精神分析技术的基本原则p19

P19
For example, a “hmm” sound I occasionalIy make to indicate simply that
I have heard something an analysand has just said is sometimes interpreted
as a skeptical sound by an analysand who is not too comfortable with the
perspective he has been propounding–that is, he believes I am caIling his perspective into question.

彭譯

舉例來說,某個我偶而用來表示為聽到分析者剛剛說了什麼的「嗯」,往往被某位對自己的看法覺得不太自在的分析者,詮釋成存疑的聲音—也就是說,他相信我認為他的看法有問題。

雄伯

I occasionalIy make 是形容詞子句,修飾前面的 a “humm” sound,應譯為:我偶爾發出的「嗯」聲音。而不是「偶而用來表示為」。

to ndicate simply「僅僅為了指示著」,不定詞片語,表目的,可改成 in order that I may indicate simply,,,,

that
that I have heard something 名詞子句,充當 indicate 的受詞

an analysand has just said 形容詞子句,前面省略一個that,修飾前面的something

is not too comfortable with the perspective 裏的is 的主詞是前面的a “hmm” sound (嗯的聲音)

perspective 「觀點」「看法」「視野」,大陸翻為「視角」。

an analysand who is not too comfortable with the perspective he has been propounding (對於他一直在提供考慮的觀點不太自在的受分析者)‘

is sometimes interpreted as a skeptical sound (有時被詮釋為可疑的聲音)
雄伯:聲音是「可疑」,人才會「存疑」。

that is, he believes I am caIling his perspective into question.

彭譯:也就是說,他相信我認為他的看法有問題。
雄伯:受分析者相信我是在懷疑他的觀點。

Call into question的意思是「懷疑」doubt

I often have had no such intent when making that particular sound, but the “hmm” is sufficiently ambiguous that an analysand who is suspicious of his own motives or perspectives can “hear” it as a request for him to explore the latter.

當我發出那個特定的聲音時,我往往沒有那樣的意思,但是這個「嗯」的聲音夠曖昧,因此懷疑自己的動機或看法的分析者,會將它「聽為」一種繼續探索下去的要求。

雄伯

when making that particular sound= when I am making that particular sound
當我正在發出那個特定的聲音時,(英文是進行式的省略,那個特定聲音指「嗯」的聲音。)

I often have had no such intent
我並沒有這樣的意圖 他he intended meaning of a communication。「意圖」intent跟「意思」meaning,有段距離。

an analysand who is suspicious of his own motives or perspectives
懷疑自己的動機或看法的分析者

can “hear” it as a request for him to explore the latter.
會將它「聽為」一種要他繼續探索後者的要求。

it 指的是前面的“ hmm ” 「嗯」的聲音。 彭譯漏譯「for him」及「the latter 」。him 指的是受分析者,而the latter 指的是his own motives or perspectives(自己的動機或看法)

He projects his own suspicions onto me, and his own suspicions can only come to the fore and be discussed when they are attributed to me first.

彭譯

他將自己的懷疑投射到我身上,而唯有先將它們投射到我這裏,他自己的懷疑才能夠浮上枱面,而且被拿出來討論。

雄伯

Only,,,when they are attributed to me first.

只有當這些懷疑首先被歸屬於我

they 指his own suspicions (他自己的懷疑),attribute to 歸屬於,或歸咎於

come to the fore 的意思「成為重要或受人注意」「扮演重要地位 」to be or become important and noticed by people; to play an important part,不是彭譯的「浮上枱面」

sufficiently、、、that 有點類似so、、、that 及such、、、that 的副詞子句,that 是連接詞,引導副詞子句,表示結果。有sufficiently 就不再用
so 或 such 。這是蠻特殊的句法。

雄伯
布魯斯 芬克 BRUCE FINK 的「精神分析技術的基本原則」 The Fundamentals of Psychoanalytic Technique,我才譯了幾頁,讀書會的C,就給我一份彭榮邦教授的翻譯手稿。由於彭教授的翻譯相當精確,而且文詞順暢,我再重譯似乎沒有什麼意義。於是臨機一動,改為注釋與對照。

雄伯譯
32hsiung@pchome.com.tw
https://springhero.wordpress.com

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: