Bataille 14

Bataille 14

Bataille on Nietzsche
巴岱伊論尼采
Part I
Mr. Nietzsche
III b
Strolling with art lovers through the galleries and across the polished wooden floors in the museum of possibilities, inside of us we eventually kill off whatever isn’t grossly political, confining it to sumptuous dated and labeled illusions.
跟藝術愛好者一同流覽美術陳列館,並且行經「未來展望」的博物館的光滑地板,我們最後從我們內心,抹除一切跟強烈政治無關的東西,將它限制於日期及標籤五花八門的幻想裏面。

Only when shame brings this home to us do we realize it. To live out possibility to the utmost means many will have to change–taking it on as something outside of them, no longer depending on any one of them.
只有當羞愧之感讓我們刻骨銘心,我們才體會它。要將未來的展望實踐到底,意味著我們必須改變—接受未來展望當著述某件外在於自身的某件東西,不再是依靠他們的本身。
Nietzsche never doubted that if the possibility he recommended was going to exist, it would require community.
尼采從沒有懷疑,即使他所推薦的未來展望,將會存在,那個展望還是需要社會。
Desire for community was constantly on his mind.
對於社會的欲望不斷地浮現在他心頭。
He wrote, “Intimacy with great thinking is unbearable. I seek and call out to those to whom I can communicate such thinking without bringing about their deaths. “Without finding them, he sought souls who would be “deep enough.” He had to resign himself, content himself with saying: “When a challenge like this rises from the soul’s depths, not to hear the sound of a reply is a terrifying experience, and possibly even the most tenacious perish from it. It freed me from my ties with living men.”
他寫道:「對於偉大思想的親近,令人難以忍受。我尋求並且大聲呼喊,對於我能夠跟他們溝通如此思想的人,但是又不致於導致他們的死亡。」即使沒有找到他們,他尋找到願意從事「深刻思想」的靈魂。他必須順服他自己,滿足於這樣說:「當像這樣的挑戰從靈魂深處出現,沒有聽到回答的聲音,是一個可怕的經驗,甚至會因為這樣而陷入萬劫不復的毀滅。它替我解除跟活生生的人類的瓜葛。」
Numerous observations express his suffering . . .
無數的觀察表達出他的痛苦、、、
“You’re preparing for a time when you’ll have to speak. Perhaps at that point you will be ashamed of speaking, just as you sometimes are of writing. You may still have to interpret yourself–and is it possible your actions and abstentions won’t suffice to communicate yourself? There will come a cultural era in which to read at all will be construed as bad taste; there will be no reason to blush when you are read in that future age; while at present when you are called a writer, you’re insulted; and whoever praises you on account of your stories reveals a lack of tact, creating a gap between you and him; and it never crosses your mind that this glorification is in fact humiliation. I know what the present-day condition of the reader’s soul is; but beware of your wish to expend efforts on that state, to go to any trouble to produce it!
你正在準備一個你們將必須講話的時機。或許,在那個時刻,你將會感到慚愧於講話。正如你有時慚愧於寫作。你可能必須要解釋你自己—你的行動跟自我節制並不足以溝通你自己,這是可能的嗎?一個文化的時代將會來臨,在那時,閱讀本身將會被解釋成為不良嗜好。在那個未來的時代,你才被閱讀,也就沒有什麼令人臉紅的理由。目前,當你被稱為是一位作家,你是被羞辱。任何因為你寫的故事而讚美你的人,顯示他們說話欠缺技巧,在你於他之間,製造鴻溝。你從來不會想到:榮耀事實上是一種羞辱。我知道,讀者的靈魂的目前的狀況是什麼樣子,但是請小心,不要想要對那種狀況勞神費力,或花費任何心力去改正它。
“Men who possess a destiny, those who by going forth take on a destiny, the whole breed of relentless drudges, oh, don’t they long for rest now and then! They yearn for the strong hearts and sturdy necks that (for a few hours at least) take away the weight pressing down upon them! But how vain that desire! . . . They wait, and nothing of what takes place around them responds to their attention. No one comes to meet them with even the smallest portion of their own suffering and excitement. No one suspects what they put into their waiting . . . Finally, further along, they learn this elementary bit of wisdom: stop waiting. And a second lesson: be congenial, be modest, take everything in stride . . . That is, be a bit more relaxed than has been the case up to now.” ( The Will to Power)
「擁有命運的人,那些出發去擔負起命運的那些人,持續不斷勞苦從事的那些人,哦!他們難道從來不渴望休息!他們渴望強烈的心跟強壯的脖子,(至少幾個小時也好),會帶走壓迫在他們身上的重擔!但是那種欲望是多麽的徒勞!他們等待,可是他們四周發生的事情,沒有一樣回應他們的專注努力。沒有人前來跟他們相會,哪怕僅是帶著些微的他們自身的痛苦或興奮。沒有覺察到他們對於等待付出的期盼、、、最後,等待得更久,他們學會這個基本的智慧:停止等待。第二個教訓是:學會同情,學會謙虛,對於每一件事大而化之、、、換句話說,學會比迄今所表現的樣子更加豁達。」 (權力意志)

My life with Nietzsche as a companion is a community. My book is this community.

I take the following few lines very much to heart:
我以尼采作為同伴的的生活,是一個社會。我的書就是這個社會。
我將底下幾行牢記在心:
“I don’t desire to become a saint, I prefer being taken for a fool . . . And perhaps I am a fool . . . But all the same–though not ‘all the same,’ since nothing has ever been as deceptive as a saint–the truth speaks from my mouth . . .”
「我並不渴望成為聖人,我寧願被人當作是一位傻瓜、、、或許我就是一位傻瓜、、、但是照常的—雖然也不見得是「照常」,因為比起任何東西,聖人的欺騙是最大的—真理從我的嘴中說出、、、」
I am not about to rip masks off anyone . . .
What do we in fact know about Mr. Nietzsche?
Constrained to sickness and silence . . . loathing the Christians . . . And we won’t mention the others! . . .
And then . . . there are so few of us!
我沒有要將任何人的假面具撕破、、、
關於尼采先生,我們事實上懂得多少?
他被壓制成為疾病及沉默、、、他厭惡基督教徒、、、其餘的部分,我們就不用再提了!
然後,我們的同伴是如此的稀少!

雄伯譯
32hsiung@pchome.com.tw
https://springhero.wordpress.com

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: