現代心理治療的難題 73

V
PROBLEMS OF MODERN PSYCHOTHERAPY
現代心理治療的難題 73

Carl Jung
卡爾 榮格

170

The step from education to self-education is a logical advance that completes the earlier stages. The demand made by the stage of transformation, namely that the doctor must change himself if he is to become capable of changing his patient, is,
as may well be imagined, a rather unpopular one, and for three reasons. First, because it seems unpractical; second, because of the unpleasant prejudice against being preoccupied with oneself; and third, because it is sometimes exceedingly painful
to live up to everything one expects of one’s patient.

從教育到自我教育的這個步驟,是完成早期階段順理成章的進展。轉變階段所做的要求,是一個相當不受歡迎的要求。換句話說,假如醫生想要能夠改變病人,他必須改變他自己。我們很有理由這樣想像,理由有三個。第一,因為它似乎不切實際。第二,因為反對過份關注自己的這個不愉快的偏見。第三,要實踐我們期望病人的標準,有時是極端困難的。

The doctor must change himself if he is to become capable of changing his patient.
= The doctor must change himself if he intends to become capable of changing his patient.
假如醫生想要能夠改變病人,他必須改變他自己。

條件句裏,be 動詞後面接不定詞,具有「打算」意味。

The demand made by the stage of transformation, namely that the doctor must change himself if he is to become capable of changing his patient, as may well be imagined,is a rather unpopular one,

The demand made by the stage of transformation is a rather unpopular one.
= The demand which is made by the stage of transformation is a rather unpopular one.
轉變階段所做的要求,是一個相當不受歡迎的要求。

namely that the doctor must change himself if he is to become capable of changing his patient (換句話說,假如醫生想要能夠改變病人,他必須改變他自己)
名詞子句,充當the demand 的同位語

as may well be imagined = as we have good reason to imagine
(我們很有理有想像)
形容詞子句,修飾整個句子,as 是准關係代名詞

170b
The last item in particular contributes much to the unpopularity of this demand, for if the doctor conscientiously doctors himself he will soon discover things in his own nature which are utterly opposed to normalization, or which continue to haunt him in
the most disturbing way despite assiduous explanation and thorough abreaction. What is he to do about these things?

最後一項理由特別促成這種要求的不受歡迎。因為假如醫生過份用心地關注自就,他不久會發現,他自己天性裏的東西,會跟正常生活的東西格格不入。或是,儘管他持續努力而且憑藉渲泄情意,天性裏的東西繼續以令人困擾的方式縈繞他。對於這些事情,他應該怎麼辦?

Assiduous 持續努力 Marked by care and persistent effort
Abreaction—渲泄情意 (psychoanalysis) purging of emotional tensions

What is he to do about these things?
= What should he do about these things?
對於這些事情,他應該怎麼辦?

170c

He always knows what the patient should do about them– it is his professional duty to do so. But what, in all sincerity, will he do when they recoil upon himself or perhaps upon those who stand nearest to him? He may, in his self-investigations, discover some inferiority which brings him uncomfortably close to his patients and may even blight his authority. How will he deal with this painful discovery?

他總是知道,病人應該怎麼處理它們,因為這樣處理是他的專業責任。可是,當這些事情反過了發生到他自己身上,或是反過來發生到他近親身上,他將會如何誠懇真實地處理?當他自我反省的時候,他可能會發現某些的自卑感,使他不舒服地接近病人,甚至摧殘他的醫生權威。他將如何處理這個令人痛苦的發現?

Blight 摧殘Cause to suffer a blight

170d

This somewhat “neurotic” question will touch him on the raw, no matter how normal he thinks he is. He will also discover that the ultimate questions which worry him as much as his patients cannot be solved by any treatment, that to expect solutions from others is childish and keeps you childish, and that if no solution can be found
the question must be repressed again.

這個相當「神經症」的問題,將會讓他想起非常敏感的問題,使他困擾,無論他認為他的生活是多麼正常。他也會發現,這些終極問題,跟困擾他的病人的問題一樣,無法靠著任何治療來解決。期望從別人那裏獲得解決是幼稚的,而且會使你一直保持幼稚。而且,假如沒有解決的方法被找到,這個問題必須再一次被壓抑。

Touch someone on the raw—提醒某人他非常敏感的問題,使他困擾to upset somebody by reminding them of something they are particularly sensitive about

171
I will not pursue any further the many problems raised by self-examination because, owing to the obscurity which still surrounds the psyche, they would be of little interest today.

關於自我省察所引發的許多難題,先談論到這裏為止。因為環繞心靈的部份依舊與諸多模糊曖昧。今天,它們幾乎不是我們的興趣所在。

172
Instead, I would like to emphasize once again that the newest developments in analytical psychology confront us with the imponderable elements in the human personality; that we have learned to place in the foreground the personality of the doctor himself as a curative or harmful factor; and that what is now demanded is his own transformation the self-education of the educator.

代替的,我想要再一次強調:分析心理學的最新發展,使我們面臨人類人格的難以估計的元素。我們必須學會將醫生自己的人格,擺置到前景,作為是具有療效,或是有害的因素。現在所被要求的東西,是他自己的轉變,充當教育家的自我教育。

Imponderable—難於準確評估的Difficult or impossible to evaluate with precision
Curative 具有療效的Tending to cure or restore to health

172b

Consequently, everything that occurred on the objective level in the history of our psychology confession, elucidation, education passes to the subjective level; in other words, what happened to the patient must now happen to the doctor, so that his personality shall not react unfavourably on the patient. The doctor can no longer evade his own difficulty by treating the difficulties of others: the man who suffers from a running abscess is not fit to perform a surgical operation.

結果是,我們心理學的歷史發展,是從告解,解釋,教育的客觀層次,所發生的一切,通往主觀的層次。換句話說,病人身上所發生的事情,現在必須也發生到醫生身上。這樣,他的人格才不會不利地反映到病人身上。醫生不再能夠以治療別人的困難,來逃避他自己的困難。自己膿瘡滿身而痛苦交加的人,不適合來執行外科手術。

Abscess 膿瘡 Symptom consisting of a localized collection of pus surrounded by inflamed tissue

雄伯譯
32hsiung@pchome.com.tw
https://springhero.wordpress.com

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: