現代心理學的難題 66

V
PROBLEMS OF MODERN PSYCHOTHERAPY
現代心理學的難題 66

Carl Jung
卡爾 榮格

149
The man of insight will draw his own moral conclusions. Armed with the knowledge of his deficiencies, he will plunge into the struggle for existence and consume in progressive work and experience all those forces and longings which previously
caused him to cling obstinately to a child’s paradise, or at least to look back at it over his shoulder.

具有見識的人將會獲得他自己道德結論。當他具備這樣的認識:自己有所欠缺,他才會投入求生存的奮鬥,然後在專注於繼續的工作中,並且經驗到所有那些力量及渴望。這些力量及渴望先前使他頑固地依附一種孩童的天堂,或是至少常回頭觀望。

Armed with the knowledge of his deficiencies, he will plunge into the struggle for existence.
= When he is armed with the knowledge of his deficiencies, he will plunge into the struggle for existence.
當他具備這樣的認識:自己有所欠缺,他才會投入求生存的奮鬥,

Armed with 具備to provide someone with ( the means to gain something)
Armed with facts like these, I can soon persuade the government to act.
當我具備這些事實,我不久就能夠說服政府採取行動。

Consume專注於 Engage fully
何謂「孩童的天堂」a child’s paradise?
Soon the whole world becomes a vast theatre of play and learning, a veritable Garden of Eden to explore. The healthy child asserts itself vigorously and with abandon in this perceived safe and protected environment. Serious reality testing is left to the oversight of the parental unit, a nurturing and containing presence hovering above. The boundaries of this paradise are tested soon enough as the child exerts more and more autonomy physically and emotionally. Disobedience and increasing consciousness go hand in hand.
不久,整個世界成為一個遊戲及學習的廣大劇場,一個可供探索的名符其實的伊甸園。建康的小孩強烈而任性地表 現自己,在這個感覺到的安全而受到保護的環境。嚴重的現實界的考驗,則是讓父母親們去掛念,他們的滋養跟包容的存在盤旋上方。這種天堂的邊界不久就受到考驗,當小孩在生理上及情感上,運用越來越多的自主權。不服從及越來越增加的意識則齊頭並進。

149b

Normal adaptation and forbearance with his own shortcomings: these will be his guiding moral principles, together with freedom from sentimentality and illusion. The inevitable result is a turning away from the unconscious as from a source of weakness and temptation –the field of moral and social defeat.

正常的適應及容忍他自己的缺點:這將是引導他的道德原則,再加上免除情緒化及自我欺瞞。這個無可避免的結果會脫離無意識,如同脫離弱點及誘惑。這是道德及社會挫折感的領域。

Forbearance容忍Good-natured tolerance of delay or incompetence

150
The problem which now faces the patient is his education as a social being, and with this we come to the third stage. For many morally sensitive natures, mere insight into themselves has sufficient motive force to drive them forward, but it is not enough for people with little moral imagination. For them to say nothing of those who may have been struck by the analyst’s interpretation but still doubt it in their heart of hearts
self-knowledge without the spur of external necessity is ineffective even when they are deeply convinced of its truth.

現在病人所面對的難題,是作為一個社會人的教育。隨著教育,我們來到第三個階段。對於許多具有道德敏感天性的人,僅是洞見到他們自己,就有足夠的動機力量驅使他們前進。但是對於欠缺道德想像的人,這樣式不夠的。對於他們而言,姑且不提到有些人,對於精神分析師的解釋,雖然印象深刻,卻是內心不予置信。
假如沒有外來的刺激,光是瞭解自己是沒有什麼效用,就算他們深信這種瞭解是真實的。

To say nothing of 更不用說

150b
Then again it is just the intellectually differentiated people who grasp the truth of the reductive explanation but cannot tolerate mere deflation of their hopes and ideals. In these cases, too, the power of insight will be of no avail. The explanatory method always presupposes sensitive natures capable of drawing independent moral conclusions from insight.

因此,只有智慧才情細膩的人們,才能理解「還原療法」的解釋的真理,但是又無法忍受他們的希望與理想因此而遭受貶抑。在這些例子裏,洞見的力量沒有多大用途。解釋的方法總是預先假設:具有敏銳天性的人,能夠從洞見獲得獨立的道德結論。

Intellectually differentiated people 智慧才情細膩的人
Reductive explanation 還原療法的解釋
Deflation –貶抑
Of no avail—無用

150
It is true that elucidation goes further than uninterpreted confession alone, for at least it exercises the mind and may awaken dormant forces which can intervene in a helpful way. But the fact remains that in many cases the most thorough elucidation leaves
the patient an intelligent but still incapable child. Moreover Freud’s cardinal explanatory principle in terms of pleasure and its satisfaction is, as further research has shown, one-sided and therefore unsatisfactory. Not everybody can be explained from this angle. No doubt we all have this angle, but it is not always the most important. We can give a starving man a beautiful painting; he would much prefer bread.

的確,比起僅是沒有解釋的告解,解釋更加深入。因為至少它鍛鍊心靈,並且可能喚醒能夠幫忙介入的蟄伏的力量。但是事實始終是:在許多個案,即使是最徹底的解釋,都會使病人成為一位元聰明,卻依舊無能為力的小孩。而且,根據更深入的研究,我們發現:佛洛伊德主要的解釋的原則,也就是快樂及其滿足原則,僅是單面向,因此也是不令人滿意。並不是每一個人都能夠從這個角度解釋。無可置疑,我們都擁有這個角度,但是這未必是最重要的角度。我們能夠給予一位正饑餓的人,一幅美麗的圖畫,但是他寧可要麵包。

The most thorough elucidation leaves the patient an intelligent but still incapable child.
即使是最徹底的解釋,都會病人成為一位元聰明卻依舊無能為力的小孩。
最高級帶有「雖然」「即使」讓步的意味。
例句:
The shortest cut would take us five hours to get there.
即使走捷徑,我們也要花五小時,始能到達。
The lion’s roar will strike terror to the bravest heart.
即使是最勇敢的人,聽到獅吼,也不免驚恐。

Moreover Freud’s cardinal explanatory principle in terms of pleasure and its satisfaction is, as further research has shown, one-sided and therefore unsatisfactory.
= Moreover, further research has shown that Freud’s cardinal explanatory principle in terms of pleasure and its satisfaction is one-sided and therefore unsatisfactory.
= Moreover, according to further research, we have found that Freud’s cardinal explanatory principle in terms of pleasure and its satisfaction is one-sided and therefore unsatisfactory.
而且,根據更深入的研究,我們發現,佛洛伊德主要的解釋的原則,也就是快樂及其滿足原則,僅是單面向,因此也是不令人滿意。

150d
We can nominate a languishing lover President of the United States; he would far
rather wrap his arms round his adored. On the average, all those who have no difficulty in achieving social adaptation and social position are better accounted for by the pleasure principle than are the unadapted who, because of their social inadequacy,
have a craving for power and importance.

就算我們能夠讓一位充滿渴望的情人,被提名當美國總統,他寧願要的,卻是擁抱情人。平均來說,那些順利地適應社會與獲得社會地位的人,比起那些適應社會遭遇困難的人,用快樂原則來解釋,效果比較好。後者因為適應社會的不足,會渴望權力跟受人看重。

Languishing 充滿渴望Have a desire for something

The elder brother who follows in his father’s footsteps and wins to a commanding position in society may be tormented by his desires; while the younger brother who feels himself suppressed and overshadowed by the other two may be goaded by ambition and the need for self-assertion. He may yield so completely to this passion that nothing else can become a problem for him, anyway not a vital one.

繼承父親衣缽的大哥,在社會上居有主導地位,苦惱他的,可能是他的蠢動欲望。而弟弟感覺到的卻是受到壓抑,及自己的成究跟其他兩位兄長相比會失色。因此,他會被企圖心就自我表現所驅使。他可能或完全屈從這種強烈的事業心,因此其他的煩惱都不是問題,無論如何,都不是重大的問題。

Follow in his father’s footsteps—繼承父親衣缽to do what another person, esp. one’s relative, is already doing or has already done
Win to—獲得

雄伯譯
32hsiung@pchome.com.tw
https://springhero.wordpress.com

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: