Anxiety 253 Jacques Lacan

Anxiety 253

Jacques Lacan
雅克 拉康

THE SEMINAR OF JACQUES LACAN
BOOK X
雅克、拉康研討會第十冊

ANXIETY 論焦慮

1962 – 1963

12.6.63 XXII 258
Seminar 22: Wednesday 12 June 1963

(3) In order for the symptom to emerge from the state of an as yet unformulated enigma, the step is not that it should be formulated, it is that in the subject something should be
outlined whose character is that it is suggested to him that
there is a cause for that. This is the original dimension taken
on here in the form of the phenomenon, and I will show you
besides where one can rediscover it.

為了要讓病症出現,從目前還沒有被說明的謎團的狀態,這一步並不是它應該被說明,而是在生命的主體身上,某件東西應該被描繪出輪廓。這個東西的特性是,有人跟他建議,病徵有其原因。這是在此被形成的原初的向度,以現象的形式。除外,我將會跟你們顯示,我們能夠在哪里重新發現它。

This dimension – that there is a cause for that – in which simply the implication of the subject in his behaviour is broken, this rupture is the necessary complement for the symptom to be approachable by us. What I intend to say to you and to show you, is that this sign does not constitute a step in what I could call the understanding of the situation, that it is something more, that there is a reason why this step is essential in the treatment of the obsessional.

這個向度,(病徵有其原因,)生命主體的行為的暗示僅是被打破。這個斷裂是必須要的互補,對於我們所能夠接近的這個病徵。我打算跟你們說及顯示給你們的,就是這個符號,並沒有組成一步,在我所謂的對於情境的瞭解。那需要更多的東西。我們有理由相信,這一步對於情感偏執狂患者的治療是很重要的。

This is impossible to articulate if we do not display in an
altogether radical fashion the relationship between the function of o, the cause of desire, and the mental dimension of cause as such. This, I already indicated in what I might call some asides in my discourse, and I wrote it somewhere at a point that I could find again in the article “Kant with Sade” which appeared in the April edition of the journal Critique. It is on this point that I intend today to bring to bear the main part of my discourse.

這是不可能表達,假如我們不以非常積極的方式,展示這個客體的功用,欲望的原因,及原因的精神的向度之間的關係。在我論述的所謂的離題的談論,我已經指示這一點,我在別的地方也寫過,在「康得與薩德」的文章的某一點,也可以找到。這篇文章出現在「批判」雜誌的四月的那一期。關於這一點,今天我打算當著我的論述的要點。

From now on you see the interest in marking, in making it
likely, that this dimension of the cause indicates – and only
indicates – the emergence, the presentification, in the starting data of the analysis of the obsessional, of this o around which -this is in the future of what I am trying for the moment to explain to you – around which there has to turn the whole analysis of the transference in order not to be obliged, required to turn in a circle.

從現在起,你們看出為什麼我有這個興趣來標示,來使它成為可能?(原因的這個向度指示著,只是指示著,)在偏執狂患者的精神分析的開始的資料,這個客體的出現,具體的呈現。環繞這個客體,這是目前我正在設法跟你們解釋。環繞這個客體,我們必須翻轉移情的整個精神分析學,為了不要被迫要求去繞著圓圈打轉。

A circle certainly is not nothinq, the circuit is gone through; but it is clear that there is – and I am not the one who enounced it – a problem about the end of the analysis, one which is enounced as follows: the irreducibility of a transference neurosis. This transference neurosis is or is not the same as the one which was detectable at the beginning.

一個圓圈確實並非是空無。這個圓圈被經過,但是顯而易見的,有一個難題,(這個難題並不是我宣佈的,)關於精神分析學的目標的難題。這個難題被宣佈如下:移情的神經質的不可化簡。這個移情的神經質,跟剛開始所被偵測到神經質,有時相同,有時不相同。

Undoubtedly it is different in being entirely present, it appears to us sometimes in an impasse, that is to say sometimes
culminates in a complete stagnation of the relationships between the analysand and the analyst. Its only difference to everything that is produced in an analogous way, at the beginning of the analysis, is that it is completely collected together.

無可置疑,完全的在場是截然不同。有時候,它以僵局的形態出現在我們面前。換句話說,有時候在被分析者跟精神分析師之間的關係,完全停滯的時候,它達到高潮。在精神分析開始的時候,它跟每一件以類似的方式產生的東西,唯一的差異是,它完全在一起被收集。

(4) One enters analysis through an enigmatic door: for the
transference neurosis is there in each and every one, even in Alcibiades: it is Agathon that he loves. But in a being as free as Alcibiades, the transference is obvious. Even though this love is what is called a real love, what we too often call a lateral transference, this is where the transference is.

我們透過一個謎團的門,進入精神分析學:移情的神經質患者每一個都在那裏,甚至在阿西比底斯:他所愛的是阿甘封。但是這個人跟阿西比底斯同樣自由放任,移情是顯而易見的。即使這種的愛是所謂真實的愛,我們也時常稱為「側面的移情」。這就是移情的本質。

The astonishing thing is that one goes into analysis despite all the things that hold us back in the transference functioning as real.

這個令人驚奇的事情是,我們從事精神分析學,儘管移情具有真實界的功用,會使我們忘而卻步。

The real subject of astonishment as regards the circuit of the analysis, is how, going into it despite the transference
neurosis, one can obtain the transference neurosis itself on the way out. No doubt it is because there is some misunderstanding about the analysis of transference. Without this one would not see there being manifested sometimes, this satisfaction which I have heard expressed, that to have given energy to this transference neurosis is not perhaps perfection, but it is all the same a result; it is true – but it is all the same a result that is itself rather perplexing.

關於精神分析學的這個迴圈,這個令人驚奇的真實界的生命的主體,是我們如何在退出的過程,能夠獲得這個移情的神經質本身。儘管移情的神經質,我們從事精神分析學。無可置疑的,這是因為關於移情的精神分析,有某種的誤解。假如沒有這個誤解,我們將不會看出,有時候會有我曾經聽過被表達的這種滿足顯示出來。將精力給予這種移情的神經質,可能並不是很理想。但是這仍然是一個結果;的確,這仍然是一個結果。這個結果的本身,相當令人困惑。

If I enounce that the path passes through o, the only object to be proposed for analysis, for the analysis of transference, this does not mean that this does not leave open, as you will see, another problem.

假如我宣佈,這條途徑會經過客體,唯一能夠被建議給精神分析學的客體。對於移情的精神分析學而言,這並不意味著,會不會有另外一個難題展開,如你們所看到的。

It is precisely in this subtraction that there can appear this essential dimension, that of a question always posed, in short, but certainly not resolved – for every time it is posed the inadequacy of the answers is really tangible, evident, striking to every eye – that of the desire of the analyst.

確實就是在這種扣減當中,這個基本的向度會出現,總之,有一個問題總是被提出,但是確實沒有被解決。(每一次它被提出,所有的回答都不盡理想,是具體明白,顯而易見。)那就是精神分析師的欲望的難題。

This short reminder to show you the interest of what is presently at stake, this short reminder having been given, let us return to o. o is the cause, the cause of desire. I pointed out to you that to return to the enigma which the functioning of the category of the cause proposes to us is not a bad way of understanding it.

我跟你們做這個簡短的提醒,為了要跟你們顯示,我們對目前岌岌可危的東西感到興趣。當我跟你們提出這個簡短的提醒之後,讓我們回到這個客體。這個客體就是原因,欲望的原因。我跟你們指出,要回到這個謎團,這個原因的範疇的功用跟我們建議的謎團,被用來瞭解它,也是不錯的方式。

陳春雄譯
32hsiung@pchome.com.tw
https://springhero.wordpress.com

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: