Desire 83 Jacques Lacan

Desire 83

Jacques Lacan
雅克、拉康

THE SEMINAR OF JACQUES LACAN
BOOK VI
Desire and its Interpretation
欲望及其解釋 `

28.1.59 149
Seminar 10; Wednesday 28 January 1959

And what am I saying there if not expressing in a more articulated fashion what our experience is when we are seeking to focus what the desire of the subject is. It is that, something which is a certain position of the subject face to face with a certain object in so far as he puts it in an intermediary position between a pure and simple signification, a thing assumed, clear, transparent for him, and something else which is
not a phantasy at all, which is not a need, which is not a (19) pressure, a rope (filin), but something which is always of the order of the signifier qua signifier, something closed, enigmatic. Between the two there is a thing which appears here in the form of a representation which is tangible, extremely precise, imaged. And the subject, warns us by his very associations: this is what is significant.

我現在正在說的,難道不就是以更清楚的方式表達,我們精神分析經驗是什麼,當我們正在設法專注於生命主體的欲望是什麼?生命主體的某個立場,跟某個客體的面面相覷的東西,當他以一個中間的立場表達它,處於一個純淨的意義,對他而言,是一個被假定,清楚透明度東西,及某件根本不是幻見到其他東西之間。這個其他東西不是一個需求,不是一個壓力,一條繩索,而是某件總是屬於能指作為能指的秩序的東西,某件封閉,謎團的東西。在這兩樣東西之間,有一樣東西出現在這裏。以一個具體,極端明確,意象化的再現符號的形式。生命主體用他的這些聯想警告我們:這就是具有意義的地方。

What am I going to do now? Am I going to go into the way in which the analyst interprets? I must therefore let you know all the material that we have.

我現在將要做什麼呢?我將要探討精神分析師用怎樣的方式來解釋。因此我必須讓你們知道我們擁有的所有材料。

What does this analyst say at that moment as she continues: “What else do you think of … ” She replies to the fact that the subject takes up after having coughed, comes back to the hood.

在那個時刻,精神分析師說什麼?當她繼續說:「除外,你認為那是什麼?」她回應這個事實:生命主體在咳嗽之後,從事,並且回到頭巾的問題。

“I’m still thinking of the hood.” “Yes, how now?”, says the analyst. “A funny man” he says, “at one of the earliest golf courses I remember. He said he could get me a golf bag cheaply and the material would be motor hood cloth’.” At this point he gives an imitation after having said: “It was the accent I remember. Imitating him like that reminds me of a friend who broadcasts impersonations which are very clever,” (“broadcast” is the important word), “but it sounds swank, to tell you as swanky
as telling you what a marvellous wireless set I have. It picks up all stations with no difficulty.” “My friend has a splendid memory,” he says. “She remembers her childhood too, but mine is (20) so bad below eleven years. I do remember, however, one of the earliest songs we heard at the theatre and she imitated the man afterwards.”

「我依舊正在想著頭巾。」「是對的,現在如何了?」精神分析師說。「一位很有趣的人,」他說,「在我記得的最早的高爾夫球場。他說他能夠很便宜替我買到一個高爾夫球袋,材料將是動力頭巾布。」在這個時候,說完後,他給我一個模擬的動作:「我記得的是這個語調。像那樣模擬他讓我想起一位朋友。他廣播一些微妙微肖的模仿人物。」(廣播是重要的字詞),「但是聽起來像是吹牛,大吹特吹地告訴你,我擁有一套神奇的無線電調頻。它毫無困難地收聽各種月臺。」我的朋友記憶力非常好,」他說,「她也記得她的童年,,但是我的童年在十一歲以下,是如此的悲慘。可是,我記得我們在戲院聽到的最早的一首歌。她隨後模仿那個人。」

It is a typical English music hall song which goes as follows: “Where did you get that hat, where did you get that tile?” The tile designates more particularly what is called
in this case a topper, a top hat. It can also signify simply lid, or galurin.

這是典型的英國音樂廳的歌,歌詞如下:「你在哪里獲得那頂帽子?你在哪里獲得那片瓷瓦?」瓷瓦更加特別地指明所謂的頂蓋物,在這個情況就是一個頂帽。它也能夠意指著就是蓋子,或是帽子。

“My mind,” he continues, “has gone to the hood again and I am remembering the first car I was ever in,” but at that time of course it was not called a car but a motor, because the subject is fairly old.

「我的心,」他繼續說,「再一次想到那個頭巾。我記得我曾經坐過的第一部汽車。」當然在那個時候,它不叫汽車,而叫動力車,因為生命主體非常老。

“Well! The hood of this motor was one of its most obvious features. It was strapped back when not in use. The inside of it was lined with scarlet.” And he continues: “The peak of speed for that car was about sixty,” he speaks about this car as if he were speaking about the life of a car, as if it were human. “I remember I was sick in that car, and that reminds me of the time I had to urinate into a paper bag when I was in a railway train as a child. Still I think of the hood.” (134-135)

「嗯!這部動力車的車蓋,是它最明顯的特徵。沒有使用時,車蓋被繩子捆住。它的內部有鮮紅色的條紋。」他繼續說:「那部汽車的最快速度是六十公里。」他談論到這部汽車,好像他正在談論一部汽車的一生,好似它是人。「我記得坐那部汽車時生病。那使我想起有一次我必須在尿到一個紙袋裏,當我小時候搭乘火車時。我依舊想到蓋子。」

We are going to stop here in the associations. They do not go very far yet, but I want all the same to counterpoint what I am bringing you here with the way in which the analyst begins to interpret this. “The first thing of importance” she says, “is to find the cardinal clue to the significance of the dream.” (21) She says quite rightly: “We can do that by noting just the moment when it came to the patient’s mind.” (138) And then she begins to speak about the dog which masturbated against his leg, about the moment when just before he spoke about the dog to say that he himself imitated this dog, then the cough, then the dream from which he awoke perspiring.

聯想時,我們將要停在這裏。它們並沒有進行很遠,但是我仍然想要區別我現在正在跟你們說的,精神分析師開始解釋這個。「最重要的事情,」她說,「是要找出夢的意義的重要的線索。」她適當地說。「我們能夠做那件事情,我們只要注意當病人想到它的時候。」然後她開始談論那條靠著他的腳手淫的狗,關於那個時刻,在他談到那條狗以前說:他自己模仿這條狗,然後咳嗽,然後他從這個夢醒來,全身流汗。

“The deduction,” she says, “concerning the significance of the whole dream is that it is a masturbation phantasy.” (138) I am in complete agreement with this.

That is of first importance, we agree with her completely. “The next thing to notice,” she says, “in connection with this masturbation phantasy is the theme of potency.” She does not understand it in the sense of sexual potency, but in the sense of potency in the most universal meaning of the term, as she would say further on, of omnipotence.

「這個推論,」她說,「關於整個夢的意義是,這個夢是一個手淫的幻想。」我完全同意這一點。

“He is travelling round the world. It is the longest dream he has ever had.” (This is what the subject says). “It would take a whole hour to relate. Correlate with that his deprecation of ‘swank’ regarding his friend’s impersonations which are broadcast for the whole world”, the analyst adds, “and his own wireless which picks up every station. Note his own imitation of the man whose accent had attracted him, a strong colloquial accent, and incidentally he said with regard to this man he had once been a butcher’.”

「他正在環繞世界旅行。這是他曾經有過的最長的夢。(這是生命主體所說的。)」「假如要敍述,要花整整一小時。」關於他的朋友的模仿表演,被廣播給全世界,他以「吹牛」表示藐視。」精神分析師補充說,「他自己的整無線電收音機收聽每一個月臺。請注意他自己對於口音吸引他的這個人的模仿。那是一個強烈的口語的口音。他不經意地說,關於曾經當過屠夫的這個人」

“Impersonation here, whether via friend or himself, has the (22) significance of imitating a stronger or better known person.” Is she wrong here? “This is again a further clue to the meaning of the masturbation phantasy, that is, a phantasy in
which he is impersonating another person, one of immense power and potency.” (139)

「在此的模仿表演,是否經由朋友或是他自己,都具有模仿一位更強大或是更著名的人的意義。」「她在此有錯誤嗎?」「這再一次是手淫幻想的意義的更進一步線索。換句話說,在這個幻想裏,他正在模仿另外一個人,或是具有巨大力量及潛力的人。」

Here therefore is what is held by the analyst to be self-evident. Namely that the simple fact of these mimed incarnations intervening more or less in connection with – the masturbation phantasy being supposed to be at the root of what happens – the very fact that the subject excused himself for swanking, for boasting, for pushing himself too much, signifies that we have a phantasy of omnipotence which should be put in the foreground.

因此,在此就是精神分析師認為是自明的東西。換句話說,這些被模仿的化身介入,關於這個手淫的幻想,被認為是處於發生的事情的根源。生命主體替自己尋找藉口,因為吹牛,因為自誇,因為過分逼迫自己。這個事實指示著:我們擁有一種全能的幻想。這個幻想應該被放置在前景。

雄伯譯
32hsiung@pchome.com.tw
https://springhero.wordpress.com

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: