Through

Through

Through—because of 因為,由於
The accident happened through no fault of mine.
意外發生,不是由於我的過失。
They are understood to have retired through age or ill health.
據瞭解,他們退休是由於年紀大或健康不佳。
The thought of someone suffering through a mistake of me makes me shiver.
想到有人由於我的錯誤而遭受痛苦,我就不寒而慄。

Through his hesitation to face the world,
雄伯譯:由於畏懼面對人生
Michael譯:通過他猶豫面對世界

Grow into—to become ( someone or something ) as one gets older or bigger
Steve has grown into an artist.
史提夫已經成為一位藝術家。
Jim’s father’s firm has slowly grown into a profitable business.
吉姆父親的公司慢慢發展成為有利潤的生意。

the young neurotic’s originally normal dependence on his parents grows into an incest-relationship that is inimical to life.
雄伯譯:年輕人的神經官能症患者,原先對於父母的依賴,會變成對於生活有害的亂倫關係。
Michael譯:年輕的神經症者本來對父母正常的依賴,生長為一種對生活有害的亂倫關係一樣。,

能否請Michael 再琢磨一下,「依賴」如何「生長為」,譯為「變成」或「發展成為」,是不是更貼切?

10
What was a normal goal for the young man becomes a neurotic hindrance to the old—just as, through his hesitation to face the world, the young neurotic’s originally normal dependence on his parents grows into an incest-relationship that is inimical to life.
A. 對年輕人而言很正常的目標,對年長人而言,則變成了一種阻礙,成為導致神經症的原因。年輕人若逃避生活,過於依賴父母而不敢自己 來面對一切,會漸漸變為一種亂倫關係,生活就會受到損害、阻礙。
B. 正如年輕人的神經官能症患者,由於畏懼面對人生,原先對於父母的依賴,會變成對於生活有害的亂倫關係。對於老年人,年輕時代原先正常的目標,也變成是一種神經官能症的障礙。
C 對年輕人來說是正常目標,對老年人則變成了一種神經症性的妨礙——正如,年輕的神經症者本來對父母正常的依賴,通過他猶豫面對世界,生長為一種對生活有害的亂倫關係一樣。,

老豬也來
the young neurotic’s originally normal dependence on his parents grows into an incest-relationship that is inimical to life.

年輕的神經官能症患者,起初對其父母正常依賴,逐漸步入一種亂倫關係,這對人生是有害。

雄伯
我常看到的是:關係步入正常軌道或正常階段。
但是「步入關係」是很奇怪的說法。能否請老豬多舉幾個例子,指點一下?

Ocean
老豬說的這個“步入”其實就是“進入”的意思,呵呵,好玩

雄伯再來:

既然好玩,雄伯就跟你們再玩!

grow into 在英文詞典的解釋是 become (變成為)。在英文文法,grow into 跟 become 都是連綴動詞linking verb。也就是它們後面接的是主詞補語subjective complement,而不是受詞object,或是「賓語」

主詞補語跟受詞或「賓語」的差別,我舉簡單的例子說明:

A. He becomes an artist. 他成為一位藝術家。
B. He admires that artist. 他崇拜那位藝術家。

A句的an artist 是主詞補語,因為artist 跟he 指的是同一個人。修飾或相等於主詞,故稱主詞補語。
B 句的that artist 是受詞或「賓語」,因為that artist 與he 分屬兩個人。

C. The young neurotic’s originally normal dependence on his parents grows into an incest-relationship that is inimical to life.

C這個句子的主詞是The young neurotic’s originally normal dependence,而an incest-relationship that is inimical to life. 是主詞補語,而不是受詞。因為不僅grows into (becomes)是連綴動詞,從意義來說,「年輕神經症患者原先對父母的正常依賴」轉變成為「亂倫關係」。從英文的原意,「正常依賴」等於是「亂倫關係」。所以是主詞補語,而不是受詞或「賓語」。

假如你將grows into 翻譯為「逐漸步入」或「逐漸進入」,句子會變成是主詞與受詞或賓語的關係,而扭曲英文的原意。何況grows into 的英文原意,也沒有「逐漸步入」或「逐漸進入」之解。

另外,就中文的詞類搭配collocation而言,「逐漸步人」與「關係」也不搭調。
我們可以說:中美關係「逐漸步人」一個正常的軌道,階段,狀況,或時期。
但是說:我們「逐漸步人」中美關係,聽起來,就有點怪怪。不知大陸語詞是否另有不同,能否舉些例子,開導我一下。
10
What was a normal goal for the young man becomes a neurotic hindrance to the old—just as, through his hesitation to face the world, the young neurotic’s originally normal dependence on his parents grows into an incest-relationship that is inimical to life.
A. 對年輕人而言很正常的目標,對年長人而言,則變成了一種阻礙,成為導致神經症的原因。年輕人若逃避生活,過於依賴父母而不敢自己 來面對一切,會漸漸變為一種亂倫關係,生活就會受到損害、阻礙。
B. 正如年輕人的神經官能症患者,由於畏懼面對人生,原先對於父母的依賴,會變成對於生活有害的亂倫關係。對於老年人,年輕時代原先正常的目標,也變成是一種神經官能症的障礙。
C 對年輕人來說是正常目標,對老年人則變成了一種神經症性的妨礙——正如,年輕的神經症者本來對父母正常的依賴,通過他猶豫面對世界,生長為一種對生活有害的亂倫關係一樣。
D 對年輕人來說是正常的目標,而對老年人則變成一種神經症性的妨礙——正如,年輕的神經症患者因為不願面對世界,其原先對父母的正常依賴變成了一種對生活有害的亂倫關係一樣。

雄伯再玩:

A
Just as most of us eat too much, so most of sleep too much.
Most of us sleep too much, just as most of us eat too much.
大多數人睡眠的時間過長,正如大多數人吃得太多一樣。
(Most of us sleep too much是主要子句,而just as most of us eat too much.是附屬子句,表示樣態manner。 Just as 是連接詞,引導most of us eat too much.)

B
What was a normal goal for the young man becomes a neurotic hindrance to the old—just as, through his hesitation to face the world, the young neurotic’s originally normal dependence on his parents grows into an incest-relationship that is inimical to life.
= just as, through his hesitation to face the world, the young neurotic’s originally normal dependence on his parents grows into an incest-relationship that is inimical to life, so what was a normal goal for the young man becomes a neurotic hindrance to the old–

B句跟A句的句型是一樣,只是較複雜些,容易引起混淆。

首先,just as the young neurotic’s originally normal dependence on his parents grows into an incest-relationship that is inimical to life 是附屬子句,表樣態manner ,just as 是連接詞,引導附屬子句the young neurotic’s originally normal dependence on his parents grows into an incest-relationship that is inimical to life,修飾前面主要主句

雄伯譯為「正如年輕人的神經官能症患者,由於畏懼面對人生,原先對於父母的依賴,會變成對於生活有害的亂倫關係。」是符合英文的原來句法。

而C 與D 的翻譯,卻將such as 獨立譯為「正如」,無形中such as 變成副詞,這不僅違背英文文法及原有意涵,也使主要子句與附屬主句的從屬關係,混淆不清。(不知是正如前面?還是正如後面?)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: