一狼或多狼 02

A Thousand Plateau by Deleuze and Guattari

德勒茲及瓜達里:千高台

 

One or Several Wolves

一狼或多狼 02

 

A multiplicity of pores, or blackheads, of little scars or stitches. Breasts, babies, and rods.

 

毛孔或黑頭的多重性,小疤痕或針痕的多重性。乳房,嬰兒,及棒子。

 

A multiplicity of bees, soccer players, or Tuareg. A multiplicity of wolves or jackals . . .

 

蜜蜂,足球員,或汽車的多重性。狼跟胡狼的多重性。

 

All of these things are irreducible but bring us to a certain status of the formations of the unconscious.

 

所有這些東西都可以化減,但是他們會使我們淪落到某種無意識平台的地位。

 

Let us try to define the factors involved: first, something plays the role of the full body—the body without organs. In the preceding dream it was the desert.

 

且讓我們替相關的因素下個定義:首先,某件東西扮演全身的角色,沒有器官的身體。在上述的夢中,那是沙漠。

 

In the Wolf-Man’s dream it is the denuded tree upon which the wolves are perched. It is also the skin as envelope or ring, and the sock as reversible surface. It can be a house or part of a house, any number of things, anything.

 

在狼人的夢中,狼人棲息在裸露的樹上。皮膚充當覆蓋物或環狀物,襪子充當可倒轉的表面。那可以是房屋或房屋的一部分,任何數量的東西。

 

Whenever someone makes love, really makes love, that person constitutes a body without organs, alone and with the other person or people.

 

每當某人做愛,真正做愛,那個人就組成沒有器官的身體,單獨或跟另外一個人或其他人。

 

 

A body without organs is not an empty body stripped of organs, but a body upon which that which serves as organs (wolves, wolf eyes, wolf jaws?) is distributed according to crowd phenomena, in Brownian motion, in the form of molecular multiplicities.

 

沒有器官的身體並不是剝掉器官的空洞的身體,而是器官(狼,狼眼睛,狼下巴?)停駐其上的身體的散置,是依照群眾現象,依物理布朗動作原理,依照分子多重性的形式。

 

The desert is populous. Thus the body without organs is opposed less to organs as such than to the organization of the organs insofar as it composes an organism.

 

沙漠人口稠密。因此,沒有器官的身體與其說是跟器官相對立,不如說是跟器官的組織相對立,就其組成有機體而言。

 

The body without organs is not a dead body but a living body all the more alive and teeming once it has blown apart the organism and its organization.

 

沒有器官的身體並不是死去的身體,而是活生生的身體,更加活生生及生氣蓬勃,一但它炸開有機體及其組織。

 

Lice hopping on the beach. Skin colonies. The full body without organs is a body populated by multiplicities.

 

蝨子在海灘跳躍。麇集皮膚。整個沒有器官的身體,是被多重性群居的身體。

 

The problem of the unconscious has most certainly nothing to do with generation but rather peopling, population. It is an affair of worldwide population on the full body of the earth, not organic familial generation.

 

無意識的問題跟世代確實無關,而是跟群居,人口。那是在地球作為整個身體,全世界人口的事情,不是有機的家庭的世代的事情。

 

“I love to invent peoples, tribes, racial origins . . . I return from my tribes. As of today, I am the adoptive son of fifteen tribes, no more, no less. And they in turn are my adopted tribes, for I love each of them more than if I had been born into it.” People say, After all, schizophrenics have a mother and a father, don’t they? Sorry, no, none as such.

 

「我喜愛發明民族,部落,種族的起源。我從我的部落回來。如同在今天,我是不多不少十五個部落收養的兒子。部落反過來也成為我收養的部落,因為我愛每個部落,甚過於我出生的部落。」人們說,畢竟,精神分裂症患者有母親及父親,不是嗎?抱歉,不是這麼一回事。

 

They only have a desert with tribes inhabiting it, a full body clinging with multiplicities.

This brings us to the second factor, the nature of these multiplicities and their elements.

 

他們只有一個沙漠,部落居住在那裡,沙漠是緊握住多重性的全身。這使我們想到第二個因素,這些多重性及其因素的特性。

 

One of the essential characteristics of the dream of multiplicity is that each element ceaselessly varies and alters its distance in relation to the others.

 

多重性之夢的基本特性之一是,每個元素不停地變化,改變跟其它元素的相關距離。

 

On the Wolf-Man’s nose, the elements, determined as pores in the skin, little scars in the pores, little ruts in the scar tissue, ceaselessly dance, grow, and diminish.

 

在狼人鼻子上,元素不停地跳舞,成長,及減少,因為他們是由皮膚上的毛孔,毛孔上的小疤痕,小疤痕細胞組織的小凹痕所組成。

 

These variable distances are not extensive quantities divisible by each other; rather, each is indivisible, or “relatively indivisible,” in other words, they are not divisible below or above a certain threshold, they cannot increase or diminish without their elements changing in nature.

 

這些距離參差不齊,並不是互相可除盡的延伸的質量,相反的,每一個都不可除盡,或「相對的不可除盡」,換言之,它們在某個門檻以下或以上,不可除盡。它們若增加或減少,它們的元素性質上會改變。

 

A swarm of bees: here they come as a rumble of soccer players in striped jerseys, or a band of Tuareg.

 

一群蜜蜂:來臨時嗡嗡隆隆,像一群穿著條紋運動服的足球員,或一群汽車。

 

Or: the wolf clan doubles up with a swarm of bees against the gang of Deulhs, under the direction of Mowgli, who runs on the edge (yes, Kipling understood the call of the wolves, their libidinal meaning, better than Freud; and in the Wolf-Man’s case the story about wolves is followed by one about wasps and butterflies, we go from wolves to wasps).

 

或者,狼人能跟一群蜜蜂聯合,在森林小英雄的領導之下,對抗獵人。(沒錯,基普林的叢林小說,比佛洛伊徳更了解狼的呼喚,它們生命力的昂揚。在狼人的病例中,有關狼的故事,後面緊跟隨著黃蜂跟蝴蝶,我們亦可從狼到黃蜂。)

 

What is the significance of these indivisible distances that are ceaselessly transformed, and cannot be divided or transformed without their elements changing in nature each time? Is it not the intensive character of this kind of multiplicity’s elements and the relations between them?

 

這些不可除盡的例子不停地轉變,每次減除或轉變,其元素的性質就改變,其意義是什麼?難道不是在彰顯這種多重性及其間關係具有強烈的特性?

 

Exactly like a speed or a temperature, which is not composed of other speeds and temperatures but rather is enveloped in or envelops others, each of which marks a change in nature.

 

這些例子確實就像速度跟溫度,組成它們的不是其它速度及溫度,而是被其它速度及溫度含蘊,或含蘊它們,彼此性質都在改變。

 

The metrical principle of these multiplicities is not to be found in a homogeneous milieu but resides elsewhere, in forces at work within them, in physical phenomena inhabiting them, precisely in the libido, which constitutes them from within, and in constituting them necessarily divides into distinct qualitative and variable flows.

 

在同質性的環境,我們能找到這些多重性的韻律原理,它們停駐在別處,在內部運作的力量裡,在盤據它們的生理的現象裡,確實就是在生命力裡。生命力從內部組成韻律原理,而在組成過程,必然會減除成為不同品質跟變話的流動。

 

Freud himself recognizes the multiplicity of libidinal “currents” that coexist in the Wolf-Man.

 

佛洛伊德自己就體認到,共存於狼人的生命力「源流」具有多重性。

 

That makes it all the more surprising that he treats the multiplicities of the unconscious

the way he does. For him, there will always be a reduction to the One: the little scars, the little holes, become subdivisions of the great scar or supreme hole named castration; the wolves become substitutes for a single Father who turns up everywhere, or wherever they put him.

 

更令人驚奇的是,佛洛伊德處理無意識的多重性的方式。他認為總是會被「大一統」所減除:小疤痕,小洞隙都是從他名之為閹割的大疤痕或最高洞隙減除而來。狼人成為父親的代替名詞,無論他身處哪裡,父親無所不在。

 

(As Ruth Mack Brunswick says, Let’s go all the way, the wolves are “all the fathers and doctors” in the world; but the Wolf-Man thinks, “You trying to tell me my ass isn’t a wolf?”)

 

(如布魯威克所言,讓我們一直探討下去,狼人就是世界上的「父親跟醫生」,但是狼人認為「你是在說,我其實不是狼?」)

 

What should have been done is the opposite, all of this should be understood in intensity: the Wolf is the pack, in other words, the multiplicity instantaneously apprehended as such insofar as it approaches or moves away from zero, each distance being nondecomposable.

 

本來應該處理的方式恰恰相反,一切應該從生命力的強烈來了解;狼人就是狼群,換言之,多重性接近或脫離零度時,每段距離難分難解時,我們就應該馬上從這個角度來了解。

 

Zero is the body without organs of the Wolf-Man. If the unconscious knows nothing of

negation, it is because there is nothing negative in the unconscious, only indefinite moves toward and away from zero, which does not at all express lack but rather the positivity of the full body as support and prop (“for an afflux is necessary simply to signify the absence of intensity”).

 

零度是狼人的沒有器官的身體。假如無意識對於負面一無所知,那是因為無意識並沒有任何負面,只有無窮盡的動作朝向及脫離零度。這絲毫不表示,一切空無,相反的,這表示以全部的身體作為支持及支撐,是正面的(因為若無源流,生命力的強烈勢必匱缺。)

 

The wolves designate an intensity, a band of intensity, a threshold of intensity on the

Wolf-Man’s body without organs.

 

狼人意味著生命力的強烈,強烈成群,在狼人的沒有器官的身體,是強烈的門檻。

 

A dentist told the Wolf-Man that he “would soon lose all his teeth because of the violence of his bite”—and that his gums were pocked with pustules and little holes.4 Jaw as high intensity,

teeth as low intensity, and pustular gums as approach to zero.

 

一位牙醫告訴狼人,「他不久牙齒將掉盡,因為咬得太猛」,他的牙齦膿泡充斥。下巴的強烈度高,牙齒的強烈度當低,膿泡充斥的牙齦,強烈度接近零。

 

The wolf, as the instantaneous apprehension of a multiplicity in a given region, is not a

representative, a substitute, but an I feel. I feel myself becoming a wolf, one wolf among others, on the edge of the pack.

 

從某個地區的多重性當下來了解,狼並不是代表或代替,而是「我感覺」。我感覺我生成為狼,眾多狼之狼,處在狼群的邊緣。

 

A cry of anguish, the only one Freud hears: Help me not become wolf (or the opposite, Help me not fail in this becoming).

 

痛苦的呼叫,佛洛伊德唯一所聽到的:幫助我不要變成狼(或反過來,幫助我在生成過程,不要失敗)。

 

It is not a question of representation: don’t think for a minute that it has to do with believing oneself a wolf, representing oneself as a wolf.

 

這不是代表的問題;絲毫不要認為,這跟相信自己生成為狼有關,代表自己是一隻狼。

 

The wolf, wolves, are intensities, speeds, temperatures, nondecomposable variable distances. A swarming, a wolfing 

 

狼,狼群都是強烈度,速度,溫度,無法減除盡的變數距離。

 

Who could ever believe that the anal machine bears no relation to the wolf machine, or that the two are only linked by an Oedipal apparatus, by the all-too-human figure of the Father?

 

誰能相信肛門機器跟狼的機器無關,或連接兩者,只是由伊底普斯機器,或過於人性化的父親的角色?

 

For in the end the anus also expresses an intensity, in this case the approach to zero of a distance that cannot be decomposed without its elements changing in nature.

 

因為肛門終究也表達了強烈度,當距離接近於零時,這個距離一瓦解,生命的元素性質也跟著改變。

 

A field of anuses, just like a pack of wolves. Does not the child, on the periphery, hold onto the wolves by his anus?

 

人不過是肛門的場地,就像狼群沒兩樣。小孩子不是用他們的肛門相觸,接近狼群?

 

The jaw descends to the anus. Hold onto those wolves by your jaw and your anus.

 

下巴低觸對方肛門。下巴跟肛門,那些狼群彼此接近。

 

The jaw is not a wolf jaw, it’s not that simple; jaw and wolf form a multiplicity that is transformed into eye and wolf, anus and wolf, as a function of other distances, at other speeds, with other multiplicities, between thresholds.

 

下巴並非狼的下巴,並沒有那麼單純。下巴跟狼組成的多重性,被轉變成眼睛跟狼,肛門跟狼,這是其他距離,其他速度,跟其它多重性,在門檻之間發揮功用。

 

Lines of flight or of deterritorialization, becoming-wolf, becoming-inhuman,

deterritorialized intensities: that is what multiplicity is.

 

逃離路線或解轄域,生成狼,生成非人,被解放轄域的強烈生命力,這些就是多重性。

 

To become wolf or to become hole is to deterritorialize oneself following distinct but entangled lines.

 

生成狼或生成洞,就是遵照清楚而糾纏得逃離路線,解自己的轄域。

 

A hole is no more negative than a wolf. Castration, lack, substitution: a tale told by an overconscious idiot who has no understanding of multiplicities as formations of the unconscious.

 

洞跟狼均非負面。閹割,欠缺,置換,這些都是過度敏感的白癡所說的故事。他們不瞭解多重性是無意識的生力軍。

 

A wolf is a hole, they are both particles of the unconscious, nothing but particles,

productions of particles, particulate paths, as elements of molecular multiplicities.

 

狼人是洞,他們具是無意識的分子,僅僅就是分子,分子的產生,分子化的路線,作為分子多重性的元素。

 

 

It is not even sufficient to say that intense and moving particles pass through holes; a hole is just as much a particle as what passes through it.

 

說強烈及移動的分子通過洞,還是委婉的說法。洞跟通過它的東西,同樣是分子。

 

Physicists say that holes are not the absence of particles but particles traveling faster than the speed of light. Flying anuses, speeding vaginas, there is no castration.

 

物理學家說,洞不是分子的欠缺,而是分子旅行快過光速。肛門飛行,陰道奔馳,哪有時間讓你閹割?

 

雄伯譯

32hsiung@pchome.com.tw

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: