雄伯手記990420

雄伯手記990420

All this is, of course, just to illustrate the alienation of the subject in the signifier as soon as he is caught in the radically exterior signifying network, he is mortified, dismembered, divided. To get an idea of what is meant by the Lacanian division of the subject, one has only to remember the well-known paradox of Lewis Carroll: “I’m so glad I don’t like asparagus,” said the small girl to a sympathetic friend. “Because, if I did, I should have to eat it – and I can’t bear it!” Here you have the whole Lacanian problem of the reflexivity of desire: desire is always a desire of a desire, i.e., the question is not immediately, “what should I desire?” but, “there are a lot of things that I desire; I have a lot of desires – which of them is worth being the object of my desire? Which desire should I desire?”

当然,这完全不过是要说明主体在能指中的异化(alienation),一旦他被捕获在根本 外在的能指网络中,他就是被克制的、被肢解的、被分割的。为了获悉拉康的主体的分割意味着什么,人们只能去回忆刘易斯•卡罗尔(Lewis Carroll)的著名悖论:“我很高兴我不像芦笋”,小女孩对一个富有同情心的朋友说道。“因为,如果我那样,我将必需吃掉它——而我无法忍受于此!” 这时你已经有了拉康关于欲望的自反性(reflexivity)的整个问题:欲望总是对于一个欲望的欲望,即,问题并不直接地是“我该欲望什么?”而是 “有许多事情是我所欲望的;我有许多欲望——它们中的哪一个才是值得我欲望的客体?哪一个欲望才是我该欲望的?”

雄伯:
以上是中國大陸「實踐與文本」網站的一篇譯文。譯者不知是一時疏忽,還是真的沒有搞清楚:英文的like當動詞用時是「喜歡」,當介系詞用時才是「像」。

除外,表目的不定詞,常與 have only to 或don’t have to 一起使用,如 In order to enter an ideal university, you have only to study hard.= In order to enter an ideal university, all you have to do is study hard. ( 為了進入理想大學,你所需要的就是用功。) 或You don’t have to be an expert to use the computer. (你並不需要是一位專家,才會使用電腦。)

因此,我將 “To get an idea of what is meant by the Lacanian division of the subject, one has only to remember the well-known paradox of Lewis Carroll.”嘗試改譯為「為了理解拉岡所謂主體的分裂是什麼意思,我們所需要的,就是回想一下,路易斯、卡洛那句膾炙人口的自我解嘲的話。」

女孩說,她很高興自己真的可以不喜歡昂貴的高級的龍須菜餚,因為她若是說喜歡它,她會被迫去盡情地吃,以滿足父母寵愛的欲望。這是每個人在成長的過程,常會有的慘痛的經驗:佯裝去喜歡父母所期望他應該喜歡的東西,或佯裝願意去達成父母期望他達成的目標,結果是,把自己最私密及最深處的感情或信念,弄得麻木困頓。到後來,變成不知道自己真正喜歡,或真正欲望的是什麼。

「欲望總是對於一個欲望的欲望」Desire is always a desire of a desire,哲學家紀傑克Zizek 將它詮釋為「有许多事情是我所欲望的;我有许多欲望——它们中間的哪一个,才是值得成為我欲望的客体?哪一个欲望才是我该欲望的?」

我則認為這句話在引述時有些脫漏。拉岡的慣常說法,應該是「人的欲望總是大它者的欲望」Man’s desire is always the desire of the other. 嬰孩從鏡像階段Mirror stage開始,觀看自己反映在鏡中的影像,而產生「理想的自我」ideal ego的魅影specular image。也就是說,人的自戀的魅影,一進入意符或能指( signifier)的世界,就受到大它者( the Other ) 的欲望所產生的期望,所禁制mortified, 割據dismembered, 及分裂divided,然後以大它者的欲望所產生的期望,充當就是自己所要滿足的欲望及期望,而且還深信不疑。然而,對照於依稀在真實界the real飄忽不定,及頻頻召喚的 「自我的理想」ego ideal,人作為生命的主體,必然是疏離或異化alienation。

32hsiung@pchome.com.tw
springherohsiung@gmail.com

2 Responses to “雄伯手記990420”

  1. a. h. Says:

    Asparagus不是甚麼昂貴的蔬菜(其實只是蘆筍一類的東西),或者整個寓言其實不是要談父母的寵愛(當然這個解讀也有其意義),而是就像是葉公好龍的故事:拉岡所說的欲望就是說欲求之物並不是我們真正欲求的?(主體的分裂就在意識層上的欲望和潛意識中小對形的無限置換是不對等的?)
    另外,Lewis Carroll真的有在愛麗絲夢遊仙境裡寫過這則寓言嗎?我不太肯定……

  2. springhero Says:

    謝謝指正
    Asparagus 字典裡的解釋是「蘆筍」「龍須菜」。蘆筍在台灣很便宜,但是Asparagus 在愛爾蘭及英國,因為生產季節短,是一道昂貴的菜餚 a luxurious treat。英國作家毛姆W.Somerset Maugham 在短篇小說The Luncheon中,也是把Asparagus當著是一道昂貴菜餚。我作「龍須菜」解釋,並強調其高級及昂貴,是為了要配合「父母的寵愛」的自我解嘲。

    “I am so glad I don’t like asparagus.”這段記載出現在Lewis Caroll的日記裡(October 17, 1870)。我為了強調他是Alice in Wonderland的作者,有點想當然耳。今修正。

    至於這個contradiction的正解是什麼?Lewis Caroll 在給他姐姐的信中,就表示要對方幫她作分析的邏輯推理,他自己也甚感困惑。(Please analyze logically the following piece of reasoning. It bothers me considerably.”吉傑克Zizek 引述這個 contradiction,類比主體在意識界的意符signifier的「陳述」statement,跟在無意識界的意旨signified的「表達」enunciation,會有不一致及矛盾相反的狀況。你將它還原到「拉岡所說的欲望就是說欲求之物並不是我們真正欲求的?(主體的分裂就在意識層上的欲望和潛意識中小對形的無限置換是不對等的?)」當然也是一個合理的詮釋。不過,我解釋的重點是從「人的欲望總是大它者的欲望」Man’s desire is always the desire of the other衍生出來,而你的解釋似乎跟大它者扯不上關係。

Leave a comment