sinthome 11 Jacques Lacan

sinthome 11

Jacques Lacan
雅克 拉康

Le Sinthome
病徵

Seminar 3: Wednesday16 December 1975

If as much seriousness was put into analyses as I put in to the preparation of my seminar, well then, it would be so much the better. It would be so much the better, and it would surely have better results. For that, for that one would have to have in
analysis, as I have, as I have, but this is part of the senti-mental of which I spoke the other day, the sentiment of an absolute risk.

假如我們對於精神分析學的用心,如同我準備我的講座的用心一樣專注,那當然再好不過了。那當然是最好,而且結果也會更好。精神分析學,跟我的講座一樣,都是耗人心力。但是這樣說,又有點像我前天講的「煽情」,流於輕浮的請感。

There you are. The other day, I told you that the knot of three (à trois), the knot of three that I draw like this (Fig III-1) and which you can see is obtained from the Borromean knot by rejoining the cords at these three points that I have just marked, I told you that as regards the knot of three, I had made the discovery that they were knotted together in threes, in a Borromean way. I also told you why, as one might say, this was quite justifiable by an explanation.

你們明白。前天,我告訴你們,這三個一組的結,這個三個一組的結,我畫成這樣(圖形III-1)。你們看出,這是從波羅米因結演化而來,我在剛剛所標示的這三個點,將這些線連接起來。我告訴過你們,關於這個三個一組的結,我曾經有個發現:它們是三個一組被連結在一起,將像波羅米因結的方式。我也告訴你們為什麽,解釋起來振振有詞。

I told you that I had striven for two months to make ex-sist, for this simplest knot, a Borromean knot of four. I also told you that the fact that I had not managed to make it (44) apart from my clumsiness. I believe, I am even sure, I remember, I believe I told you that I believed that it must exist.

我告訴你們,我曾經奮鬥兩個月,才讓這四個一組的波羅米因結,這個最簡單的結,「預先存在」。我也告訴你們,我起先一直沒有辦法把它製作出來,除了我自己的笨拙外,我相信,我甚至確定,我記得我告訴過你們,我相信這個波羅米因結一定會存在。

I had that very evening the pleasant surprise of seeing appearing – it was late, I would even say that I had gone out rather late, given my obligations – I saw then appearing on my doorstep someone called Thomé, to give him his name. He was coming to bring me, and I greatly thanked him for it, he was coming to bring me, as a fruit of his collaboration with Soury – Soury and Thomé remember those names – he came to bring me the proof, the proof that the Borromean knot of four, consisting of four knots of four, did indeed exist. This assuredly justifies my stubbornness; but does not render my incapacity any less deplorable. Nevertheless I did not welcome the news that this problem had been resolved with mixed feelings. A mixture of my regret at my impotence with that of the success that had been obtained. My feelings were not that.

就在那天晚上,我驚喜萬分地看到某一位名字叫童梅的出現在我家門口,(時間很晚,我甚至要說我是很晚才要出門去辦事情),他報出他的名字。他來帶給我,我實在是很感激他,他來帶給我,他跟梭瑞合作研究的成果。請你們記住梭瑞跟童梅這兩個名字。他來帶給我這個證明,四個一組的波羅米因結的證明,由四個一組形成的四個波羅米因結,確實是存在。這確實證明我的擇善固執是有道理的,雖然我自己沒有能力發現,也沒有什麽慚愧。但是我並不接受這樣的批評,說我對於問題這種方式的解決是妒忌與歡喜參半。我對於自己沒有能力獲得這樣的成功,是難免遺憾,但是我的重點不是在那裏。

They were purely and simply of enthusiasm. And I think I showed them something of this when I saw them, some evenings later, an evening when, moreover, they were not able to give me an account of how they found it. In fact they had found it, and I hope I have not made a mistake in transcribing as I did on this central paper the fruit of their discovery. I reproduced it more or less. I mean that it is, make no mistake, textually what they developed, apart from the fact that the trajectory, the flattened-out trajectory is only slightly different. If this flattened-out trajectory is as I presented
it to you, it is so that you will be able to feel, sense perhaps a little better than in the complete figure, that you will sense perhaps a little better how it is done (Fig III-3).

他們的動機純粹是出於熱誠。我認為我給他們看某件這樣的東西,當我看到他們的時候。幾個晚上以後,有一個晚上,他們無法跟我解釋他們是如何發現這個四個一組的波羅米因結。事實上,他們已經找到了,我希望我沒有犯一個錯誤,當我將他們發現的成果,銘記在這個中間的紙張上。我將它複製起來。我的意思是,這是他們文本的發展的內容,不要弄錯了,除了這個事實,這個軌道,這個被清理過的軌道,只是稍微的不同。假如這個清理過的軌道,是如同我呈現給你們的一樣,你們將會感覺到,比在完整的圖形,感覺得更好,你們對於它被處理的方式,感覺得更好。(圖形III-3)

I think that, at the sight of this figure, I hope, everyone can see, see that, if we suppose for example that the knot of three here, in black, the black triple knot being elided, it appears quite clear that the three other knots of three are free. It is quite clear, in effect, that the green knot of three is under the red knot of three; that it is enough to take this green knot of three out of the red, in order that the brown knot of three, here, also shows itself to be free.

我認為,第一眼看到這個人,我希望每一個人都能看到,例如假如我們認為這三個一組的結,用黑色,黑色的三倍的結被刪掉,這會顯而易見,這三個一組的其他三個結都會鬆開。事實上,這是顯而易見的,三個當中的這個綠色的結,是在三個一組的紅色的結的下面。我們只要將綠色的這個結,從紅色的那個結拿開,為了讓三個一組的棕色的結,也顯示它自己也是鬆開自由。

I saw Soury and Thomé for a long while. As I told you, they did (46) not confide in me how they had got it. I think moreover that there is not just one way. That there is not just this one. And perhaps I will show you the next time how, again, one can obtain it. I would like all the same to commemorate this tiny event, an event moreover that I consider not to be tiny, and I am going to tell you why afterwards, in other words why I was searching, I want to commemorate our encounter a little more.

我認識梭瑞跟童梅有一段長時間了。如我所說,他們並沒有告訴我他們是如何得到這四個一組的波羅米因結。而且我認為,解決的方法不僅一種。不僅只有這一種。或許,下一次我會顯示給你們看,我們如何得到它。我仍然想要慶祝這個小的事件,而且我認為這個事件非同小可。以後我會告訴你們為什麽,換句話說,為什麽我一直在尋找。我想要稍微慶祝我們的邂逅。

I believe that the support for this research is not what Sarah Kofman in a book, in a book, in a remarkable article in which she contributed, a remarkable article that she calls Vautour Rouge and which is nothing other than a reference to the Devil’s Elixir celebrated by Freud. A reference that she takes up again, that she takes up again after having already mentioned it once in her four analytic novels, a book, an entire book by her. This does not prevent me recommending you to read this Mimesis which appears to me, with her five other collaborators, to realise something remarkable.

我相信,對於這個研究的支持,並不就是薩拉、寇門在一本書,一篇她所寫的傑出的文章,一篇傑出的文章,她稱為「妝容術」,那裏提到的道道地就是佛洛伊德所稱頌的「惡魔的鍊金藥」。她再一次研究的東西,雖然她在四篇精神分析的小說中已經提到過,那是一本書,她寫的一本書。除外,我還要推薦你們閱讀這個我拿到的「模擬術」,她跟其他五位合作者,發現某件傑出的東西。

I must tell you the truth, I only read the article of the first, the third and the fifth, because by reason of the preparation for this seminar, I had other fish to fry. I believe nevertheless that Mimesis is very much worthwhile reading. The first article which concerns, which concerns Wittgenstein and, let us say, the fuss his teaching has
created, is altogether remarkable. I read that one from beginning to end.

我必須告訴你們真相。我只是閱讀第一篇、第三篇、及第五篇的文章,因為要準備這個講座的材料。我還有其他的問題要處理。可是,我相信「模擬術」是很值得閱讀的。第一篇文章談論到維根思坦,我們不妨說,他的數理邏輯的教學引起的騷動,是非常引人注意的。那一篇,我從頭讀到尾。

Nevertheless, I should say that this geometry which is that of knots, which I told you manifests an altogether specifically original geometry, is something that exorcises this uncanny. There is here something specific. The uncanny unquestionably pertains to the Imaginary. But that there should be something which allows it to be exorcised is assuredly strange of itself.

可是,我應該說的是,這個環結的幾何學,我告訴過你們,證明是非常明確是原創性的幾何學,它讓某些的神秘驅除開朗。在此是某件明確的東西。無可置疑的,神秘是屬於想像界的東西。但是應該有某件東西,容許神秘被驅除開朗,這個東西本身就是神奇。

To specify where I would put what is at stake, it is somewhere around there [Fig III-4, first double stroke indicated by the arrow].

為了明確指明我所謂的岌岌可危的地方,它就在那裏的某個地方(圖形III-4,箭頭指示的第一道的兩劃。)

(47) I mean that it is in as much that the Imaginary is deployed in the style of two circles, which can also be noted by a drawing, and I will say that a drawing notes nothing, in so far as the flattening out of it remains enigmatic. It is in as much as here, joined to the Imaginary of the body, something like a specific inhibition which
would be characterised especially by the uncanny that, provisionally, at least, I will allow myself to note what is involved, as regards its place, in the aforesaid strangeness. The resistance the imagination experiences in thinking about what is involved in this new geometry is something that strikes me, since I have
experienced it.

我的意思是,想像界被運用在兩個圓圈的方式,我們用一個圖形顯示。我的說法是,一個圖形並沒有告訴我們什麽,因為它攤開的東西始終是一個謎團。就在這裏,跟身體的想像界接合的地方,某件像是明確被壓抑的東西,其特徵特別就是神秘。至少,暫時我會容許我自己注意到裏面所牽涉到的,關於它的位置,就是我們前面提到的「神奇感」。當我們在思考這個新的幾何學所牽涉的東西,想像所經歷到的抗拒,是某件給我印象深刻的東西,因為我自己曾經有過這樣的經驗。

The fact that Soury and Thomé should have been – I am daring to say it, even though after all, I have not had this testimony from them – should have been especially captivated, it seems to me by what in my teaching, was led to explore, to explore under the influence, under the impact of what was imposed on me by the conjunction of the Imaginary, the Symbolic and the Real, that they should have been very specially caught by what must indeed be called this lucubration of mine, is something which is certainly not pure chance. Let us say that they are gifted for this type of thing.

梭瑞跟童梅本來應該會被這個神奇感所迷惑,(容我大膽地說,即使我並沒有從他們得到這個證詞)。我覺得,我的教學所要探討的,在這個神奇感到影響下探討,在想像界,意符界,及真實界結合的地方,所賦予我的影響下探討,以我所謂的辛勤用功,它們本來應該被我捕捉住,這確實不是機緣巧合。我們不妨說,他們兩位天資聰敏,適合從事這樣的發現。

雄伯譯
32hsiung@pchome.com.tw

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: