Furrows in the alethosphere 6

Furrows in the alethosphere 6
媒體真理氛圍的航跡
From The Other Side of Psychoanalysis
精神分析學的另類面貌
By Jacques Lacan
雅克、拉岡

This doesn’t make sense, in fact, because it is precisely in the light of the apparatus of science, to the extent that we can grasp it, that it is possible to found the nature of the errors, the obstacles , the confusions that in effect didn’t fail to be present in what was being articulated as knowledge, with this undercurrent that there were two principles to cleave apart—one that forms and one that is formed. This is what science makes quite clear for us, and this is confirmed by the fact that we find an echo of it in analytic experience.

事實上,這並沒有多大意義,因為確實就是從科學的儀器的觀點,根據我們所能理解的程度,我們才可能鑄成這些錯誤、這些阻礙、這些混亂的本質。而當我們以知識作為表達真理的論述時,這些錯誤、阻礙或混亂的本質,就一定會出現,只是有一條被兩個原則分開的暗流,那就是形成的原則跟被形成的原則。這就是科學讓我們看得一清二楚的地方,我們可以從精神分析經驗,找到這條暗流的迴響,足以證明。

To express myself in these large-scale, approximate terms, take the male principle for example—what effect does the incidence of discourse have on it? It is that, as a speaking being, he is summoned to give an explanation of his “ essence”—irony, inverted commas. It is very precisely and solely because of the affect that this discourse effect subjects him to—that is, insofar as he receives this feminizing effect of the small a –that he recognizes what makes him, that he recognizes the cause of his desire.

為了要用這些大規模的近似術語來表達我自己,以男性的原則當例子,偶發性的真理論述能對它產生怎樣的影響呢?人作為言說主體的存在,他被召喚要對他自己的「本質」作解釋。這真是「本質」的反諷!確實就是,而且也只是因為這個真理論述的結果使他產生的情懷,換句話說,從他所接納的小客體具有女性化的效果,他體認到他的生命的本質是什麼,他體認到他的欲望的原因是什麼。

Conversely, at the level of the so-called natural principle, where it is not for nothing that it has always been symbolized, in the bad sense of the word, by a female reference, it is, on the contrary, from out of the in-substance, as I was saying just before, that this void appears. Void of what? Let’s say that the something in question, if we want, very much from a distance, from a long way away, to give it the horizon of woman, is in what is in question as unformed jouissance, precisely without any form, that we can find the place, in the “ operceive” in which science comes to be constructed. What I perceive, which is claimed to be original, must, in effect, be replaced by an operceive.

另一方面,在所謂的自然原則的層次,(這個自然原則惡名昭彰地沿用女性的指稱來象徵,不是沒有道理的。)這個空無感,從生命的內部物質出現,如我以前所說。空無什麼呢?這樣說罷,從遠距離來看,從遙遠地的地方來看,以女性的地平線所展現的某件可疑的東西,就是那可疑的全體一致的「歡爽」,沒有任何形狀,但是我們能夠找到那個位置,那個科學的結構賴以成立的運作的位置。我所感覺到的被宣稱為原創性的東西,事實上,必須以運作來代替。

Insofar as science only refers to an articulation that only takes form in the signifying order, it is constructed out of something where there was nothing beforehand.

科學只提到意符秩序具體成形的表達,科學所賴以建構的東西,事先一無所有。

This is what it is important to grasp if we wish to understand something that has to do with—what? With the forgetting of this very effect. Being what we are, all of us, to the extent that the field increases by virtue of the fact that science perhaps functions as the master’s discourse, we do not know how far—for the reason that we have never known at any point—each one of us is initially determined as object small a.

假如我們希望瞭解的真理論述,跟科學的效果風馬牛不相及,這是我們必須要體會的一點。因為人作為言說主體的本質就是如此,真理論述的突飛猛進,就是以科學充當主人的真理論述,不知為什麼原因,我們並不知道,我們每一個人原先的起心動念,就是小客體所激發。

I was speaking before of these spheres with which the extension of science—which, curiously, is found to be very effective at determining what a being is—encircles the earth, a series of zones that science describes as being what it finds. Why not also take account of the place in which these fabrications of science are located, if they are nothing more than the effect of formalized truth? What are we going to call this place?

以前,我曾談到這些氛圍,在那裡科學的廣泛運用被認為是非常有效,用來決定人的存在意義是什麼。地球就是一個大氣氛圍,有一連串地區被科學描述為它所找到的生命存在的意義。假如科學的建構僅僅就是闡述出來的真理的結果,為什麼不也描述一下科學的建構所在的位置呢?

Here again I am overly emphasizing what I want to say, and I am not necessarily very proud of what I am putting forward on this occasion, but I think that it is useful, you will see why, to raise this question which is not a question of nomenclature.

在此,我似乎再一次危言聳聽,其實,在這個場合,我提出這樣的論點,我未必有什麼沾沾自喜。但是我認為提起這個並非是命名法之辯的問題,是很有用途,你們不久就會明白為什麼。

It is a question about a place that is well and truly occupied—by what? I was speaking just before about waves. This is what is at issue. Hertzian waves or other waves—no phenomenology of perception has ever given us the slightest idea of them and it would certainly never have led us to them.

這個問題牽涉到一個被盤據的根深柢固的位置,被什麼盤據?被我不久前才剛剛提到的波長。這是爭論的所在。電磁波或其它波長。我們所感覺到的現象從來沒有讓我們理解到它們是什麼,的確,將來我們也無法去感覺得到。

We certainly won’t be calling this place the noosphere, which we ourselves supposedly populate. If indeed there is anything that as it happens is in the background, twenty-five rows back, of everything that may be of interest to us, it is this. But in using aletheria in a way which, I agree, has nothing emotionally philosophical about it you could, unless you find something better, call it the alethosphere.

我們實在不願意稱呼這個位置叫「心智層」,因為我們應該就是居住在這裡。假如在背景,在二十五排座位的背後,恰好有任何事情,我們感到興趣的話,那就是這個心智層。但是我承認,我使用「媒體真理層」一詞,跟哲學沒有什麼情感上的瓜葛,若是你們找不到更恰當的名詞,你們不妨稱呼為「媒體真理的氛圍」,

Don’t get too excited. The alethosphere gets recorded. If you have a little microphone here, you are plugged into the alethosphere. What is really something is is that if you are in a little vehicle that is transporting you toward Mars you can still plug into the alethosphere. And, even, this surprising effect of structure which meant that two or three people have gone wandering around on the moon, you must think that, concerning their exploit, it was certainly not for reason that they always stayed within the alethosphere.

請大家稍安勿躁。這個媒體真理層的氛圍可以錄音下來。假如你們現在有麥克風,可以將它們插到這個媒體真理層的氛圍裡。真正重要的是,假如你們正在搭乘一輛載著你們飛往火星的太空梭,你們依舊可以將你們的插頭插到這個媒體真理層。這個結構更令人驚奇的效果是,即使僅是兩三個人正在月球上漫步,你們一定要認為,以他們的豐功偉業而言,他們始終是媒體真理氛圍的注目焦點,這確實是意義重大的。

These astronauts, as they are called, who had some minor problems at the last minute, would probably not have overcome them so well—I am not even talking about their relations with their little machine, for they would perhaps have overcome that on their own—if they had not been accompanied the entire time by this little a that is the human voice. By virtue of this they could allow themselves to say nothing but bullshit, such as for example that everything was going well when everything was going poorly. But that’s beside the point. The point is that they stayed within the alethosphere.

這些名副其實的太空人,在登陸月球時,遭遇了一些次要的問題,本來可能無法駕輕就熟地克服。我現在談論的,倒不是他們跟他們機件之間的細微問題,因為對於這些問題,他們憑藉自己的能力就可能克服得了,假如他們不要老是被人類聲音操控的小客體所困擾的話。由於受到這樣的困擾,他們只能允許自己說出一些無聊透頂的話,例如,一切不順利,就是一切順利。不過,這些還是無關緊要。重要的是,他們始終停留在媒體真理的氛圍裡。

It takes time to observe all the things that populate it, and this is going to oblige us to introduce another word.

我們要花一段時間,才能夠觀察清楚所有居住在這個媒體真理的氛圍裡的事情。在這種情況下,我們不得不再介紹另一個新的單字。

The alethosphere—it sounds good. That’s because we suppose that what I have been calling formalized truth already has, sufficiently, the status of truth at the level at which it operceives. But at the level of the operated-on, of what moves around, the truth is not at all unveiled. The proof of this is that the human voice with its effect of grabbing you by the perineum, as it were, does not unveil its truth at all.

媒體真理的氛圍這個字眼聽起來不錯。那是因為我們認為,我曾經一再提到的正式化的真理,已經足夠擁有真理的地位,就在它運作的層次,就在它感受運作的層次。但是,在被運作的那個層次,在它四處運轉的層次,真理壓根兒就沒有揭開面紗。我提供的證據是,人類的聲音壓根兒就沒有揭開真理的面紗,儘管它已經一語道中你的心坎要害。

雄伯譯
32hsiung@pchome.com.tw
springherohsiung@gmail.com

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: