaks of the life of a car as if it were human” (135).

因為汽車被談論作為女性,並非毫無意義。有時我們給予這部汽車各種的小小綽號,這些綽號也擁有異性伴侶的特性。在這個場合,這部汽車,關於它,他發表如此麻煩重重的談論,換句話說,「耐人尋味的是他談論一部汽車的生命,好像談論人的生命。」

These of course are banalities, but it is very curious that this automobile, is so obviously this thing in which there is reproduced this sort of signifying ambiguity which ensures that it is both what protects him, what binds him, and envelops him,
that which in relation to him has exactly the same position as the projecting hood in the dream — it is moreover the same word which is used in the two cases — as in the dream this bizarre sexual protuberance on which he finds himself putting his finger, as on the other hand — I well underlined something that I translated badly. I should not have said “streaked with scarlet”, but “lined with scarlet”. But what does the analyst
tell us? The analyst has made no mistake here.

當然,這些都是老生常談。但是耐人尋味的是,這部汽車是如此明顯就是這個東西,這種能指點曖昧在裏面被複製的東西。這種能指的曖昧確定它既是保護他,約束他,包容他的東西。這個東西跟他的關係,確實具有相同的立場,跟夢裏投射的車蓋—而且,在這兩個個案例,還是相同的字被使用—如同在夢裏,這個古怪的性的突起,他發現他自己將他的手指放在上面。在另一方面,–我清楚地瞭解某件東西,我翻譯的並不恰當,我本來應該是「充滿猩紅條紋」,但是說出「兩邊猩紅條紋」。但是精神分析師告訴我們什麼呢?精神分析師在此沒有犯錯誤。

32hsiung@pchome.com.tw
https://springhero.wordpress.com

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: