.Logic of phantasy 06 Jacques Lacan

.Logic of phantasy 07
Jacques Lacan
雅克 拉岡

Lacan Seminar 14: The Logic of Fantasy 07
幻见的逻辑
Seminar 3: Wednesday, November 30, 1966

Today you are going to hear a piece of work, a paper by Jacques-Alain Miller. This – about which I warned you the last time, perhaps a little late, a part of the audience having already dispersed when I announced it – marks the fact that I would like there to remain justified this curious name of seminar, which was attached to my teaching from the time of Sainte-Anne where, as you know, it was held for ten years.

今天你们将听到一部着作,亚伦、米勒的一篇论文。关於这篇论文,我上一次警告过你们,可能有一点迟,因为有一部分的听从已经散了,当我宣布的时候。这表示我想要让这个讲座的怪异的名字,能够自圆其说,它跟我自从聖安妮的时代以来的教学有密切关系。你们知道,这个讲座举办了十年。

To speak only of the two previous years here, some of you are not unaware – to your great annoyance – that I wanted this seminar to be held in an effective fashion, believing that this effectiveness could be linked to a certain reduction in this so numerous and so kindly audience that you offer me through your assiduity and attention. And, good God, so much assiduity and attention deserve a lot of respect, and they made the sorting out that was necessary for this reduction very difficult. So that, in total, your more reduced number was not such that from the point of view of quantity – which plays such an important role in communication – the scale of things changed to any great extent. So I will leave in suspense this year the solution of this difficult problem. Until further notice and without in any way committing myself to it, I am not closing any of these Wednesdays whether they are terminal, semi-terminal or other.

仅是为了谈前两年的事情,你们有一些人可能会懊恼並不知道,我想要这个讲座举行得有声有色,相信这种有声有色,跟听丛人数的丛多,以及他们专注聆听与热心捧场,有密切的关系。谢天谢地,专注地聆听应该值得赞赏,可是为了迎合他们的需求,而必须将内容深入浅出却不容易。所以,总的来说,你们现在人数的减少,从品质的观点来说,在沟通方面扮演一个重要的角色,事情的状况不无改善。所以,今年我将这个困难的问题的解答,先卖个关子。除非我另行通知,或我心有旁骛,我不会关闭这些星期三的讲座,儘管它有一点摇摇欲墜,或已经奄奄一息。

I Would like simply that there should be at least maintained this name of seminar, in a more marked style than we experienced as Saint-Anne, where up to the very last years there were meetings in which I delegated the role of speaking to one or other of those who were following me at that time.

我只是想要这个讲座的名字至少应该保留,比我们在聖安妮的纪念馆所经验的,更为明显。直到前几年,那里都有举行演讲会,我都担任演讲的角色,对於当时很愿意听我演讲的那些人。

Nevertheless, some ambiguity remains, which suspends this appellation of seminar between the proper usage of a category: – a place where something ought to be exchanged, where the (2) transmission, the dissemination of a doctrine ought to be manifested as such, namely, in the process of being transmitted – there remained some ambiguity between this usage proper to the category and some other usage or other, not properly speaking of the proper name – because every discussion of the proper name can become engaged in this – let us say a nomination par excellence, the which nomination par excellence might become a nomination par ironie. Hence, in order to mark clearly that it is not the state of things in which I intend there to be stabilised the use of this appellation, you will see intervening periodically a certain number of people who show themselves disposed to it.

可是,讲座的名称在专有的分类与某些其它分类之间,始终保持着一个模糊不清的地带。在前者,某件事情应该被交换,传递或信条的扩散应该被证明,换句话说,在传递的过程,始终保持一个模糊不清的地带。後者,严格来说,並不是属於专有的名字,因为专有名字的每一个讨论会牵涉到,我们所谓的命名,而最佳的命名可能成为一种命名的反讽。因此,为了清楚标明,这並不是我打算让名称的使用确定下来的事情的状态。你们明白,总是有某些人自告奮勇地不时介入。

Undoubtedly, Jacques-Alain Miller, in inaugurating what follows, has some right, this year, since he provided you with this index in my book, with this reasoned index of concepts, which, according to what I hear is very welcome for many people, who find a great advantage in this Ariadne’s thread which allows them to move through a succession of articles in which one or other notion, one or other concept (as the term is used more correctly), is found at diverse stages.

无可置疑地,亚伦、米勒,在开始我后来的讲座,也就是今年,有某些的权利,因为他提供给你们,关於我书中的这些索引,这个条理分明的概念的索引。依照我听说受到许多人欢迎的内容。很多人发现这个像阿瑞吶赖以逃离洞中怪物的线索,可以帮助他们阅览一连串的文章,可以各个阶段,找到一个或其它的观念,一个或其它的概念(更正确地说)。

A tiny detail: I note, to answer a question which has been put to me by someone, that in this index, the numbers in italics mark the essential passages, the straight or roman numbers, mark the passages where the concept is involved more in passing. It can happen that on the page that is designated for you, what is referred to in this way is simply limited to an indication in one line of the page. This will tell you the care with which this little apparatus, which is so usable, is constructed.

有一个小细节:为了回答某个人对我提出的问题,我注意到。在这个索引里,斜体字的数字标示着基本的讯息,这些连续或罗马的数字,标示着,偶尔牵涉到的观念。凑巧地,在指定给你们的那一页,以这种方式所提到的,仅仅被限制在这一页的某一行所指示的。这个将会告诉你,这个如此好用的小仪器是如何小心地被建构。

I am told, in this connection, that this book is, as they say in this franglais which I, for my part, do not reject, “out of print”, which means epuise (exhausted). I find “out of print” nicer, with epuise people ask what has happened to it (laughter). I hope that this “out of print” will not last too long, it is what is called a success, but a success in terms of sales. Let us not prejudge the other success. We have to wait and see and this, after all, leaves the question open. It has been remarked that I was hardly in a hurry to put this book into circulation.

我听说,在这一方面,这本书,如他们在「夹杂英语的法语」所说,就我而言,我並不排斥「已成绝响」,意思是「江郎才尽」了。我觉得「已成绝响」还比较好听些。说「江郎才尽」,人们会问怎麽一回事(笑声)。我希望这个「已成绝响」的时间不要延续太久,这就是人们所称的「成功」,这个成功指的是行销方面。让我们对於种另类的成功,不要预先怀有成见。畢竟,我们必须先等着瞧,再开展问题。有人曾经说过,我这个人老是迫不及待,想要发行我的书。

If I delayed so long in doing so, one could pose this question: “Why now?” “What do I expect from it?” It is clear that the reply: “that it should be of service to you!” was no less valid a year or two ago, or even earlier. The question is therefore not simple. It involves everything about my relations with what plays the function of a base, namely, psychoanalysis in its incarnated – we might say quickly – or again subjectified form, in other words: with psychoanalysts themselves. It is certain that there were many elements which appeared to me to justify that what I was trying to construct should remain in a reserved field, which allowed, in a way, this selection (3) which was made of those who wanted to decide to recognise what the study of Freud implied as a consequence in their practice.

假如我拖延太久才出版新书,人们可能会问这个问题:「为什麽现在才出版?」「我们对於这本书有什麽期待?」显而易见的,「这本书是为你们效劳」的这个回答,会跟一两年前,或更早,同样是面面俱到。这个问题因此並不简单。它牵涉到我跟基础的功用相关的一切事情,换句话说,那就是精神分析学的具体展现。或马上换另外一种说法,「在主体身上体现」,换言之,在精神分析学的本身体现。的确,有许多的因素出现,让我能够自圆其说,我设法建构的内容,始终是保持在一个预留的领域。这样在某方面,可以提供一个选择,给个那些人,假如他们想要了解,佛罗伊德的学说在实行的结果,将会意味着什麽。

Finally, things never happen in the way you plan, in these difficult matters in which resistance is not restricted to what must be designated in the narrow sense of this term in analytic praxis, but where it has another form, in which the social context is not without its impact. This indeed is what makes it very delicate for me to explain myself before such a large audience.

到最后,永远是人算不如天算。在这些困难的事情上,抗拒不会仅是局限於精神分析学本身的这个术语的狭隘的领域。而会扩大到另外一种形式的地方,那就是社会的背景必然会有它的反响。这确实使得我要在大庭广众的面前,解释自己,成为一件很微妙的事情。

This indeed is why, in everything which concerns the external relations of my teaching – for I do not envisage in any other way the hullabaloo and the to-do around a certain number of my terms, with which I see myself associated in a way that I do not like, including that of structuralism, which for the moment benefiting from a certain fashion, is not the least to inspire my suspicion – nevertheless, here again, it is not the case – except in as much as I am forced to it by some incidence of what I called earlier the success of the book – this is something for which I am in no way disposed to take time here, to eat into this measured time in which you see – in which you ought to sense more or less by your experience of these last years – that I have no time to lose, if I want to state things before you at the level of the construction that you saw me inaugurating in its style by my last seminar and the points on which I wanted to establish the beginning of this logic that I have to develop before you this year.

这确实是为什麽,在跟我的教学的外在关系有关的一切,因为我不会以任何其它方式,来拟想我的某些术语会有引起怎样的幻想或做法。我自己並不喜欢这样,但是我看待我自己跟跟这些术语的联想,包括「结构主义」,目前是让我沾一点光的某方面的显学,还是相当地引起我的怀疑。可是,情况也不完是这样,除了我早先提到过的我的书发行的成功,使我不得不对自己有所怀疑。书的发行的成功,根本不是我想要在这里花时间絮呱的事情,我不想要浪费你们的宝贵时光。你们看得出来,你们从你们前几年的经验,应该多多少少感受得出来,我实在迫不及待,假如我想要以这个建构的层次陈述事情,以我上一次的演讲所开展的那种风格。我想要根据那些要点,建立这个幻见逻辑的开始,这是今年我必须要跟你们展示的。

Hence, and since all the same this book exists with the first movements that it is bringing with it – which will be followed by others – and that, in short, the two or three points that I have brought up like that, as principal – but there others – risk remaining in suspense for you, I believe that because of this, I ought to warn you that you will find, faith, the explanation – at least a sufficient explanation to permit you to respond to at least some of the questions which may remain in suspense for you – in two sorts of conversations, as they say, or again interviews, which are going to appear, I believe – if my information is correct, this week – in places, God knows, which have nothing of the fairground about them, which are called respectively the Figaro litteraire and Lettres francaises, where perhaps you will get to know a little more about these points.

因此,这一本书依旧还在发行,带来前面的一些动作,随之而来,还会有一些动作。总之,有两三点,我曾经提出来作为原则,但是还有其它几点,我宁可让你们保持在疑虑当中。我相信,因为这样,我应该警告你们,你们将会找到信仰,找到解释,至少找到充分的解释。这样,你们才能够回应你们依旧存有疑虑的一些问题。这两种对话内容,或人们所说的这两种面谈,这个星期将会出现,假如我的资讯正确的话,只是出现的地方,跟它们的展示场地根本没有关系。这两个杂志的名字分别为「菲加洛文季」及「法国文学」。在那里,你们将会看到我说的这几点。

Besides, since I cannot help myself, every time that I have one of these kinds of external relation, putting into it all the same what is on-going, it is possible that you will find here and there something which refers to our discourse of this year.

除外,我每一次谈到这种「外在关系」,我都会情不自禁地将来龙去脉详述一番,在里面,你们很可能找到一些,跟今年我们的精神分析学的真理论述有关的事情。

It is obvious that I have some scruples – for example, as I did the last time, in speaking to you about the repetition of the unary stroke, as being situated, (4) established fundamentally from this repetition (of which one can say that it only happens once, which means all the same that it is double, otherwise there would be no repetition) which right away, in short, for whoever wants to delay on it a little, establishes in its most radical foundation the division of the subject – I cannot avoid having some scruple at having announced it before you the last time almost in passing, while at this congress which took place at Johns Hopkins – as a certain number of you know) in October, I chewed it over for about three quarters of an hour. It is perhaps because I give you greater credit than my listeners at that time; certain echoes received since having showed me that the structuralist ear – to take up again the term from earlier – well then, my God, the structuralist ear, whoever may be its bearer on a particular occasion, is capable of
showing itself to be a little deaf! (laughter).

显而易见,我有一些顾虑。例如,上一次,我跟你们谈到「独特小客体的重复」,它的位置被找到,基本上就就是因为重复被建立(我们可以说,它只发生过一次,意思是,相同的东西的再现,否则就不会称之为从复)。总之,这个小客体立刻被建立,因为每个人都想要拖延一下,以最激进的基础,建立「生命主体的分裂」。我不能不有一些顾虑,要像上一次我偶然在你们面前所宣布的,虽然在十月份,在霍普金大学举行的那次演讲会,你们有些人也知道,我花了四十五分钟,我不愿其烦地再三陈述。当时可能是因为我对於听丛有较大的期待。我后来收到一些迴响,让我知道,结构主义的耳朵,我从早先开始採用的这个术语,我的天,这个结构主义的耳朵,在一个特别的场所,不管是挂在谁的头上的耳朵,它们会呈现自己有一点耳聋的现象(笑声)。

There are two still more unexpected places, where you will perhaps see … (in the audience: “We can’t hear!” – <b>Doctor Lacan</b>: “What? Who can’t hear? How long have you not been able to hear anything?” (laughter)) – Good, then, in still more unexpected places you will perhaps find on these different themes – up to and including these little initial indications, my God, which can never come too soon – on certain themes which I will have to develop subsequently and, for example, in passing, on the function of the preconscious – a curious thing, that people do not seem to have occupied themselves with for a long time, namely, ever since people mixed up everything while believing they had kept it distinct, people no longer occupy themselves after all so much with the functions that Freud reserved for it – it slipped in in passing, if I remember rightly, in one of these conversations, I cannot remember which one, to which, then, it would be well to add the two other unexpected ones, I think, for you, which are
conversations at the O.R.T.F.

还有两个你们意想不到的地方,你们可能会看到、、、(听从喊说:「我们听不见!」「什麽?谁听不见?你们什麽时候,能够听得见什麽?」(笑声)。好,在一个你们可能会碰到的更加出乎意料之外的地方,关於这个不同的主题,包括这些小小的开头的指示,我的天,还是越早讲越好,关於我随后必须开展的某些的主题。随便举个例子,关於前意识的功用,说来奇怪,人们似乎有一段长时间,並没有专注於它,换句话说,当人们以为自己将前意识清楚区分出来,其实他们将一切都混肴。畢竟,人们不再那麽专注於佛洛伊德保留给它的功用。可是,前意识却还是会偶然滑溜进来。假如我记得没有错,在有一次这样的谈话中,哪一次我记不得。再多填加两次其它的谈话,也还是适用。我想,你们会记得在O.R.T.F 电视台的那些谈话会。

雄伯译
springherohsiung@gmail.com

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: