Desire 62 Jacques Lacan

Desire 62

Jacques Lacan
雅克、拉康

THE SEMINAR OF JACQUES LACAN
BOOK VI
Desire and its Interpretation
欲望及其解釋

14.1.59 116
Seminar 8: 14 January 1959

(7) This dream is presented to us as a whole. It is this enunciation which is produced, as I might say, at the lower level of the graph. It is a signifying chain which presents itself in a form which is all the more global because it is closed, because it presents itself precisely in the usual form of language, because it is something about which the subject has to make a report, an enuntiating, has to situate himself with respect to,
has to transmit to you precisely with all these accents that he has to add to it of a greater or lesser adherence to what he is telling you. Namely that it is in short at the level of the discourse for the other, which is also the discourse where the subject assumes this dream, that there is going to be produced this something which accompanies the dream, and comments on it in a way from the position that has been more or less assumed by the subject.

夢呈現給予我們作為整體。就在被產生的表達裏,在這個欲望圖形的低層次,我不妨這樣說。這是一個能指的鎖鏈,呈現本身,以一個更加是全球化的形式,因為它被封閉,因為它呈現它自己,確實以語言的尋常形式。因為它是某件生命主體必須報告它的東西,一個表達的生命主體,必須定位他自己,關於這個東西。他必須傳遞給你,確實以所有他必須增添的這些強調,或多或少要堅持他正在告訴你的東西。換句話說,總之,就是在對於大它者的真理論述的層次,也就是生命主體呈現這個夢的真理論述。陪伴著夢的這個某件東西將會被產生,並且從這個立場以某種方式評論這個夢。這個立場,多多少少是生命主體呈現的立場。

Namely that here, during the narrative of what has happened, he presents himself already within it as the enunciation of the dream. It is here, in the discourse which
this subject assumes for you to whom he is telling it, that we are going to see appearing these different elements, these different accentuations which are always accentuations of greater or lesser assumption by the subject. “It seems to me”. “It
appeared to me that at this moment that happened”.

換句話說,在此,在所發生的描述過程,、他呈現他自己,已經是在夢當中,作為夢的表達。就在這裏,在生命主體呈現給你的真理論述,他正在跟你告訴這個夢。我們將會看出,這些不同的元素,這些不同的強調出現。它們總是強調生命主體或大或小的假定:「我覺得」「我覺得,在那個發生的時刻。」

At that moment it is just as if the subject were at the same time someone else, or was being transformed into someone else. This is what I called above accents; these different modes of assumption of the experience of the dream by the subject are
situated here on the line which is that of the I of the enunciating, in so far as precisely vis-a-vis this psychical event he assumes it more or less in his enunciating.

在那個時刻,生命主體也同時是某一個其他的人,或是正在被轉變成為某一個其他的人。這就是我所謂的超越的強調。生命主體夢的經驗的這些不同的假定的模式,被定位在這條線,那就是正在表達的這個「我」的這條線。它確實跟他在他的表達中,呈現的這個心靈的事件正面相遇。

(8) What does that mean, except that what we have here is precisely that which on our graph is presented in the form of the fragmented, discontinuous line, that it shows you as being the characteristic of what is articulated at the level of the enunciating in so far as this involves the signifier. Because note this. If it is true that what justifies the lower line, the one on which at one time we placed this retroactivity of the code
onto the message which at every moment gives the sentence its meaning – this phrasal unity is of different sizes; at the end of a long discourse, at the end of my seminar or at the end of all my seminars, there is something which retroactively closes the
meaning of what I stated for you before but to a certain degree in each one of the parts of my discourse, in each one of the paragraphs there is something which is changed in shape.

那是什麼意思?難道不就是:我們在此所擁有的,確實就是在我們欲望的圖形所被呈現,以這個碎片的中斷的線。它跟你顯示,作為在這個表達的層次,所被表達的東西的這個特色,因為這牽涉到能指。請注意這一點。的確,這條低的線能夠成立的理由,有一陣子,我們將這個符碼的反彈作用放進這個訊息:在每個時刻,這個訊息給予這個句子它的意義。「一致性」這個詞語,有不同的形狀大小,就在一個漫長的真理論述的結束,在我的講座的結束,或是在我所有的講座的結束,會有某件東西,反彈地封閉我以前跟你們陳述的意義,在我的真理論述的每一個部分,在這些段落的每個段落,總是有某件東西,在形狀上被改變。

It is a question of knowing what is the smallest degree that we must stop at in order that this effect which we call an effect of signification, in so far as it is something essentially new, which goes beyond what are called the usages of the signifier,
constitutes a sentence, constitutes precisely this creation of signification brought about in language. Where does it stop?

問題是要知道,我們必須停止的這個最小程度是什麼?為了讓我們所謂的意符的影響的這個影響,可以組成一個句子,組成確實就是在語言所導致的意義的創造、這個某件新穎的東西,它超越了所謂的能指的用途。它在什麼地方停止?

It stops obviously at the smallest possible unit, which is the sentence, precisely at this unit which on this occasion is presented here in quite a clear fashion in the report of the dream, in the form of the fact that the subject assumes it or does not assume it, either believes it or does not believe it, either reports something, or is doubtful about what he is telling us.

它確實就在這個最小可能的單位停止。這個單位就是這個句子。確實就是在這個單位,在這個場合,這個單位在此被呈現,以某種清楚的方式,在報導這個夢,以這個事實的形式。生命主體呈現它,或是沒有呈現它。他要就是相信它,要不就是不相信它,要就是報導某件事情,要不就是懷疑他正在告訴我們的內容。

What I mean on this occasion, is that this line or loop of enunciating, is made up of sentence-fragments which can be shorter than the totality of what is being told. The dream, in connection with one or other part of the dream, brings an assumption by the subject, an enunciatory position (une prise nonciative) of a shorter range than the totality of the dream.

在這個場合,我的意思是,表達的這條線,或是迴圈,是由句子的碎片所組成。這些碎片比所正在被告訴的整體性更加簡短。這個夢,跟這個夢的某個其他部分,被生命主體帶來一個假定,一個較為簡短範圍的表達的立場,比起夢的整體性。

In other words, it introduces a possibility of a fragmentation which is much shorter at the upper level of the graph than at the lower level.

換句話說,它介紹一個碎片的可能性。這個碎片在這個欲望圖形的高層次的地方,比起在低層次的地方,更加簡短。

This puts us on the track of what Freud implies in saying that this accent of assumption by the subject forms part of the latent thoughts of the dream.

這讓我們追蹤佛洛伊德所暗示的,當他說:生命主體假定的這個強調,組成夢的潛在的思想的一部分。

This is to tell us that it is at the level of enunciating and in so far as it implies this type of highlighting of the signifier which is implied in free association; namely that if the signifying chain has two aspects, one which is the unity of its meaning, the phrasal signification, the monolithism of the holophrastic sentence, or more exactly
namely that a sentence may be taken as having a single meaning, as being something which forms a signifier, let us say a transitory one, but which, while it exists, stands as such all by itself; and the other phase of the signifier which is called free association involves that each one of the elements of this sentence goes as far as is possible in terms of decomposition, stopping strictly at the phonetic element. Something can
intervene which by getting rid of one of the signifiers implants there in its place another signifier which supplants it and it is in this that there lies the property of the signifier; it is something which refers to this aspect of the willing of the subject.

這個告訴我們,在這個表達的層次,它暗示著這種能指點強調,在自有聯想裏被暗示。也就是說,假如意符的鎖鏈有兩個方面,一個是它的意義的一致性,詞語的意義,以一個字顯示整個句子的「統一性」,說得更確實些就是:一個句子能個被認為是擁有單一的意義,擁有某件組成能指的東西,這是一個無常的能指,容我們這樣說。但是當這個能指存在時,它單獨就是一個存在體,能指的另外一個部分,被稱為是自由聯想的能指的部分,牽涉到:這個句子的每一個元素,以瓦解的術語而言,就在語音的元素,就嚴格地停止。某件東西會介入,它廢除其中一個能指,將另外一個代替它的能指,安置在那裏代替它。能指的特性就在這裏。有某件東西提到生命主體的意志的這一方面。

Something, an incident, intersects with it at each moment which implies, without the subject knowing it, and in a way that is unconscious for him, that even in his deliberate discourse, beyond his intention, something intervenes in the choice of these elements whose effects we see emerging at the (10) surface, in the most elementary form for example of a phonematic lapse, whether it is a question of a syllable that is
changed in a word, which shows there the presence of another signifying chain, which can intersect with the first, and grafts onto, implants in it another meaning.

某件東西,一件意外,在每個時刻跟它交會。它暗示著,生命主體本身並不知道,某方面,他並沒有意識到:即使在他深思熟慮的真理論述裏,超越他的意圖,某件東西會介入,在這些元素的選擇裏。我們看到這些元素的影響出現在這個表面,以最基本的形式,例如,語音的失誤,無論它是一個字裏的音節問題。這個字顯示有另外一個能指的鎖鏈的存在那裏。它會跟第一個能指的鎖鏈互相交會,然後插接及移植另外一個意義在那裏。

雄伯譯
32hsiung@pchome.com.tw
http://springhero.wordpress.com

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: